TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
USAGE COURANT [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-03-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- The Product (Marketing)
- Trade
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- common use
1, fiche 1, Anglais, common%20use
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
While bar codes are now in common use in retailing, the ongoing evolution of scanning technologies will require further consumer-focused analysis of how they are likely to either facilitate or challenge consumers' self-checking of prices. 2, fiche 1, Anglais, - common%20use
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Produit (Commercialisation)
- Commerce
Fiche 1, La vedette principale, Français
- usage courant
1, fiche 1, Français, usage%20courant
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les codes à barres sont maintenant d'usage courant dans le secteur du détail, mais l'évolution continue des technologies de balayage électronique obligera à effectuer d'autres analyses axées sur les consommateurs, afin de déterminer si ces technologies vont soit faciliter soit freiner la vérification des prix par les consommateurs mêmes. 2, fiche 1, Français, - usage%20courant
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-02-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Strength of Materials
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- standard duty 1, fiche 2, Anglais, standard%20duty
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Résistance des matériaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- usage courant
1, fiche 2, Français, usage%20courant
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1986-09-25
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Private Law
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- prevailing custom
1, fiche 3, Anglais, prevailing%20custom
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Droit privé
Fiche 3, La vedette principale, Français
- usage courant 1, fiche 3, Français, usage%20courant
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- prevailing custom 1, fiche 4, Anglais, prevailing%20custom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 4, La vedette principale, Français
- coutume courante
1, fiche 4, Français, coutume%20courante
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- usage courant 1, fiche 4, Français, usage%20courant
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :