TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

VISITE COURTOISIE [4 fiches]

Fiche 1 2012-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Diplomacy
CONT

When, for example, an ambassador is about to leave his post, he makes a courtesy visit to the Governor General.

OBS

Information given by the Deputy Chief of Protocol, Dept. of External Affairs.

Français

Domaine(s)
  • Diplomatie
CONT

Lorsqu'un ambassadeur quitte ses fonctions, il effectue une visite de courtoisie chez le gouverneur général.

OBS

Renseignement fourni par le Chef adjoint du Protocole, Ministère des Affaires extérieures.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1986-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Dental Services (Military)

Français

Domaine(s)
  • Service de santé et service dentaire (Militaire)
OBS

rendue par les officiers de la Division (SDFC) à d'autres unités du Service.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Management Operations (General)

Français

Domaine(s)
  • Opérations de la gestion (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :