TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ALE [24 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2016-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Foreign Trade
Terme(s)-clé(s)
  • Free Trade Agreement Monitoring Action Plan

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Commerce extérieur
Terme(s)-clé(s)
  • Plan d’action pour la surveillance de la mise en œuvre de l’Accord du libre-échange

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2014-07-03

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • IT Security
Universal entry(ies)
DND 2368
code de formulaire, voir observation
OBS

DND: Department of National Defence.

OBS

LRA: local registration authority.

OBS

PKI: public key infrastructure.

OBS

DND 2368: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND2368

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Sécurité des TI
Entrée(s) universelle(s)
DND 2368
code de formulaire, voir observation
OBS

ICP : infrastructure à clés publiques.

OBS

ALE : autorité locale d’enregistrement.

OBS

MDN : ministère de la Défense nationale.

OBS

DND 2368 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND2368

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2013-10-04

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • IT Security
DEF

A cleared and trusted individual who registers persons who use a public key infrastructure.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Sécurité des TI
DEF

Personne de confiance, ayant reçu les attestations nécessaires, chargée d’enregistrer les personnes ayant à utiliser une infrastructure à clés publiques.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2012-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
Universal entry(ies)
524.83
code de profession
OBS

524.83: military occupation code for non-commissioned members.

Français

Domaine(s)
  • Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
Entrée(s) universelle(s)
524.83
code de profession
OBS

524.83 : code de groupe professionnel militaire pour les militaires du rang.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2011-02-18

Anglais

Subject field(s)
  • Brewing and Malting
CONT

Pale ale is less strong, less bitter, paler in colour and clearer than porter.

Français

Domaine(s)
  • Brasserie et malterie
DEF

Il s'agit généralement de la version embouteillée de la bitter ale, un peu plus pétillante. Sa mousse, un peu plus consistante, est cependant fugace.

CONT

Les bières blondes sont bien houblonnées et ont parfois une saveur de malt assez prononcée.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fabricación de cerveza y malta
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2011-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Fatty Substances (Food)
Universal entry(ies)
C18H32O2
formule, voir observation
506-21-8
numéro du CAS
CONT

Linoelaidic acid is the all-trans fatty acid homolog of linoleic acid. Trans-fatty acids are generally not detected in raw food oils, but constitute up to 25% of the unsaturated fat in partially hydrogenated oils.

OBS

(9E,12E)-octadeca-9,12-dienoic acid: The capital letters "E" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

The capital letters "E" and the prefix "cis" must be italicized. The word "trans-" must be italicized when used as a prefix, as in «9-trans-12», but not when it forms an integral part of a word, as in "transoctadecadienoic," where it does not play the role of a prefix.

OBS

linoelaidic acid: trivial name, to be avoided.

OBS

LEA: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion.

OBS

Chemical formula: C18H32O2

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Corps gras (Ind. de l'aliment.)
Entrée(s) universelle(s)
C18H32O2
formule, voir observation
506-21-8
numéro du CAS
OBS

acide (9E,12E)-octadéca-9,12-diénoïque : Les lettres majuscules «E» s'écrivent en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

Les lettres majuscules «E» et le préfixe «cis» s'écrivent en italique. Le mot «trans» s'écrit en italique lorsqu'utilisé comme préfixe, comme dans «9-trans-12», mais pas quand il constitue une partie intégrante d'un mot, comme dans «transoctadécadiénoïque», où il ne joue plus le role de préfixe.

OBS

acide linoélaïdique : nom trivial, à éviter.

OBS

ALE : abréviation non officielle; ne pas l'utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion.

OBS

Formule chimique : C18H32O2

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2010-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Brewing and Malting
CONT

In the south of England, a dark brown ale, sweet in palate, low in alcohol (3 - 3.5 per volume). In the northeast, a reddish brown ale, drier of 4-4.5.

CONT

Another of the main types of British beer is draught mild or bottled brown ale, generally not brown in colour, lightly hopped, often sweetish and on the average the least alcoholic.

Français

Domaine(s)
  • Brasserie et malterie
CONT

Les bières brunes anglaises ont une saveur douce et ont habituellement une bonne teneur en alcool.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fabricación de cerveza y malta
Conserver la fiche 8

Fiche 9 2007-07-13

Anglais

Subject field(s)
  • Brewing and Malting
DEF

Ale of special quality brewed (at certain Colleges in the English Universities), originally for use on the day of audit.

Français

Domaine(s)
  • Brasserie et malterie

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2001-08-09

Anglais

Subject field(s)
  • Brewing and Malting
  • Distilling Industries (Food Ind.)
CONT

Most Canadian malt beverages contain approximately 4% alcohol by weight or 5% by volume. This level is about the same as that of premium British ales and somewhat higher than regular British beers. Less hops are used in both lager and ale than is common in Europe. A number of lower-alcohol, lower-calorie beers have been produced in Canada in recent years and these now account for a small, but apparently increasing, fraction of total sales.

Français

Domaine(s)
  • Brasserie et malterie
  • Distillerie (Alimentation)
CONT

La teneur en alcool de la plupart des boissons de malt fabriquées au Canada est d'environ 4% en poids ou de 5% en volume. Cette teneur est à peu près la même que celle des ales anglaises de première qualité et légèrement plus élevée que celle des bières anglaises ordinaires. Les ales et les lagers canadiennes contiennent moins de houblon que les bières européennes de même catégorie. Depuis quelques années, les brasseries canadiennes fabriquent un certain nombre de bières à teneur moins élevée en alcool et en calories qui interviennent pour une proportion peu importante mais néanmoins croissante des ventes totales.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2000-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Operating Systems (Software)
OBS

Corporate Administrative Systems (CAS).

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Systèmes d'exploitation (Logiciels)
OBS

Systèmes administratifs d'entreprise (SAE).

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1999-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Foreign Trade
OBS

Published in 1996 by the Department of Foreign Affairs and International Trade in "Policy Staff Paper".

OBS

FTA [Free Trade Agreement]. NAFTA [North American Free Trade Agreement].

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Commerce extérieur
OBS

Publié en 1996 par le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international dans «Document du Groupe des politiques».

OBS

ALE [Accord de libre-échange]. ALENA [Accord de libre-échange nord-américain].

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1999-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Beverages
  • Brewing and Malting
DEF

A malted and hopped beverage that is usually higher in alcoholic content than beer, heavier in body, and more bitter and is brewed by top fermentation.

OBS

Term used by Revenue Canada, Customs.

Français

Domaine(s)
  • Boissons (Industrie de l'alimentation)
  • Brasserie et malterie
DEF

Appellation générique des bières anglaises traditionnelles de fermentation haute.

OBS

Les trappistes belges, la bière rousse irlandaise sont des ales.

OBS

Terme utilisé par Revenu Canada, Douanes.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1997-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Foreign Trade
Terme(s)-clé(s)
  • Free Trade Agreement Panel

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Commerce extérieur
Terme(s)-clé(s)
  • Groupe spécial de l’Accord du libre-échange

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1996-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Foreign Trade
OBS

FTA: [Free Trade Agreement].

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Commerce extérieur
OBS

Bulletin d'AECEC [Affaires extérieures et Commerce extérieur Canada].

OBS

ALE : [Accord du libre échange].

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1994-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1994-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
OBS

Renseignement retrouvé dans la base GEAC Advanced de la bibliothèque ministérielle.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1993-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Renseignement obtenu à Affaires extérieures et Commerce extérieur Canada, Direction générale des affaires consulaires et de l'immigration, Direction des services des programmes d'immigration et d'affaires consulaires, Formation et développement professionnel

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1991-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1991-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations
OBS

Politique d'Approvisionnements et Services Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1991-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

140 O'Connor Street, 14th floor, Ottawa.

OBS

Accelerated Elimination of Tariffs under the Free Trade Agreement.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

élimination accélérée des droits de douanes en vertu de l'Accord du libre-échange.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1990-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1989-06-01

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

FTA: Free Trade Agreement.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

ALE : Accord de libre-échange.

OBS

Proposition du traducteur entérinée par un réviseur de la DSTM-Aff. extérieures.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1988-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Agriculture - General
  • Foreign Trade
Terme(s)-clé(s)
  • Management of Agriculture Issues and the Free Trade Agreement

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Agriculture - Généralités
  • Commerce extérieur
OBS

Source(s) : Traduction Affaires étrangères.

Terme(s)-clé(s)
  • Gestion des questions agricoles et de l’Accord de libre-échange

Espagnol

Conserver la fiche 24

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :