TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TULLE [3 fiches]

Fiche 1 2018-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • Scenic Design
DEF

A drop made of a special weave and used to achieve revelations or other scenic effects.

OBS

When lit from the front, a scrim is opage; when an actor or object behind a scrim is lit, the scrim becomes transparent revealing the actor or object.

Français

Domaine(s)
  • Scénographie
OBS

[Si l'éclairage est] parallèle au tulle, [ce dernier] sera visible comme une séparation (rideau); [si l'éclairage est] perpendiculaire, [le tulle] sera invisible (transparent) tout en donnant une impression de flou, de relief et de profondeur derrière lui. De même, l'utilisation d'un éclairage de face devant le tulle (le rendant visible) et d'un éclairage derrière lui (le rendant invisible) provoquera l'apparition ou la disparition d'un décor ou d'un comédien.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2006-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Fabric Nomenclature
DEF

A lightweight, extremely fine, machine-made netting, usually with a hexagon shaped mesh effect.

Français

Domaine(s)
  • Nomenclature des tissus
DEF

Tissu mince, léger et transparent, de fils fins de coton ou de soie, formant un réseau à mailles rondes et polygonales.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nomenclatura de los tejidos
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Lace and Lacework (Textiles)
DEF

a machine-made net usually with a hexagonal mesh made of cotton, silk, or nylon and used plain or appliqued (as for dresses, curtains, veils).

Français

Domaine(s)
  • Dentelles, tulles et guipures (Textiles)
CONT

En 1809, l'invention par l'Anglais Heathcoat du tulle mécanique [...] provoque une crise alarmante parmi les ouvrières en drochel.

OBS

«tulle» : La distinction entre «tulle fait main» et «tulle mécanique» n'est plus qu'historique, et de nos jours «tulle» s'emploie le plus souvent pour désigner le tissu exécuté à la machine.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :