TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

PREEDITER [2 fiches]

Fiche 1 2022-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
  • Computer Processing of Language Data
  • Artificial Intelligence
CONT

Machine translation relies heavily on the quality of the original text. Take some time to pre-edit the source material, checking it for spelling and grammatical errors, the consistency of terminology and formatting.

Français

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
  • Informatisation des données linguistiques
  • Intelligence artificielle
CONT

Les participants réfléchiront à l'interaction homme-machine en considérant ce qui se passe avant, pendant et après le processus de traduction. Ils apprendront notamment comment prééditer les textes entrants (en utilisant des techniques de langage contrôlé) [...]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
DEF

To edit the input data previous to the computation.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :