TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SHKODRA [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2005-01-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Shkodre
1, fiche 1, Anglais, Shkodre
correct, Europe
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Scutari 2, fiche 1, Anglais, Scutari
correct, Europe
- Shkodra 2, fiche 1, Anglais, Shkodra
correct, Europe
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A city in northern Albania. 2, fiche 1, Anglais, - Shkodre
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Shkodër
1, fiche 1, Français, Shkod%C3%ABr
correct, Europe
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Shkodra 2, fiche 1, Français, Shkodra
correct, Europe
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ville du nord de l'Albanie. 3, fiche 1, Français, - Shkod%C3%ABr
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «La Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 4, fiche 1, Français, - Shkod%C3%ABr
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-11-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Shkodër
1, fiche 2, Anglais, Shkod%C3%ABr
correct, Europe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Shkodra correct, Europe
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Skhodër
1, fiche 2, Français, Skhod%C3%ABr
correct, Europe
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Shkodra 1, fiche 2, Français, Shkodra
correct, Europe
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ville d'Albanie septentrionale, sur le lac de Skhodër. 2, fiche 2, Français, - Skhod%C3%ABr
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur (le) fleuve Saint-Laurent.». 3, fiche 2, Français, - Skhod%C3%ABr
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
![](/images/sujets-features/portail-portal.jpg)
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
![](/images/sujets-features/Outils-daide-redaction_Promo-web-En-vedette.png)
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
![](/images/sujets-features/lexiques-glossaries.jpg)
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :