TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

STRATEGIE DEVELOPPEMENT DURABLE 2004-2006 [2 fiches]

Fiche 1 2012-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Administration (Indigenous Peoples)
Terme(s)-clé(s)
  • Sustainable Development Strategy 2004-2006
  • On the Right Path Together
  • A Sustainable Future for First Nations, Inuit and Northern Communities

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Administration (Peuples Autochtones)
OBS

Affaires indiennes et du Nord Canada, Ottawa, 2004.

OBS

En 2008, le Bureau de la traduction a recommandé l'accord en genre et en nombre des termes «Inuit» (nom propre) et «inuit» (adjectif).

OBS

En 2012, Affaires autochtones et Développement du Nord Canada et le Bureau de la traduction ont recommandé les deux majuscules initiales au terme «Première Nation». Dans les appellations officielles, ce terme peut être orthographié différemment. Il faut alors respecter la graphie utilisée même si elle n'est pas conforme à cette recommandation.

Terme(s)-clé(s)
  • Stratégie de développement durable, 2004-2006
  • Ensemble sur la bonne voie
  • Un avenir viable pour les collectivités des Premières nations, des Inuit et du Nord

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Business and Administrative Documents
  • Environmental Management
OBS

Published by the Department of Finance, Ottawa, 2004.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Gestion environnementale
OBS

Document publié par le ministère des Finances, Ottawa, 2004.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :