TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ZONE UTILISATION OCCUPATION EGALES [1 fiche]

Fiche 1 2013-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Aboriginal Law
DEF

Those areas described in Schedule 40-1 and shown for general information purposes only on the map appended thereto.

OBS

area of equal use of occupancy: term usually used in the plural in this agreement.

OBS

areas of equal use and occupancy: term and definition taken from the Agreement between the Inuit of the Nunavut Settlement Area and Her Majesty the Queen in right of Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • area of equal use and occupancy

Français

Domaine(s)
  • Droit autochtone
DEF

Les zones décrites à l'annexe 40-1 et qui sont indiquées, pour fins d'information générale seulement.

OBS

zone d'utilisation et d'occupation égales : terme utilisé habituellement au pluriel dans cette entente.

OBS

zones d'utilisation et d'occupation égales : terme et définition relevés dans l'Accord entre les Inuit de la région du Nunavut et Sa Majesté la Reine du chef du Canada (1993).

OBS

En 2008, le Bureau de la traduction a recommandé l'accord en genre et en nombre des termes «Inuit» (nom propre) et «inuit» (adjectif).

Terme(s)-clé(s)
  • zone d'utilisation et d'occupation égales

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :