TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

STRATEGIE CAS PERTURBATION MARCHES BETAIL [1 fiche]

Fiche 1 2015-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Names and Titles
  • Cattle Raising
  • Foreign Trade
OBS

AAFC [Agriculture and Agri-Food Canada] is involved in the development of the LMIS, which consists in a national strategy providing governments and industry with a series of well-defined and realistic impact mitigation options that could be implemented quickly after a border closure such as the case of an outbreak of foot and mouth disease. These options would manage the production and marketing implications of a market interruption.

Français

Domaine(s)
  • Appellations
  • Élevage des bovins
  • Commerce extérieur
OBS

Stratégie d’intervention en cas de perturbation des marchés du bétail; SIPMB : équivalent et abréviation obtenus d'Agriculture et Agroalimentaire Canada.

OBS

Stratégie en cas de perturbation des marchés du bétail; SCPMB; Stratégie de continuité des activités sur le marché du bétail : équivalents à éviter selon Agriculture et Agroalimentaire Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :