TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PONCTUALITE [3 fiches]

Fiche 1 2009-09-09

Anglais

Subject field(s)
  • Management Operations (General)
  • Working Practices and Conditions

Français

Domaine(s)
  • Opérations de la gestion (Généralités)
  • Régimes et conditions de travail

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Operaciones de la gestión (Generalidades)
  • Prácticas y condiciones de trabajo
Conserver la fiche 1

Fiche 2 1992-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Flights (Air Transport)
  • Freight Service (Rail Transport)
  • Passenger Service (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Vols (Transport aérien)
  • Trafic marchandises (Transport par rail)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)
CONT

La ponctualité à l'arrivée se situe à 83 %.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

périodiquement évoquer de nouveau un projet qui ressort périodiquement des cartons. sél hebdo 22-12-54 avec ponctualité (AR)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :