TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TEXTE [10 fiches]

Fiche 1 2024-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
DEF

An act or a regulation or any portion of an act or regulation ... or other instrument having the force of law made under the authority of an act.

OBS

enactment: ... (2) a statute. The word is best not used by legal writers in sense (2), although it has been so used almost from the beginning.

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
DEF

The data in the form of characters, symbols, words, phrases, paragraphs, sentences, tables, or other character arrangements, intended to convey a meaning, and whose interpretation is essentially based upon the reader's knowledge of some natural language or artificial language.

OBS

text: term standardized by CSA and ISO/IEC.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Données sous forme de caractères, de symboles, de mots, d'expressions, de paragraphes, de phrases, de tableaux ou d'autres arrangements de caractères, ayant une signification particulière, et dont l'interprétation dépend essentiellement de la connaissance de la part du lecteur d'un langage naturel ou d'un langage artificiel.

OBS

texte : terme normalisé par la CSA et l'ISO/CEI.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
DEF

Dato en forma de caracteres, símbolos, palabras, frases, parágrafos, instrucciones, tablas u otro orden de carácter, pensado para comunicar un significado y esa interpretación es esencialmente basada en el conocimiento del lector de algún lenguaje natural o artificial.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2012-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Software
DEF

Sequence of characters treated as an entity if preceded and terminated by one STX and one ETX communication control character respectively.

OBS

text: term and definition officially approved by the Government EDP (Electronic Data Processing) Standards Committee (GESC).

Terme(s)-clé(s)
  • body of the message

Français

Domaine(s)
  • Logiciels
DEF

Partie d'un message qui contient l'information à transmettre. Le texte d'un message commence par le caractère STX (début de texte) et se termine par ETX (fin de texte).

OBS

texte : terme et définition uniformisés par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 - données d’organisme externe 2011-06-15

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
01.01.03 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
23.01.01 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

data in the form of characters, symbols, words, phrases, paragraphs, sentences, tables, or other character arrangements, intended to convey a meaning, and whose interpretation is essentially based upon the reader's knowledge of some natural language or artificial language

OBS

Example: A business letter printed on paper or displayed on a screen.

OBS

text: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-1:1993; ISO/IEC 2382-23:1994].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
01.01.03 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
23.01.01 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

données sous forme de caractères, de symboles, de mots, d'expressions, de paragraphes, de phrases, de tableaux ou d'autres arrangements de caractères, ayant une signification particulière, et dont l'interprétation dépend essentiellement de la connaissance de la part du lecteur d'un langage naturel ou d'un langage artificiel

OBS

Exemple : Une lettre commerciale imprimée sur papier ou affichée à l'écran.

OBS

texte : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-1:1993; ISO/IEC 2382-23:1994].

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Special-Language Phraseology
CONT

... the person or authority that is responsible for the administration and enforcement of the Act or instrument.

Français

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

[...] la personne ou l'autorité qui est responsable de l'application du texte.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Signals (Military)
  • Radiotelephony

Français

Domaine(s)
  • Transmissions de campagne (Militaire)
  • Radiotéléphonie

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1996-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
DEF

The main part of a book or other publication exclusive of front and back matter.

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
DEF

Matière principale d'un livre, du premier ou dernier chapitre.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1991-10-16

Anglais

Subject field(s)
  • Television Arts
  • Cinematography
  • Advertising
DEF

a written form of a TV production, describing the settings in action (video) and the characters and dialogue (audio) for production.

Français

Domaine(s)
  • Télévision (Arts du spectacle)
  • Cinématographie
  • Publicité
DEF

texte d'une émission, adapté pour la radio ou la télévision, mais dont on n'a pas fait le découpage.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1990-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Security Posters and Signs

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Affichage de sécurité
OBS

(selon le contexte et par opposition à panneaux symboliques avec pictogrammes).

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1987-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Treaties and Conventions
CONT

Generally speaking, diplomats divide international agreements into three parts. First, the preamble, which states the overall purpose of the act. The second part embodies the substantive commitments undertaken by the parties and comprises most of the "text". The third part is the "final forms", more or less stereotyped, equivalent to the precautions that governments have been traditionally called to take to guarantee juridical regularity of the negotiation and the qualification of the plenipotentiaries, and the specifications of how the agreement shall be brought into force, how it may be terminated and, sometimes, how it may be amended. This is what is called the "protocolary" or "formal provisions".

Français

Domaine(s)
  • Traités et alliances
CONT

Les diplomatistes distinguent, d'une façon générale, deux parties dans les engagements internationaux. D'une part, l'énonciation de l'objet propre de l'acte, précédée éventuellement de considérants, qu'on appelle le texte; d'autre part, des formules initiales et finales, plus ou moins stéréotypées, répondant aux précautions que les gouvernements ont été appelés traditionnellement à prendre pour garantir la régularité juridique de la négociation et la qualification des plénipotentiaires. C'est ce qu'on appelle le protocole. L'ensemble du texte et du protocole constitue la teneur de l'acte.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :