TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ROUTINE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- routine
1, fiche 1, Anglais, routine
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A program, or part of a program, that may have some general or frequent use. 2, fiche 1, Anglais, - routine
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
routine: term and definition standardized by ISO and the International Electrotechnical Commission; term standardized by the Canadian Standards Association (CSA). 3, fiche 1, Anglais, - routine
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- routine
1, fiche 1, Français, routine
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Programme, ou partie d'un programme, qui peut être d'un emploi général ou répété. 2, fiche 1, Français, - routine
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
routine : terme et définition normalisés par l'ISO et la Commission électrotechnique internationale; terme normalisé par l'Association canadienne de normalisation (CSA). 3, fiche 1, Français, - routine
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- rutina
1, fiche 1, Espagnol, rutina
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Programa, o parte de un programa, que puede tener algún uso general o frecuente. 2, fiche 1, Espagnol, - rutina
Fiche 2 - données d’organisme externe 2006-01-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- routine
1, fiche 2, Anglais, routine
correct, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- program 1, fiche 2, Anglais, program
à éviter, nom, normalisé
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
program, or part of a program, that may have some general or frequent use 1, fiche 2, Anglais, - routine
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
routine; program: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-1:1993]. 2, fiche 2, Anglais, - routine
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- routine
1, fiche 2, Français, routine
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
programme ou partie d'un programme qui peut être d'un emploi général ou répété 1, fiche 2, Français, - routine
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
routine : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-1:1993]. 2, fiche 2, Français, - routine
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1998-08-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Data Transmission
- Signals (Military)
- Telecommunications
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- routine
1, fiche 3, Anglais, routine
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Precedence designation used for all types of messages that justify transmission by rapid means unless of sufficient urgency to require a higher precedence. Precedence prosign: R. 1, fiche 3, Anglais, - routine
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Transmission de données
- Transmissions de campagne (Militaire)
- Télécommunications
Fiche 3, La vedette principale, Français
- routine
1, fiche 3, Français, routine
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- ROUTINE 2, fiche 3, Français, ROUTINE
correct, nom féminin
- Degré de priorité des messages 2, fiche 3, Français, Degr%C3%A9%20de%20priorit%C3%A9%20des%20messages
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 3, Français, - routine
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1989-01-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Diagnostic Procedures (Medicine)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- routine
1, fiche 4, Anglais, routine
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
of, relating to, or in accordance with established procedure (the routine use of the blood pressure test). 1, fiche 4, Anglais, - routine
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Méthodes diagnostiques (Médecine)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- courant
1, fiche 4, Français, courant
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- habituel 1, fiche 4, Français, habituel
correct
- d'usage 1, fiche 4, Français, d%27usage
- systématique 1, fiche 4, Français, syst%C3%A9matique
- de routine 1, fiche 4, Français, de%20routine
à éviter
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
on doit dire un examen courant, un laboratoire d'analyses courantes et non «un laboratoire de routine». [aussi, habituel; d'usage; systématique]. 1, fiche 4, Français, - courant
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :