TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
SSL [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-12-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Spacecraft
- Space Exploration Equipment and Tools
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- SSRM support latch
1, fiche 1, Anglais, SSRM%20support%20latch
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- SSL 1, fiche 1, Anglais, SSL
correct, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
SSRM support latch; SSL: term and abbreviation officially approved by the International Space Station official approval Group (ISSOAG). 2, fiche 1, Anglais, - SSRM%20support%20latch
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Engins spatiaux
- Équipement et outillage d'exploration spatiale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- dispositif de retenue du SSRM
1, fiche 1, Français, dispositif%20de%20retenue%20du%20SSRM
proposition, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- dispositif de retenue du télémanipulateur de la navette spatiale 1, fiche 1, Français, dispositif%20de%20retenue%20du%20t%C3%A9l%C3%A9manipulateur%20de%20la%20navette%20spatiale
proposition, nom masculin
- SSL 1, fiche 1, Français, SSL
correct, nom masculin, uniformisé
- SSL 1, fiche 1, Français, SSL
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
dispositif de retenue du SSRM; SSL : terme et abréviation uniformisés par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI). 1, fiche 1, Français, - dispositif%20de%20retenue%20du%20SSRM
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-04-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Trade
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- E-Service Solutions 1, fiche 2, Anglais, E%2DService%20Solutions
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Commerce
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Solutions des services en ligne
1, fiche 2, Français, Solutions%20des%20services%20en%20ligne
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- SSL 1, fiche 2, Français, SSL
nom féminin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Section de la Direction de la gestion de l'information (DGGTI) de CIC [Citoyenneté et Immigration Canada]. 1, fiche 2, Français, - Solutions%20des%20services%20en%20ligne
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1998-11-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Lasers and Masers
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- laser safety supervisor 1, fiche 3, Anglais, laser%20safety%20supervisor
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Masers et lasers
Fiche 3, La vedette principale, Français
- surveillant de la sécurité laser
1, fiche 3, Français, surveillant%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20laser
proposition, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SSL 1, fiche 3, Français, SSL
proposition, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- surveillante de la sécurité laser 2, fiche 3, Français, surveillante%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20laser
proposition, nom féminin
- SSL 2, fiche 3, Français, SSL
proposition, nom féminin
- SSL 2, fiche 3, Français, SSL
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- surveillant de la protection laser
- surveillante de la protection laser
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1997-01-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- System Names
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Batch Tracking System
1, fiche 4, Anglais, Batch%20Tracking%20System
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- BTS 1, fiche 4, Anglais, BTS
correct, Canada
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Used by Revenue Canada, Excise/GST. 1, fiche 4, Anglais, - Batch%20Tracking%20System
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms de systèmes
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Système de suivi des lots
1, fiche 4, Français, Syst%C3%A8me%20de%20suivi%20des%20lots
correct, nom masculin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
- SSL 1, fiche 4, Français, SSL
correct, Canada
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Utilisé par Revenu Canada, Accise - TPS. 1, fiche 4, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20suivi%20des%20lots
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1996-12-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Telecommunications
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- communications system monitoring 1, fiche 5, Anglais, communications%20system%20monitoring
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Télécommunications
Fiche 5, La vedette principale, Français
- système surveillance des liaisons
1, fiche 5, Français, syst%C3%A8me%20surveillance%20des%20liaisons
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


