TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SUSPENSION ELECTRODYNAMIQUE [1 fiche]

Fiche 1 1999-03-05

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling and Suspension Components (Railroad)
CONT

High-speed maglev vehicles employ one of two kinds of suspension: electromagnetic (EMS) or electrodynamic (EDS). ... the electrodynamic system pushes the vehicle up above the guideway using repulsing magnets.

OBS

As implemented in the Japanese MLU prototypes, EDS is based on superconducting magnets, creating a gap about 10 times greater than EMS is capable of producing. The greater gap allows for less precision in guideway construction tolerances.

Français

Domaine(s)
  • Roulement et suspension (Chemins de fer)
CONT

Les Trans Maglev à grande vitesse emploient la suspension électromagnétique ou la suspension électrodynamique. [...] le système électrodynamique soulève le véhicule au-dessus de la voie en utilisant une répulsion entre aimants.

OBS

Sur les prototypes MLU japonais, la suspension électrodynamique recourt à des aimants supraconducteurs et crée un espace environ dix fois plus grand que celui que peut produire la suspension électromagnétique. Cet espace supérieur autorise une moins grande précision lors de la construction de la voie.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :