TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

STRATEGIE DETOURNEMENT STIMULO-DISSUASIF [1 fiche]

Fiche 1 2018-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Farming Techniques
  • Crop Protection
CONT

In the push–pull strategy, pests are repelled or deterred away from the protected resource (push) by stimuli that disturb the host location and modulate the host to become unattractive or unsuitable for the feeding and oviposition of pests. By using highly attractive stimuli, the target pests are simultaneously attracted (pull) to the specific source in which they are subsequently concentrated, facilitating their elimination and leaving the protected resource.

Français

Domaine(s)
  • Techniques agricoles
  • Protection des végétaux
DEF

Pratique agro-écologique associant à la culture principale, sur une même parcelle, une culture qui éloigne les ravageurs ou étouffe les plantes adventices, ainsi qu'une culture qui attire et piège les ravageurs.

OBS

répulsion-attraction : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 7 septembre 2018.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :