TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
POPULATION TOTALE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2008-06-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Demography
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- total population 1, fiche 1, Anglais, total%20population
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- general population 2, fiche 1, Anglais, general%20population
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Démographie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- population totale
1, fiche 1, Français, population%20totale
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- population générale 2, fiche 1, Français, population%20g%C3%A9n%C3%A9rale
nom féminin
- ensemble de la population 2, fiche 1, Français, ensemble%20de%20la%20population
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Demografía
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- población total
1, fiche 1, Espagnol, poblaci%C3%B3n%20total
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1991-09-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Quantum Statistics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- one hundred percent sample
1, fiche 2, Anglais, one%20hundred%20percent%20sample
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- 100 % sample 1, fiche 2, Anglais, 100%20%25%20sample
correct
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Statistique quantique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- population totale
1, fiche 2, Français, population%20totale
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1977-10-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Petrography
- Geological Research and Exploration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- target population
1, fiche 3, Anglais, target%20population
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Pétrographie
- Recherches et prospections géologiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- population totale
1, fiche 3, Français, population%20totale
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Quand on prélève une roche-échantillon, elle est prise normalement à la surface d'un affleurement: sans une sonde, nous ne pouvons pas échantillonner en profondeur; d'autre part à la surface de la terre, les affleurements ne se rencontrent pas partout. Dans de tels cas il faut soigneusement établir une différence entre la "population échantillonnée", dont chaque individu est accessible, et la "population totale" (...) qui est l'objet visé bien qu'elle puisse comprendre des individus inaccessibles. 1, fiche 3, Français, - population%20totale
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


