TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
SRAPA [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-04-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Fisheries Strategy
1, fiche 1, Anglais, Aboriginal%20Fisheries%20Strategy
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- AFS 2, fiche 1, Anglais, AFS
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The AFS is of assistance to DFO [Fisheries and Oceans Canada] in managing the fishery in a manner consistent with the Sparrow decision and subsequent Supreme Court of Canada decisions. The AFS seeks to provide for the effective management and regulation of fishing by Aboriginal groups through the negotiation of mutually acceptable and time-limited fisheries agreements between DFO and Aboriginal groups. 3, fiche 1, Anglais, - Aboriginal%20Fisheries%20Strategy
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Stratégie relative aux pêches autochtones
1, fiche 1, Français, Strat%C3%A9gie%20relative%20aux%20p%C3%AAches%20autochtones
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- SRAPA 2, fiche 1, Français, SRAPA
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La SRAPA aide le MPO [Pêches et Océans Canada] à gérer les pêches en conformité avec l'arrêt Sparrow et d'autres décisions subséquentes de la Cour suprême. La SRAPA vise à assurer la gestion et la réglementation efficaces des pêches autochtones par la négociation d'ententes mutuellement acceptables et de durée limitée entre le MPO et les groupes autochtones. 2, fiche 1, Français, - Strat%C3%A9gie%20relative%20aux%20p%C3%AAches%20autochtones
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2015-01-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Native Fisheries Strategy
1, fiche 2, Anglais, Native%20Fisheries%20Strategy
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- NFS 2, fiche 2, Anglais, NFS
correct, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
In 1995, the Department of Fisheries and Oceans ensured the implementation of the Native Fisheries Strategy (NFS) as well as drawing up and applying of an interim northern Quebec beluga management plan, in conjunction with the 14 Northern Village Corporations. Fishing agreements were signed with these corporations, allowing them to hire 14 community officers to monitor beluga hunting. 1, fiche 2, Anglais, - Native%20Fisheries%20Strategy
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Stratégie relative aux pêches autochtones
1, fiche 2, Français, Strat%C3%A9gie%20relative%20aux%20p%C3%AAches%20autochtones
correct, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
- SRAPA 2, fiche 2, Français, SRAPA
correct, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Au cours de l'année 1995, le ministère des Pêches et des Océans (MPO) a assuré la mise en œuvre de la Stratégie relative aux pêches autochtones (SRAPA) ainsi que l'élaboration et l'application d'un plan intérimaire de gestion du béluga du Nord québécois et ce, conjointement avec les 14 corporations de villages nordiques. Des ententes de pêche ont été signées avec ces dernières, ce qui leur a permis d'embaucher 14 agents communautaires pour faire le suivi de cette chasse. 1, fiche 2, Français, - Strat%C3%A9gie%20relative%20aux%20p%C3%AAches%20autochtones
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


