TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
SRIS [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-06-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Earth-based Stations
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Toulouse Space Imagery Receiving Station
1, fiche 1, Anglais, Toulouse%20Space%20Imagery%20Receiving%20Station
correct, France
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- SRIS 1, fiche 1, Anglais, SRIS
correct, France
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Toulouse Space Imagery Receiving Station (SRIS) is located at Issus-Aussaguel, 20 km from Toulouse. It can receive image telemetry whenever the satellite is within a circle 2 500 km radius. For one given satellite, this occurs five times a day (two south-bound passes during the night and three north-bound passes during the day, or vice versa). The average pass duration is 10 minutes, the longest 15. 1, fiche 1, Anglais, - Toulouse%20Space%20Imagery%20Receiving%20Station
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Stations terriennes
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Station de réception des images spatiales de Toulouse
1, fiche 1, Français, Station%20de%20r%C3%A9ception%20des%20images%20spatiales%20de%20Toulouse
correct, nom féminin, France
Fiche 1, Les abréviations, Français
- SRIS 1, fiche 1, Français, SRIS
correct, nom féminin, France
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Cette station est située à Issus-Aussaguel, à 20 km de Toulouse. Son cercle de visibilité est de 2 500 km. Chaque satellite traverse ce cercle cinq fois par jour (deux fois la nuit en orbites montantes et trois fois le jour en orbites descendantes ou inversement). La durée moyenne du passage est de 10 minutes, la plus longue dure 15 minutes. 1, fiche 1, Français, - Station%20de%20r%C3%A9ception%20des%20images%20spatiales%20de%20Toulouse
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-11-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- System Names
- National and International Security
- Protection of Life
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Security Incident Reporting System 1, fiche 2, Anglais, Security%20Incident%20Reporting%20System
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Sécurité nationale et internationale
- Sécurité des personnes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Système de rapports d'incidents de sécurité
1, fiche 2, Français, Syst%C3%A8me%20de%20rapports%20d%27incidents%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- SRIS 1, fiche 2, Français, SRIS
nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Système de rapport d'infractions à la sécurité 2, fiche 2, Français, Syst%C3%A8me%20de%20rapport%20d%27infractions%20%C3%A0%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Source : Santé Canada. 1, fiche 2, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20rapports%20d%27incidents%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1996-11-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Earth-based Stations
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- space image receiving station
1, fiche 3, Anglais, space%20image%20receiving%20station
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- space imagery receiving station 2, fiche 3, Anglais, space%20imagery%20receiving%20station
correct, international
- SRIS 2, fiche 3, Anglais, SRIS
correct, international
- SRIS 2, fiche 3, Anglais, SRIS
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Stations terriennes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- station de réception des images spatiales
1, fiche 3, Français, station%20de%20r%C3%A9ception%20des%20images%20spatiales
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SRIS 2, fiche 3, Français, SRIS
correct
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Estaciones terrenas
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- estación receptora de imágenes espaciales
1, fiche 3, Espagnol, estaci%C3%B3n%20receptora%20de%20im%C3%A1genes%20espaciales
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1981-07-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- discrete address beacon system 1, fiche 4, Anglais, discrete%20address%20beacon%20system
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- système radar d'interrogation sélective 1, fiche 4, Français, syst%C3%A8me%20radar%20d%27interrogation%20s%C3%A9lective
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
B-OACI, 3/76, E5/F5. 1, fiche 4, Français, - syst%C3%A8me%20radar%20d%27interrogation%20s%C3%A9lective
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


