TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

SYNDROME PERSONNAGE PRINCIPAL [1 fiche]

Fiche 1 2024-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Psychology (General)
  • Human Behaviour
  • Collaborative and Social Communications
CONT

... main character syndrome is a vague term, which has more media, and social media, usage than scientific. The term refers to a wide range of behaviours and thoughts, but, at root, it is when somebody presents, or imagines, themself as the lead in a sort of fictional version of their life (usually their own, although sometimes, disturbingly, somebody else's), and presents that "life" through social media.

Français

Domaine(s)
  • Psychologie (Généralités)
  • Comportement humain
  • Communications collaboratives et sociales
CONT

[Le] syndrome du personnage principal [...] n'est pas un syndrome clinique. Il s'agit d'une appellation utilisée notamment pour critiquer les créateurs de contenus au comportement souvent égocentrique sur les réseaux sociaux, où ils s'imaginent comme le personnage principal d'une version fictive de leur vie.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :