TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SIC ITUR AD ASTRA [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-04-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Proverbs and Maxims
- Ceremonial and Traditions (Military)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Such is the pathway to the stars
1, fiche 1, Anglais, Such%20is%20the%20pathway%20to%20the%20stars
non officiel, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Sic itur ad astra: motto of the Air Command. 2, fiche 1, Anglais, - Such%20is%20the%20pathway%20to%20the%20stars
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Such is the pathway to the stars: literal translation of the Latin motto. 2, fiche 1, Anglais, - Such%20is%20the%20pathway%20to%20the%20stars
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Proverbes et dictons
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Telle est la voie vers les étoiles
1, fiche 1, Français, Telle%20est%20la%20voie%20vers%20les%20%C3%A9toiles
non officiel, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- C'est ainsi qu'on s'élève jusqu'aux étoiles 2, fiche 1, Français, C%27est%20ainsi%20qu%27on%20s%27%C3%A9l%C3%A8ve%20jusqu%27aux%20%C3%A9toiles
non officiel, voir observation
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Sic itur ad astra : devise du Commandement aérien. 3, fiche 1, Français, - Telle%20est%20la%20voie%20vers%20les%20%C3%A9toiles
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Telle est la voie vers les étoiles; C'est ainsi qu'on s'élève jusqu'aux étoiles : traductions littérales de la devise en latin. 3, fiche 1, Français, - Telle%20est%20la%20voie%20vers%20les%20%C3%A9toiles
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1993-02-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Such is the path to the stars
1, fiche 2, Anglais, Such%20is%20the%20path%20to%20the%20stars
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Sic itur ad astra 1, fiche 2, Anglais, Sic%20itur%20ad%20astra
latin
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Motto of the Canadian Forces Base Portage La Prairie. 1, fiche 2, Anglais, - Such%20is%20the%20path%20to%20the%20stars
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Voilà le chemin des étoiles
1, fiche 2, Français, Voil%C3%A0%20le%20chemin%20des%20%C3%A9toiles
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Sic itur ad astra 1, fiche 2, Français, Sic%20itur%20ad%20astra
latin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Devise de la Base des Forces canadiennes Portage La Prairie. 1, fiche 2, Français, - Voil%C3%A0%20le%20chemin%20des%20%C3%A9toiles
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :