TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

STORE [8 fiches]

Fiche 1 2021-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
SI-127
code de système de classement, voir observation
OBS

A municipality of Slovenia.

OBS

SI-127: code recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
SI-127
code de système de classement, voir observation
OBS

Municipalité de la Slovénie.

OBS

SI-127 : code reconnu par l'ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

blind: an item in the "Window and Door Coverings" class of the "Furnishings" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

store : objet de la classe «Revêtements de fenêtres et de portes» de la catégorie «Ameublement et accessoires».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1999-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Doors, Windows and Openings (Building Elements)
  • Curtains and Blinds
DEF

A screen shutter or awning with fixed or movable blades, used to cover a window or a door.

Français

Domaine(s)
  • Ouvertures (Éléments du bâtiment)
  • Rideaux et stores
DEF

Rideau ou assemblage souple d'éléments, qui s'enroule ou se replie à son extrémité supérieure devant une ouverture (fenêtre, porte-fenêtre).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1988-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Motor Vehicle and Bicycle Accessories

Français

Domaine(s)
  • Accessoires d'automobiles et de bicyclettes
OBS

Écran à rouleau permettant de parer les rayons de soleil et monté devant les vitres d'un véhicule.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1985-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)
OBS

Doit être tiré et verrouillé à la fin du voyage - comptoir casse-croûte.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1985-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Curtains and Blinds
CONT

Bamboo Roll-Up Blind. Really livens up a window! Comes complete with cord lock, pulley, hanging hooks, screws and pulling cord.

Français

Domaine(s)
  • Rideaux et stores
CONT

Voici 2 stores en vinyle utilisables tant à l'intérieur qu'à l'extérieur d'une fenêtre. [...] Ils comportent un système d'enroulement avec cran d'arrêt, poulie et arrêtoir.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
OBS

A second sunshade was installed on long poles ...

Français

Domaine(s)
  • Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
OBS

Le deuxième équipage dut mettre en place le «store» sur les perches.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Curtains and Blinds
OBS

--a drapery, especially for a window.

Français

Domaine(s)
  • Rideaux et stores
OBS

--grand rideau intérieur de fenêtre, suspendu par des anneaux à une tringle, et qui se tire latéralement.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :