TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TROU EPINGLE [3 fiches]

Fiche 1 2015-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Ceramics (Industries)
DEF

... minute holes in the glaze of some pottery and porcelain, especially Chinese porcelain and Dutch delftware.

Français

Domaine(s)
  • Céramique (Industries)
CONT

Toutes les glaçures contiennent des éléments volatils et traversent normalement une période d'agitation pendant laquelle ces gaz se libèrent. En général on appelle «picot» les cratères solidifiés témoins de ce bouillonnement. [...] Les glaçures les plus sujettes à ce défaut sont les glaçures mates et celles que l'on sous-cuit volontairement en vue d'obtenir un certain effet esthétique.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1992-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Electronics

Français

Domaine(s)
  • Électronique
DEF

Défaut de formation dans la couche diélectrique déposée sur une tranche de silicium, pouvant engendrer des effets électriques indésirables.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1986-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
OBS

Equivalent adopté par le Comité intergouvernemental de terminologie de l'industrie laitière.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :