TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ADOUCIR [14 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

polishing stone: an item in the "Glass, Plastics and Clayworking Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

pierre à adoucir : objet de la classe «Outils et équipement de verre, de plastiques et de céramique» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Processing of Mineral Products
  • Mineral Processing (Metallurgy)

Français

Domaine(s)
  • Préparation des produits miniers
  • Minéralurgie (Métallurgie)
DEF

Chauffer un minerai de sorte que les minéraux le constituant craquent et se fissurent, facilitant ainsi le broyage.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Preparación de los productos mineros
  • Explotación de minerales (Metalurgia)
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2012-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Processing of Mineral Products
  • Mineral Processing (Metallurgy)
DEF

To free water from calcium carbonate and calcium sulfate.

Français

Domaine(s)
  • Préparation des produits miniers
  • Minéralurgie (Métallurgie)
DEF

Éliminer l'ensemble ou la majorité des ions qui conféraient à l'eau sa dureté.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation Law
  • Finance
  • Taxation

Français

Domaine(s)
  • Droit fiscal
  • Finances
  • Fiscalité

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho fiscal
  • Finanzas
  • Sistema tributario
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Mining Topography

Français

Domaine(s)
  • Topographie minière
DEF

Raccorder deux surfaces en substituant un tracé curviligne à l'angle vif qu'aurait formé leur rencontre.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Petrochemistry
DEF

To remove sulfur or sulfur compounds from gas or oil.

Français

Domaine(s)
  • Chimie du pétrole

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1997-12-29

Anglais

Subject field(s)
  • Brewing and Malting
  • Industrial Techniques and Processes

Français

Domaine(s)
  • Brasserie et malterie
  • Techniques industrielles

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1997-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • General Vocabulary
DEF

To reduce the intensity of degree of ... .

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1997-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Dyes and Pigments (Industries)
  • Pigments and Colours (Arts)
DEF

To reduce the intensity of degree of ... .

CONT

Subdued colors.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Teintures et pigments (Industries)
  • Pigments et couleurs (Arts)

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1996-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Textiles: Preparation and Processing

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Apprêt et traitements divers (Textiles)

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1992-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Site Development
  • Earthmoving
CONT

Once fill has been brought several feet above the top of the culvert, typical zone No. 2 equipment can be employed. Slopes are still steep but have been flattened sufficiently to warrant the use of crawler-drawn scrapers hauling downhill.

OBS

Term(s) officially approved by CP Rail.

Français

Domaine(s)
  • Aménagement du terrain
  • Terrassement
CONT

Cette inclinaison [des talus] est indiquée par une planche inclinée (...) clouée sur deux piquets, mais on peut aussi employer un bâti (...) dont les branches (...) sont dans la proportion voulue pour l'inclinaison du talus. La planche (...) étant posée sur le talus en cours de redressement, on place sur la traverse (...) une nivelle à bulle d'air; selon la place de la bulle, l'ouvrier verra s'il doit raidir ou adoucir le talus.

OBS

Terme(s) uniformisé(s) par CP Rail.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1984-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Jewellery
  • Goldsmithing and Silversmithing

Français

Domaine(s)
  • Joaillerie et bijouterie
  • Orfèvrerie et argenterie

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1980-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Statistical Methods
CONT

... the method of moving averages ... can obtain a curve which will smooth out fluctuations in a time series and thus indicate the general direction of the trend.

OBS

The verb smooth is often used with the preposition out or away. (Cf. WEINT, 1961, p. 2376).

Français

Domaine(s)
  • Méthodes statistiques
DEF

Éliminer les fluctuations rapides (d'un phénomène) pour ne retenir que l'évolution moyenne.

CONT

Ajustements graphiques. Il s'agit «à main levée» de raboter au mieux les creux et les bosses (ou encore de lisser la ligne brisée). On tentera donc d'égaliser les écarts positifs et les écarts négatifs par rapport aux points de la courbe ajustée.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

The U.S. relaxes its rigid immigration laws for members

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

Les E.-U. adoucissent la rigueur de leurs lois de l' immigration à l'égard des membres de... (cours de Daviault )

Espagnol

Conserver la fiche 14

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :