TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
VICE VERSA [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-11-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- vice versa
1, fiche 1, Anglais, vice%20versa
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- conversely 2, fiche 1, Anglais, conversely
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
In the Regional Pay System (RPS)[,] I have to complete two transactions to change a member's coverage from supplementary to comprehensive and vice versa: one transaction to stop the former and one transaction to start the latter. 3, fiche 1, Anglais, - vice%20versa
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Latin phrase "vice versa," meaning the reverse or the other way around, is neither hyphenated nor italicized. 4, fiche 1, Anglais, - vice%20versa
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- vice versa
1, fiche 1, Français, vice%20versa
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- vice-versa 2, fiche 1, Français, vice%2Dversa
correct
- inversement 3, fiche 1, Français, inversement
correct
- réciproquement 1, fiche 1, Français, r%C3%A9ciproquement
correct
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Dans le SRP [Système régional de paye], je dois effectuer deux transactions pour modifier la protection d'un participant afin que celle-ci passe de la protection supplémentaire à la protection totale et vice versa : une transaction pour arrêter le premier type de protection et une autre transaction pour commencer le deuxième type. 2, fiche 1, Français, - vice%20versa
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les mots ou locutions non francisés devraient être mis en italique mais quand ils sont francisés ou entrés dans l'usage, ils devraient s'écrire en caractères ordinaires. La locution «vice versa» ne doit donc pas être mise en italique. 4, fiche 1, Français, - vice%20versa
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
vice versa : locution latine invariable. 4, fiche 1, Français, - vice%20versa
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :