TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
AOUT [49 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-11-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Administration (Indigenous Peoples)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Nunavut Inuit Labour Force Analysis Report. Executive Summary, August 2018
1, fiche 1, Anglais, Nunavut%20Inuit%20Labour%20Force%20Analysis%20Report%2E%20Executive%20Summary%2C%20August%202018
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Nunavut Inuit Labour Force Analysis report: Executive summary 1, fiche 1, Anglais, Nunavut%20Inuit%20Labour%20Force%20Analysis%20report%3A%20Executive%20summary
non officiel
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Nunavut Inuit Labour Force Analysis report provides a detailed analysis of the labour force of the Nunavut Settlement Area to determine the availability, interest and the level of preparedness of Inuit for government employment in accordance with Article 23.3.1 of the Nunavut Agreement. 1, fiche 1, Anglais, - Nunavut%20Inuit%20Labour%20Force%20Analysis%20Report%2E%20Executive%20Summary%2C%20August%202018
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Nunavut Inuit Labour Force Analysis Report
- Nunavut Inuit Labor Force Analysis Report
- Inuit Labour Force Analysis Report
- Inuit Labor Force Analysis Report
- ILFA
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Administration (Peuples Autochtones)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Rapport d’analyse de la population active Inuite du Nunavut. Sommaire, 27 août 2018
1, fiche 1, Français, Rapport%20d%26rsquo%3Banalyse%20de%20la%20population%20active%20Inuite%20du%20Nunavut%2E%20Sommaire%2C%2027%20ao%C3%BBt%202018
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Rapport d’analyse de la population active Inuite du Nunavut : Sommaire 1, fiche 1, Français, Rapport%20d%26rsquo%3Banalyse%20de%20la%20population%20active%20Inuite%20du%20Nunavut%20%3A%20Sommaire
non officiel, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le rapport d'analyse de la population active Inuite du Nunavut offre une analyse détaillée de la main-d'œuvre de la région du Nunavut afin de déterminer la disponibilité, l'intérêt et le niveau de préparation des Inuits à un emploi dans la fonction publique, conformément à l'article 23.3.1 de l'Accord sur les revendications territoriales du Nunavut. 1, fiche 1, Français, - Rapport%20d%26rsquo%3Banalyse%20de%20la%20population%20active%20Inuite%20du%20Nunavut%2E%20Sommaire%2C%2027%20ao%C3%BBt%202018
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Bien qu'à la forme adjectivale, le mot «inuit» ne prenne pas de majuscule initiale, il convient, pour les appellations, de respecter la graphie officielle. 2, fiche 1, Français, - Rapport%20d%26rsquo%3Banalyse%20de%20la%20population%20active%20Inuite%20du%20Nunavut%2E%20Sommaire%2C%2027%20ao%C3%BBt%202018
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Rapport d’analyse de la population active Inuite du Nunavut
- Rapport d’analyse de la population active Inuite
- RAPAI
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-01-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Trade
- Cheese and Dairy Products
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Order Fixing August 1, 1995 as the Date of the Coming into Force of the Provisions of Part D of Schedule I of the Act (Dairy Produce)
1, fiche 2, Anglais, Order%20Fixing%20August%201%2C%201995%20as%20the%20Date%20of%20the%20Coming%20into%20Force%20of%20the%20Provisions%20of%20Part%20D%20of%20Schedule%20I%20of%20the%20Act%20%28Dairy%20Produce%29
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the World Trade Organization Agreement Implementation Act. 1, fiche 2, Anglais, - Order%20Fixing%20August%201%2C%201995%20as%20the%20Date%20of%20the%20Coming%20into%20Force%20of%20the%20Provisions%20of%20Part%20D%20of%20Schedule%20I%20of%20the%20Act%20%28Dairy%20Produce%29
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Commerce
- Laiterie, beurrerie et fromagerie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Décret fixant au 1er août 1995 la date d’entrée en vigueur des dispositions de la partie D de l'annexe I de la Loi(Produits de la Laiterie)
1, fiche 2, Français, D%C3%A9cret%20fixant%20au%201er%20ao%C3%BBt%201995%20la%20date%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e%20en%20vigueur%20des%20dispositions%20de%20la%20partie%20D%20de%20l%27annexe%20I%20de%20la%20Loi%28Produits%20de%20la%20Laiterie%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi de mise en œuvre de l'Accord sur l'Organisation mondiale du commerce. 1, fiche 2, Français, - D%C3%A9cret%20fixant%20au%201er%20ao%C3%BBt%201995%20la%20date%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e%20en%20vigueur%20des%20dispositions%20de%20la%20partie%20D%20de%20l%27annexe%20I%20de%20la%20Loi%28Produits%20de%20la%20Laiterie%29
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-01-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Trade
- Food Industries
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Order Fixing August 1, 1995 as the Date of the Coming into Force of the Provisions of Part D of Schedule I of the Act (Cereal and Cereal Products)
1, fiche 3, Anglais, Order%20Fixing%20August%201%2C%201995%20as%20the%20Date%20of%20the%20Coming%20into%20Force%20of%20the%20Provisions%20of%20Part%20D%20of%20Schedule%20I%20of%20the%20Act%20%28Cereal%20and%20Cereal%20Products%29
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the World Trade Organization Agreement Implementation Act. 1, fiche 3, Anglais, - Order%20Fixing%20August%201%2C%201995%20as%20the%20Date%20of%20the%20Coming%20into%20Force%20of%20the%20Provisions%20of%20Part%20D%20of%20Schedule%20I%20of%20the%20Act%20%28Cereal%20and%20Cereal%20Products%29
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Commerce
- Industrie de l'alimentation
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Décret fixant au 1er août 1995 la date d’entrée en vigueur des dispositions de la partie D de l'annexe I de la Loi(céréales et produits céréaliers)
1, fiche 3, Français, D%C3%A9cret%20fixant%20au%201er%20ao%C3%BBt%201995%20la%20date%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e%20en%20vigueur%20des%20dispositions%20de%20la%20partie%20D%20de%20l%27annexe%20I%20de%20la%20Loi%28c%C3%A9r%C3%A9ales%20et%20produits%20c%C3%A9r%C3%A9aliers%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi de mise en œuvre de l'Accord sur l'Organisation mondiale du commerce. 1, fiche 3, Français, - D%C3%A9cret%20fixant%20au%201er%20ao%C3%BBt%201995%20la%20date%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e%20en%20vigueur%20des%20dispositions%20de%20la%20partie%20D%20de%20l%27annexe%20I%20de%20la%20Loi%28c%C3%A9r%C3%A9ales%20et%20produits%20c%C3%A9r%C3%A9aliers%29
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, relating to the Protection of Victims of Non-International Armed Conflicts (Protocol II)
1, fiche 4, Anglais, Protocol%20Additional%20to%20the%20Geneva%20Conventions%20of%2012%20August%201949%2C%20relating%20to%20the%20Protection%20of%20Victims%20of%20Non%2DInternational%20Armed%20Conflicts%20%28Protocol%20II%29
correct, international
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés non internationaux(Protocole II)
1, fiche 4, Français, Protocole%20additionnel%20aux%20Conventions%20de%20Gen%C3%A8ve%20du%2012%20ao%C3%BBt%201949%20relatif%20%C3%A0%20la%20protection%20des%20victimes%20des%20conflits%20arm%C3%A9s%20non%20internationaux%28Protocole%20II%29
correct, international
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Criminology
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I)
1, fiche 5, Anglais, Protocol%20Additional%20to%20the%20Geneva%20Conventions%20of%2012%20August%201949%2C%20and%20relating%20to%20the%20Protection%20of%20Victims%20of%20International%20Armed%20Conflicts%20%28Protocol%20I%29
correct, international
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Criminologie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux(Protocole I)
1, fiche 5, Français, Protocole%20additionnel%20aux%20Conventions%20de%20Gen%C3%A8ve%20du%2012%20ao%C3%BBt%201949%20relatif%20%C3%A0%20la%20protection%20des%20victimes%20des%20conflits%20arm%C3%A9s%20internationaux%28Protocole%20I%29
correct, international
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Renseignement retrouvé dans DOBIS. 2, fiche 5, Français, - Protocole%20additionnel%20aux%20Conventions%20de%20Gen%C3%A8ve%20du%2012%20ao%C3%BBt%201949%20relatif%20%C3%A0%20la%20protection%20des%20victimes%20des%20conflits%20arm%C3%A9s%20internationaux%28Protocole%20I%29
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
- Criminología
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Protocolo adicional a los Convenios de Ginebra del 12 de Agosto de 1949 relativo a la protección de las víctimas de los conflictos armados internacionales (Protocolo I)
1, fiche 5, Espagnol, Protocolo%20adicional%20a%20los%20Convenios%20de%20Ginebra%20del%2012%20de%20Agosto%20de%201949%20relativo%20a%20la%20protecci%C3%B3n%20de%20las%20v%C3%ADctimas%20de%20los%20conflictos%20armados%20internacionales%20%28Protocolo%20I%29
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2015-03-16
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Silviculture
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- lammas shoot
1, fiche 6, Anglais, lammas%20shoot
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Extra whorls of branches or leader growth extension late in the growing season. 2, fiche 6, Anglais, - lammas%20shoot
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Sylviculture
Fiche 6, La vedette principale, Français
- pousse d’été
1, fiche 6, Français, pousse%20d%26rsquo%3B%C3%A9t%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- pousse de la Saint-Jean 2, fiche 6, Français, pousse%20de%20la%20Saint%2DJean
nom féminin
- pousse d’août 3, fiche 6, Français, pousse%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt
nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Silvicultura
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- brote de agosto
1, fiche 6, Espagnol, brote%20de%20agosto
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Parte del brote anual que se forma después de una pausa en el crecimiento de verano. 1, fiche 6, Espagnol, - brote%20de%20agosto
Fiche 7 - données d’organisme interne 2013-02-27
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- August
1, fiche 7, Anglais, August
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- Aug 1, fiche 7, Anglais, Aug
correct, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Aug: abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 7, Anglais, - August
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 7, La vedette principale, Français
- août
1, fiche 7, Français, ao%C3%BBt
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
août : Il n'y a pas d'abréviation officielle en usage au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes pour ce terme. 2, fiche 7, Français, - ao%C3%BBt
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2007-07-05
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Sociology of Human Relations
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Visible Minorities Among the Extended Target Population for the 1991 Census: Estimate as of August 1, 1990 (Technical Report)
1, fiche 8, Anglais, Visible%20Minorities%20Among%20the%20Extended%20Target%20Population%20for%20the%201991%20Census%3A%20Estimate%20as%20of%20August%201%2C%201990%20%28Technical%20Report%29
correct, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
June 1991, by Margaret Michalowski, Demographic Division, Statistics Canada. 1, fiche 8, Anglais, - Visible%20Minorities%20Among%20the%20Extended%20Target%20Population%20for%20the%201991%20Census%3A%20Estimate%20as%20of%20August%201%2C%201990%20%28Technical%20Report%29
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Sociologie des relations humaines
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Les minorités visibles dans la population cible élargie pour le recensement de 1991 : Estimation au 1er août 1990(Rapport technique)
1, fiche 8, Français, Les%20minorit%C3%A9s%20visibles%20dans%20la%20population%20cible%20%C3%A9largie%20pour%20le%20recensement%20de%201991%20%3A%20Estimation%20au%201er%20ao%C3%BBt%201990%28Rapport%20technique%29
correct, nom féminin, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2005-08-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Hygiene and Health
- Education (General)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Report of the August 1997 Roundtable on Literacy and Health
1, fiche 9, Anglais, Report%20of%20the%20August%201997%20Roundtable%20on%20Literacy%20and%20Health
correct, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Health Canada, Health Promotion and Programs Branch, Ottawa, 1997, 13 p. 1, fiche 9, Anglais, - Report%20of%20the%20August%201997%20Roundtable%20on%20Literacy%20and%20Health
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Hygiène et santé
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Rapport de la table ronde tenue en août 1997 sur l'alphabétisme et la santé
1, fiche 9, Français, Rapport%20de%20la%20table%20ronde%20tenue%20en%20ao%C3%BBt%201997%20sur%20l%27alphab%C3%A9tisme%20et%20la%20sant%C3%A9
correct, nom masculin, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Santé Canada, Direction générale de la promotion et des programmes de la santé, Ottawa, 1997, 13 p. 1, fiche 9, Français, - Rapport%20de%20la%20table%20ronde%20tenue%20en%20ao%C3%BBt%201997%20sur%20l%27alphab%C3%A9tisme%20et%20la%20sant%C3%A9
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Résumé de la table ronde sur l’alphabétisme et la santé
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2004-11-30
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Business and Administrative Documents
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Progress report, August 24: Action plan of the government of Canada in response to the Royal Society of Canada Expert Panel report "Elements of precaution: recommendations for the regulation of food biotechnology in Canada"
1, fiche 10, Anglais, Progress%20report%2C%20August%2024%3A%20Action%20plan%20of%20the%20government%20of%20Canada%20in%20response%20to%20the%20Royal%20Society%20of%20Canada%20Expert%20Panel%20report%20%5C%22Elements%20of%20precaution%3A%20recommendations%20for%20the%20regulation%20of%20food%20biotechnology%20in%20Canada%5C%22
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Published jointly by the Canadian Food Inspection Agency (CFIA), Agriculture and Agri-Food Canada (AAFC), Environment Canada and Fisheries and Oceans Canada, Ottawa, 2004. 1, fiche 10, Anglais, - Progress%20report%2C%20August%2024%3A%20Action%20plan%20of%20the%20government%20of%20Canada%20in%20response%20to%20the%20Royal%20Society%20of%20Canada%20Expert%20Panel%20report%20%5C%22Elements%20of%20precaution%3A%20recommendations%20for%20the%20regulation%20of%20food%20biotechnology%20in%20Canada%5C%22
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Rapport sur l'état des travaux, août 2004 : Plan d’action du gouvernement du Canada en réponse au rapport du Comité d’experts de la Société royale du Canada «Éléments de précaution : recommandations pour la réglementation de la biotechnologie alimentaire du Canada»
1, fiche 10, Français, Rapport%20sur%20l%27%C3%A9tat%20des%20travaux%2C%20ao%C3%BBt%202004%20%3A%20Plan%20d%26rsquo%3Baction%20du%20gouvernement%20du%20Canada%20en%20r%C3%A9ponse%20au%20rapport%20du%20Comit%C3%A9%20d%26rsquo%3Bexperts%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20royale%20du%20Canada%20%C2%AB%C3%89l%C3%A9ments%20de%20pr%C3%A9caution%20%3A%20recommandations%20pour%20la%20r%C3%A9glementation%20de%20la%20biotechnologie%20alimentaire%20du%20Canada%C2%BB
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Publié conjointement par l'Agence canadienne d'inspection des aliments (ACIA), Agriculture et Agroalimentaire Canada (AAC), Environnement Canada et Pêches et Océans Canada, Ottawa, 2004. 1, fiche 10, Français, - Rapport%20sur%20l%27%C3%A9tat%20des%20travaux%2C%20ao%C3%BBt%202004%20%3A%20Plan%20d%26rsquo%3Baction%20du%20gouvernement%20du%20Canada%20en%20r%C3%A9ponse%20au%20rapport%20du%20Comit%C3%A9%20d%26rsquo%3Bexperts%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20royale%20du%20Canada%20%C2%AB%C3%89l%C3%A9ments%20de%20pr%C3%A9caution%20%3A%20recommandations%20pour%20la%20r%C3%A9glementation%20de%20la%20biotechnologie%20alimentaire%20du%20Canada%C2%BB
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2000-11-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- International Law
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field [First Convention]
1, fiche 11, Anglais, Geneva%20Convention%20for%20the%20Amelioration%20of%20the%20Condition%20of%20the%20Wounded%20and%20Sick%20in%20Armed%20Forces%20in%20the%20Field%20%5BFirst%20Convention%5D
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- First Convention 1, fiche 11, Anglais, First%20Convention
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field and First Convention: Expressions reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. 2, fiche 11, Anglais, - Geneva%20Convention%20for%20the%20Amelioration%20of%20the%20Condition%20of%20the%20Wounded%20and%20Sick%20in%20Armed%20Forces%20in%20the%20Field%20%5BFirst%20Convention%5D
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Geneva Convention No. I
- I Convention
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Droit international
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Convention de Genève pour l'amélioration du sort des blessés, et des malades dans les forces armées en campagne du 12 août 1949
1, fiche 11, Français, Convention%20de%20Gen%C3%A8ve%20pour%20l%27am%C3%A9lioration%20du%20sort%20des%20bless%C3%A9s%2C%20et%20des%20malades%20dans%20les%20forces%20arm%C3%A9es%20en%20campagne%20du%2012%20ao%C3%BBt%201949
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Convention I
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
- Derecho internacional
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- Convenio de Ginebra para aliviar la suerte de los heridos y enfermos de las fuerzas armadas en campaña
1, fiche 11, Espagnol, Convenio%20de%20Ginebra%20para%20aliviar%20la%20suerte%20de%20los%20heridos%20y%20enfermos%20de%20las%20fuerzas%20armadas%20en%20campa%C3%B1a
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Convenio de Ginebra para aliviar la suerte de los heridos y enfermos de las fuerzas armadas en campaña: Expresión reproducida del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 2, fiche 11, Espagnol, - Convenio%20de%20Ginebra%20para%20aliviar%20la%20suerte%20de%20los%20heridos%20y%20enfermos%20de%20las%20fuerzas%20armadas%20en%20campa%C3%B1a
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Primer Convenio
- I Convenio
Fiche 12 - données d’organisme interne 2000-11-06
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- International Law
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War [Fourth Convention]
1, fiche 12, Anglais, Geneva%20Convention%20relative%20to%20the%20Protection%20of%20Civilian%20Persons%20in%20Time%20of%20War%20%5BFourth%20Convention%5D
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Fourth Convention 1, fiche 12, Anglais, Fourth%20Convention
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War [Fourth Convention] and Fourth Convention: Expressions reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. 2, fiche 12, Anglais, - Geneva%20Convention%20relative%20to%20the%20Protection%20of%20Civilian%20Persons%20in%20Time%20of%20War%20%5BFourth%20Convention%5D
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- IV Convention
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Droit international
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre du 12 août 1949(Convention IV)
1, fiche 12, Français, Convention%20de%20Gen%C3%A8ve%20relative%20%C3%A0%20la%20protection%20des%20personnes%20civiles%20en%20temps%20de%20guerre%20du%2012%20ao%C3%BBt%201949%28Convention%20IV%29
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Convention IV
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
- Derecho internacional
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- Convenio de Ginebra sobre la protección de personas civiles en tiempo de guerra
1, fiche 12, Espagnol, Convenio%20de%20Ginebra%20sobre%20la%20protecci%C3%B3n%20de%20personas%20civiles%20en%20tiempo%20de%20guerra
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Convenio de Ginebra sobre la protección de personas civiles en tiempo de guerra: Expresión reproducida del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 2, fiche 12, Espagnol, - Convenio%20de%20Ginebra%20sobre%20la%20protecci%C3%B3n%20de%20personas%20civiles%20en%20tiempo%20de%20guerra
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Cuarto Convenio
- IV Convenio
Fiche 13 - données d’organisme interne 2000-11-03
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- International Law
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded, Sick and Shipwrecked Members of the Armed Forces at Sea [Second Convention]
1, fiche 13, Anglais, Convention%20for%20the%20Amelioration%20of%20the%20Condition%20of%20the%20Wounded%2C%20Sick%20and%20Shipwrecked%20Members%20of%20the%20Armed%20Forces%20at%20Sea%20%5BSecond%20Convention%5D
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Second Convention 1, fiche 13, Anglais, Second%20Convention
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded, Sick and Shipwrecked Members of the Armed Forces at Sea [Second Convention] and Second Convention: Expressions reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. 2, fiche 13, Anglais, - Convention%20for%20the%20Amelioration%20of%20the%20Condition%20of%20the%20Wounded%2C%20Sick%20and%20Shipwrecked%20Members%20of%20the%20Armed%20Forces%20at%20Sea%20%5BSecond%20Convention%5D
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- II Convention
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Droit international
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Convention de Genève pour l'amélioration du sort des blessés, des malades et des naufragés des forces armées sur la mer du 12 août 1949(Convention II)
1, fiche 13, Français, Convention%20de%20Gen%C3%A8ve%20pour%20l%27am%C3%A9lioration%20du%20sort%20des%20bless%C3%A9s%2C%20des%20malades%20et%20des%20naufrag%C3%A9s%20des%20forces%20arm%C3%A9es%20sur%20la%20mer%20du%2012%20ao%C3%BBt%201949%28Convention%20II%29
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Convention II
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
- Derecho internacional
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- Convenio de Ginebra para aliviar la suerte de los heridos, enfermos y náufragos de las fuerzas armadas en el mar
1, fiche 13, Espagnol, Convenio%20de%20Ginebra%20para%20aliviar%20la%20suerte%20de%20los%20heridos%2C%20enfermos%20y%20n%C3%A1ufragos%20de%20las%20fuerzas%20armadas%20en%20el%20mar
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Convenio de Ginebra para aliviar la suerte de los heridos, enfermos y náufragos de las fuerzas armadas en el mar: Expresión reproducida del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 2, fiche 13, Espagnol, - Convenio%20de%20Ginebra%20para%20aliviar%20la%20suerte%20de%20los%20heridos%2C%20enfermos%20y%20n%C3%A1ufragos%20de%20las%20fuerzas%20armadas%20en%20el%20mar
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Segundo Convenio
- II Convenio
Fiche 14 - données d’organisme interne 2000-09-20
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Agriculture - General
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Order Fixing August 1, 2000 as the Date of the Coming into Force of Certain Sections of the Act
1, fiche 14, Anglais, Order%20Fixing%20August%201%2C%202000%20as%20the%20Date%20of%20the%20Coming%20into%20Force%20of%20Certain%20Sections%20of%20the%20Act
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the An Act to Amend the Canada Grain Act and the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act and to Repeal the Grain Futures Act. 1, fiche 14, Anglais, - Order%20Fixing%20August%201%2C%202000%20as%20the%20Date%20of%20the%20Coming%20into%20Force%20of%20Certain%20Sections%20of%20the%20Act
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Agriculture - Généralités
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Décret fixant au 1er août 2000 la date d’entrée en vigueur de certains articles de la Loi
1, fiche 14, Français, D%C3%A9cret%20fixant%20au%201er%20ao%C3%BBt%202000%20la%20date%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e%20en%20vigueur%20de%20certains%20articles%20de%20la%20Loi
correct, nom masculin, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d'agriculture et d'agroalimentaire et abrogeant la Loi sur les marchés de grain à terme. 1, fiche 14, Français, - D%C3%A9cret%20fixant%20au%201er%20ao%C3%BBt%202000%20la%20date%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e%20en%20vigueur%20de%20certains%20articles%20de%20la%20Loi
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2000-04-04
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Citizenship and Immigration
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Sri Lanka: Chronology of Events, February 1988 - August 1992
1, fiche 15, Anglais, Sri%20Lanka%3A%20Chronology%20of%20Events%2C%20February%201988%20%2D%20August%201992
correct, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Immigration and Refugee Board of Canada (IRB), September 1992. 1, fiche 15, Anglais, - Sri%20Lanka%3A%20Chronology%20of%20Events%2C%20February%201988%20%2D%20August%201992
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Citoyenneté et immigration
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Sri Lanka : Chronologie des événements, février 1988-août 1992
1, fiche 15, Français, Sri%20Lanka%20%3A%20Chronologie%20des%20%C3%A9v%C3%A9nements%2C%20f%C3%A9vrier%201988%2Dao%C3%BBt%201992
correct, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR). 1, fiche 15, Français, - Sri%20Lanka%20%3A%20Chronologie%20des%20%C3%A9v%C3%A9nements%2C%20f%C3%A9vrier%201988%2Dao%C3%BBt%201992
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2000-03-27
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Citizenship and Immigration
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Iran: Chronology of Events, August 1994 - February 1995
1, fiche 16, Anglais, Iran%3A%20Chronology%20of%20Events%2C%20August%201994%20%2D%20February%201995
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Immigration and Refugee Board of Canada (IRB), April 1995. 1, fiche 16, Anglais, - Iran%3A%20Chronology%20of%20Events%2C%20August%201994%20%2D%20February%201995
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Citoyenneté et immigration
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Iran : Chronologie des événements, août 1994-février 1995
1, fiche 16, Français, Iran%20%3A%20Chronologie%20des%20%C3%A9v%C3%A9nements%2C%20ao%C3%BBt%201994%2Df%C3%A9vrier%201995
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR). 1, fiche 16, Français, - Iran%20%3A%20Chronologie%20des%20%C3%A9v%C3%A9nements%2C%20ao%C3%BBt%201994%2Df%C3%A9vrier%201995
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2000-03-27
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Citizenship and Immigration
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- El Salvador: Chronology of Events, August 1993-November 1994
1, fiche 17, Anglais, El%20Salvador%3A%20Chronology%20of%20Events%2C%20August%201993%2DNovember%201994
correct, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Immigration and Refugee Board of Canada (IRB), March 1995. 1, fiche 17, Anglais, - El%20Salvador%3A%20Chronology%20of%20Events%2C%20August%201993%2DNovember%201994
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Citoyenneté et immigration
Fiche 17, La vedette principale, Français
- El Salvador : Chronologie des événements, août 1993-novembre 1994
1, fiche 17, Français, El%20Salvador%20%3A%20Chronologie%20des%20%C3%A9v%C3%A9nements%2C%20ao%C3%BBt%201993%2Dnovembre%201994
correct, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR). 1, fiche 17, Français, - El%20Salvador%20%3A%20Chronologie%20des%20%C3%A9v%C3%A9nements%2C%20ao%C3%BBt%201993%2Dnovembre%201994
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2000-03-27
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Citizenship and Immigration
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Democratic Republic of Congo: the August 1998 Rebellion and Affected Groups
1, fiche 18, Anglais, Democratic%20Republic%20of%20Congo%3A%20the%20August%201998%20Rebellion%20and%20Affected%20Groups
correct, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Immigration and Refugee Board of Canada (IRB), December 1998. 1, fiche 18, Anglais, - Democratic%20Republic%20of%20Congo%3A%20the%20August%201998%20Rebellion%20and%20Affected%20Groups
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Citoyenneté et immigration
Fiche 18, La vedette principale, Français
- République Démocratique du Congo : La rébellion d’août 1998 et les groupes touchées
1, fiche 18, Français, R%C3%A9publique%20D%C3%A9mocratique%20du%20Congo%20%3A%20La%20r%C3%A9bellion%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201998%20et%20les%20groupes%20touch%C3%A9es
correct, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR). 1, fiche 18, Français, - R%C3%A9publique%20D%C3%A9mocratique%20du%20Congo%20%3A%20La%20r%C3%A9bellion%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201998%20et%20les%20groupes%20touch%C3%A9es
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2000-03-27
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Citizenship and Immigration
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- El Salvador: Chronology of Events, January 1992-August 1993
1, fiche 19, Anglais, El%20Salvador%3A%20Chronology%20of%20Events%2C%20January%201992%2DAugust%201993
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Immigration and Refugee Board of Canada (IRB), September 1993. 1, fiche 19, Anglais, - El%20Salvador%3A%20Chronology%20of%20Events%2C%20January%201992%2DAugust%201993
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Citoyenneté et immigration
Fiche 19, La vedette principale, Français
- El Salvador : Chronologie des événements, janvier 1992-août 1993
1, fiche 19, Français, El%20Salvador%20%3A%20Chronologie%20des%20%C3%A9v%C3%A9nements%2C%20janvier%201992%2Dao%C3%BBt%201993
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR). 1, fiche 19, Français, - El%20Salvador%20%3A%20Chronologie%20des%20%C3%A9v%C3%A9nements%2C%20janvier%201992%2Dao%C3%BBt%201993
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1999-11-22
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- CN North America, collision freight train No. 457-12, mile 86.6, Fraser Subdivision, Longworth, British Columbia, 13 August 1993
1, fiche 20, Anglais, CN%20North%20America%2C%20collision%20freight%20train%20No%2E%20457%2D12%2C%20mile%2086%2E6%2C%20Fraser%20Subdivision%2C%20Longworth%2C%20British%20Columbia%2C%2013%20August%201993
correct, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Transportation Safety Board of Canada, 1994. (Railway Occurrence Report. Report Number R93V0155). 1, fiche 20, Anglais, - CN%20North%20America%2C%20collision%20freight%20train%20No%2E%20457%2D12%2C%20mile%2086%2E6%2C%20Fraser%20Subdivision%2C%20Longworth%2C%20British%20Columbia%2C%2013%20August%201993
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 20, La vedette principale, Français
- CN Amérique du Nord, collision train de marchandises numéro 457-12, point milliaire 86, 6, subdivision Fraser, Longworth(Colombie-Britannique), 13 août 1993
1, fiche 20, Français, CN%20Am%C3%A9rique%20du%20Nord%2C%20collision%20train%20de%20marchandises%20num%C3%A9ro%20457%2D12%2C%20point%20milliaire%2086%2C%206%2C%20subdivision%20Fraser%2C%20Longworth%28Colombie%2DBritannique%29%2C%2013%20ao%C3%BBt%201993
correct, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Bureau de la sécurité des transports du Canada, 1994. (Rapport d'enquête sur accident ferroviaire. Rapport numéro R93V0155). 1, fiche 20, Français, - CN%20Am%C3%A9rique%20du%20Nord%2C%20collision%20train%20de%20marchandises%20num%C3%A9ro%20457%2D12%2C%20point%20milliaire%2086%2C%206%2C%20subdivision%20Fraser%2C%20Longworth%28Colombie%2DBritannique%29%2C%2013%20ao%C3%BBt%201993
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1999-11-22
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- CN North America, Derailment Train No. 412-CO-03, Mile 17.8, Cran Subdivision, La Doré, Quebec, 03 August 1993
1, fiche 21, Anglais, CN%20North%20America%2C%20Derailment%20Train%20No%2E%20412%2DCO%2D03%2C%20Mile%2017%2E8%2C%20Cran%20Subdivision%2C%20La%20Dor%C3%A9%2C%20Quebec%2C%2003%20August%201993
correct, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Transportation Safety Board of Canada, 1994. (Railway Occurrence Report. Report Number R93Q0045). 1, fiche 21, Anglais, - CN%20North%20America%2C%20Derailment%20Train%20No%2E%20412%2DCO%2D03%2C%20Mile%2017%2E8%2C%20Cran%20Subdivision%2C%20La%20Dor%C3%A9%2C%20Quebec%2C%2003%20August%201993
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 21, La vedette principale, Français
- CN Amérique du Nord, déraillement train numéro 412-CO-03, point milliaire 17, 8, subdivision Cran, La Doré(Québec), 3 août 1993.
1, fiche 21, Français, CN%20Am%C3%A9rique%20du%20Nord%2C%20d%C3%A9raillement%20train%20num%C3%A9ro%20412%2DCO%2D03%2C%20point%20milliaire%2017%2C%208%2C%20subdivision%20Cran%2C%20La%20Dor%C3%A9%28Qu%C3%A9bec%29%2C%203%20ao%C3%BBt%201993%2E
correct, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Bureau de la sécurité des transports du Canada, 1994. 1, fiche 21, Français, - CN%20Am%C3%A9rique%20du%20Nord%2C%20d%C3%A9raillement%20train%20num%C3%A9ro%20412%2DCO%2D03%2C%20point%20milliaire%2017%2C%208%2C%20subdivision%20Cran%2C%20La%20Dor%C3%A9%28Qu%C3%A9bec%29%2C%203%20ao%C3%BBt%201993%2E
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1999-11-22
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- VIA Rail Inc., Hazardous Incident VIA Train No. 12, Mile 58.2, CN Sussex Subdivision, Moosehorn, New Brunswick, 10 August 1993
1, fiche 22, Anglais, VIA%20Rail%20Inc%2E%2C%20Hazardous%20Incident%20VIA%20Train%20No%2E%2012%2C%20Mile%2058%2E2%2C%20CN%20Sussex%20Subdivision%2C%20Moosehorn%2C%20New%20Brunswick%2C%2010%20August%201993
correct, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Transportation Safety Board of Canada, 1994. (Railway Occurrence Report. Report Number R93M0059). 1, fiche 22, Anglais, - VIA%20Rail%20Inc%2E%2C%20Hazardous%20Incident%20VIA%20Train%20No%2E%2012%2C%20Mile%2058%2E2%2C%20CN%20Sussex%20Subdivision%2C%20Moosehorn%2C%20New%20Brunswick%2C%2010%20August%201993
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 22, La vedette principale, Français
- VIA Rail Inc., incident dangereux train numéro 12 de VIA, point milliaire 58, 2, subdivision Sussex du CN, Moosehorn(Nouveau-Brunswick), 10 août 1993
1, fiche 22, Français, VIA%20Rail%20Inc%2E%2C%20incident%20dangereux%20train%20num%C3%A9ro%2012%20de%20VIA%2C%20point%20milliaire%2058%2C%202%2C%20subdivision%20Sussex%20du%20CN%2C%20Moosehorn%28Nouveau%2DBrunswick%29%2C%2010%20ao%C3%BBt%201993
correct, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Bureau de la sécurité des transports du Canada, 1994. ( Rapport d'enquête sur accident ferroviaire. Rapport numéro R93M0059). 1, fiche 22, Français, - VIA%20Rail%20Inc%2E%2C%20incident%20dangereux%20train%20num%C3%A9ro%2012%20de%20VIA%2C%20point%20milliaire%2058%2C%202%2C%20subdivision%20Sussex%20du%20CN%2C%20Moosehorn%28Nouveau%2DBrunswick%29%2C%2010%20ao%C3%BBt%201993
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1999-11-10
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Proclamation Postponing the Summoning of Parliament to August 1, 1997
1, fiche 23, Anglais, Proclamation%20Postponing%20the%20Summoning%20of%20Parliament%20to%20August%201%2C%201997
correct, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Other than Statutory Authority. 1, fiche 23, Anglais, - Proclamation%20Postponing%20the%20Summoning%20of%20Parliament%20to%20August%201%2C%201997
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Proclamation renvoyant au 1er août 1997 la convocation du Parlement
1, fiche 23, Français, Proclamation%20renvoyant%20au%201er%20ao%C3%BBt%201997%20la%20convocation%20du%20Parlement
correct, nom féminin, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
En vertu de l'Autorité autre que statutaire. 1, fiche 23, Français, - Proclamation%20renvoyant%20au%201er%20ao%C3%BBt%201997%20la%20convocation%20du%20Parlement
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1999-10-25
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Private Law
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Proclamation Declaring that the Government Corporations Operation Act Shall Cease to be Applicable to the Canada Lands Company Limited Effective August 16, 1995
1, fiche 24, Anglais, Proclamation%20Declaring%20that%20the%20Government%20Corporations%20Operation%20Act%20Shall%20Cease%20to%20be%20Applicable%20to%20the%20Canada%20Lands%20Company%20Limited%20Effective%20August%2016%2C%201995
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Government Corporations Operation Act. 1, fiche 24, Anglais, - Proclamation%20Declaring%20that%20the%20Government%20Corporations%20Operation%20Act%20Shall%20Cease%20to%20be%20Applicable%20to%20the%20Canada%20Lands%20Company%20Limited%20Effective%20August%2016%2C%201995
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Droit privé
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Proclamation soustrayant l'application de la Loi sur le fonctionnement des sociétés du secteur public à la Société immobilière du Canada limitée à compter du 16 août 1995
1, fiche 24, Français, Proclamation%20soustrayant%20l%27application%20de%20la%20Loi%20sur%20le%20fonctionnement%20des%20soci%C3%A9t%C3%A9s%20du%20secteur%20public%20%C3%A0%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20immobili%C3%A8re%20du%20Canada%20limit%C3%A9e%20%C3%A0%20compter%20du%2016%20ao%C3%BBt%201995
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur le fonctionnement des sociétés du secteur public. 1, fiche 24, Français, - Proclamation%20soustrayant%20l%27application%20de%20la%20Loi%20sur%20le%20fonctionnement%20des%20soci%C3%A9t%C3%A9s%20du%20secteur%20public%20%C3%A0%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20immobili%C3%A8re%20du%20Canada%20limit%C3%A9e%20%C3%A0%20compter%20du%2016%20ao%C3%BBt%201995
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1999-09-16
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Publication Titles (Armed Forces)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Le Canada français et les conflits contemporains : actes du colloque tenu à l'Université du Québec à Montréal, le 27 août 1995
1, fiche 25, Anglais, Le%20Canada%20fran%C3%A7ais%20et%20les%20conflits%20contemporains%20%3A%20actes%20du%20colloque%20tenu%20%C3%A0%20l%27Universit%C3%A9%20du%20Qu%C3%A9bec%20%C3%A0%20Montr%C3%A9al%2C%20le%2027%20ao%C3%BBt%201995
correct, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Titres de publications (Forces armées)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Le Canada français et les conflits contemporains : actes du colloque tenu à l'Université du Québec à Montréal, le 27 août 1995
1, fiche 25, Français, Le%20Canada%20fran%C3%A7ais%20et%20les%20conflits%20contemporains%20%3A%20actes%20du%20colloque%20tenu%20%C3%A0%20l%27Universit%C3%A9%20du%20Qu%C3%A9bec%20%C3%A0%20Montr%C3%A9al%2C%20le%2027%20ao%C3%BBt%201995
correct, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Défense nationale Canada. Cahiers d'histoire politique. 1, fiche 25, Français, - Le%20Canada%20fran%C3%A7ais%20et%20les%20conflits%20contemporains%20%3A%20actes%20du%20colloque%20tenu%20%C3%A0%20l%27Universit%C3%A9%20du%20Qu%C3%A9bec%20%C3%A0%20Montr%C3%A9al%2C%20le%2027%20ao%C3%BBt%201995
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1999-09-16
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Publication Titles (Armed Forces)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Peacekeeping 1815 to Today: Proceedings of the XXIst Colloquium of the International Commission of Military History, 20-26 August 1995, Quebec City
1, fiche 26, Anglais, Peacekeeping%201815%20to%20Today%3A%20Proceedings%20of%20the%20XXIst%20Colloquium%20of%20the%20International%20Commission%20of%20Military%20History%2C%2020%2D26%20August%201995%2C%20Quebec%20City
correct, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
National Defence Canada. 1, fiche 26, Anglais, - Peacekeeping%201815%20to%20Today%3A%20Proceedings%20of%20the%20XXIst%20Colloquium%20of%20the%20International%20Commission%20of%20Military%20History%2C%2020%2D26%20August%201995%2C%20Quebec%20City
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Titres de publications (Forces armées)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Maintien de la paix de 1815 à aujourd’hui : actes du XXIe Colloque de la Commission internationale d’histoire militaire, 20-26 août 1995, Québec
1, fiche 26, Français, Maintien%20de%20la%20paix%20de%201815%20%C3%A0%20aujourd%26rsquo%3Bhui%20%3A%20actes%20du%20XXIe%20Colloque%20de%20la%20Commission%20internationale%20d%26rsquo%3Bhistoire%20militaire%2C%2020%2D26%20ao%C3%BBt%201995%2C%20Qu%C3%A9bec
correct, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1998-12-11
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Peace-Keeping Operations
- Treaties and Conventions
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Exchange of notes constituting an Agreement amending, with effect from January 1, 1995, the Agreements by exchange of notes of September 25, 1990 concerning the Agreements of June 19, 1951 between the parties to the North Atlantic Treaty (NATO) regarding the Status of their forces, the supplementary Agreements of August 3, 1959, and the Agreements related thereto (with Protocol)
1, fiche 27, Anglais, Exchange%20of%20notes%20constituting%20an%20Agreement%20amending%2C%20with%20effect%20from%20January%201%2C%201995%2C%20the%20Agreements%20by%20exchange%20of%20notes%20of%20September%2025%2C%201990%20concerning%20the%20Agreements%20of%20June%2019%2C%201951%20between%20the%20parties%20to%20the%20North%20Atlantic%20Treaty%20%28NATO%29%20regarding%20the%20Status%20of%20their%20forces%2C%20the%20supplementary%20Agreements%20of%20August%203%2C%201959%2C%20and%20the%20Agreements%20related%20thereto%20%28with%20Protocol%29
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Bonn, September 12, 1994. Signed by Canada September 12, 1994. Ratified by Canada March 7, 1995. In force for Canada September 18, 1996. 1, fiche 27, Anglais, - Exchange%20of%20notes%20constituting%20an%20Agreement%20amending%2C%20with%20effect%20from%20January%201%2C%201995%2C%20the%20Agreements%20by%20exchange%20of%20notes%20of%20September%2025%2C%201990%20concerning%20the%20Agreements%20of%20June%2019%2C%201951%20between%20the%20parties%20to%20the%20North%20Atlantic%20Treaty%20%28NATO%29%20regarding%20the%20Status%20of%20their%20forces%2C%20the%20supplementary%20Agreements%20of%20August%203%2C%201959%2C%20and%20the%20Agreements%20related%20thereto%20%28with%20Protocol%29
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Opérations de maintien de la paix
- Traités et alliances
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Échange de notes constituant un Accord modifiant, à compter du ler janvier 1995, l'Accord constitué par l'échange de notes du 25 septembre 1998 relatif à la Convention du 19 juin 1951 entre les États parties au Traité de l'Atlantique Nord(OTAN) sur le statut de leurs forces et à l'Accord du 3 août 1959 complétant ladite Convention, y compris les Accords qui s’y rapportent(avec protocole)
1, fiche 27, Français, %C3%89change%20de%20notes%20constituant%20un%20Accord%20modifiant%2C%20%C3%A0%20compter%20du%20ler%20janvier%201995%2C%20l%27Accord%20constitu%C3%A9%20par%20l%27%C3%A9change%20de%20notes%20du%2025%20septembre%201998%20relatif%20%C3%A0%20la%20Convention%20du%2019%20juin%201951%20entre%20les%20%C3%89tats%20parties%20au%20Trait%C3%A9%20de%20l%27Atlantique%20Nord%28OTAN%29%20sur%20le%20statut%20de%20leurs%20forces%20et%20%C3%A0%20l%27Accord%20du%203%20ao%C3%BBt%201959%20compl%C3%A9tant%20ladite%20Convention%2C%20y%20compris%20les%20Accords%20qui%20s%26rsquo%3By%20rapportent%28avec%20protocole%29
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Boon, le 12 septembre 1994. Signé par le Canada le 12 septembre 1994. Ratification du Canada le 7 mars 1995. En vigueur pour le Canada le 18 septembre 1996. 1, fiche 27, Français, - %C3%89change%20de%20notes%20constituant%20un%20Accord%20modifiant%2C%20%C3%A0%20compter%20du%20ler%20janvier%201995%2C%20l%27Accord%20constitu%C3%A9%20par%20l%27%C3%A9change%20de%20notes%20du%2025%20septembre%201998%20relatif%20%C3%A0%20la%20Convention%20du%2019%20juin%201951%20entre%20les%20%C3%89tats%20parties%20au%20Trait%C3%A9%20de%20l%27Atlantique%20Nord%28OTAN%29%20sur%20le%20statut%20de%20leurs%20forces%20et%20%C3%A0%20l%27Accord%20du%203%20ao%C3%BBt%201959%20compl%C3%A9tant%20ladite%20Convention%2C%20y%20compris%20les%20Accords%20qui%20s%26rsquo%3By%20rapportent%28avec%20protocole%29
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1998-12-11
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Air Transport
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Exchange of notes constituting an Agreement between the government of Canada and the government of the Hellenic Republic amending the Agreement on air transport, done at Toronto on August 20, 1984 (with appendices)
1, fiche 28, Anglais, Exchange%20of%20notes%20constituting%20an%20Agreement%20between%20the%20government%20of%20Canada%20and%20the%20government%20of%20the%20Hellenic%20Republic%20amending%20the%20Agreement%20on%20air%20transport%2C%20done%20at%20Toronto%20on%20August%2020%2C%201984%20%28with%20appendices%29
correct, Canada
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, June 23 and July 19, 1995. In force July 19, 1995. 1, fiche 28, Anglais, - Exchange%20of%20notes%20constituting%20an%20Agreement%20between%20the%20government%20of%20Canada%20and%20the%20government%20of%20the%20Hellenic%20Republic%20amending%20the%20Agreement%20on%20air%20transport%2C%20done%20at%20Toronto%20on%20August%2020%2C%201984%20%28with%20appendices%29
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Transport aérien
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Échange de notes constituant un Accord entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la République Hellénique modifiant l'Accord relatif au transport aérien, fait à Toronto le 20 août 1984(avec appendices)
1, fiche 28, Français, %C3%89change%20de%20notes%20constituant%20un%20Accord%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20le%20gouvernement%20de%20la%20R%C3%A9publique%20Hell%C3%A9nique%20modifiant%20l%27Accord%20relatif%20au%20transport%20a%C3%A9rien%2C%20fait%20%C3%A0%20Toronto%20le%2020%20ao%C3%BBt%201984%28avec%20appendices%29
correct, Canada
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, le 23 juin et le 19 juillet 1995. En vigueur le 19 juillet 1995. 1, fiche 28, Français, - %C3%89change%20de%20notes%20constituant%20un%20Accord%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20le%20gouvernement%20de%20la%20R%C3%A9publique%20Hell%C3%A9nique%20modifiant%20l%27Accord%20relatif%20au%20transport%20a%C3%A9rien%2C%20fait%20%C3%A0%20Toronto%20le%2020%20ao%C3%BBt%201984%28avec%20appendices%29
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1997-12-02
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Federal Laws and Legal Documents
- History
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- An Act respecting the designation of a Louis Riel Day and revoking his conviction of August 1, 1885
1, fiche 29, Anglais, An%20Act%20respecting%20the%20designation%20of%20a%20Louis%20Riel%20Day%20and%20revoking%20his%20conviction%20of%20August%201%2C%201885
correct, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Lois et documents juridiques fédéraux
- Histoire
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Loi concernant la désignation du jour Louis Riel et annulant la déclaration de culpabilité prononcée contre celui-ci le 1er août 1885
1, fiche 29, Français, Loi%20concernant%20la%20d%C3%A9signation%20du%20jour%20Louis%20Riel%20et%20annulant%20la%20d%C3%A9claration%20de%20culpabilit%C3%A9%20prononc%C3%A9e%20contre%20celui%2Dci%20le%201er%20ao%C3%BBt%201885
correct, nom féminin, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- War and Peace (International Law)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Special Working Group of Experts to investigate Allegations concerning Israel's Violations of the Geneva Convention of 12 August 1949 relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War in the Territories Occupied by Israel as a result of Hostilities in the Middle East 1, fiche 30, Anglais, Special%20Working%20Group%20of%20Experts%20to%20investigate%20Allegations%20concerning%20Israel%27s%20Violations%20of%20the%20Geneva%20Convention%20of%2012%20August%201949%20relative%20to%20the%20Protection%20of%20Civilian%20Persons%20in%20Time%20of%20War%20in%20the%20Territories%20Occupied%20by%20Israel%20as%20a%20result%20of%20Hostilities%20in%20the%20Middle%20East
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Guerre et paix (Droit international)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Groupe de travail spécial d’experts chargé d’enquêter sur les allégations concernant des violations par Israël de la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles temps de guerre, dans les territoires occupés par Israël à la suite des hostilités du Moyen-Orient
1, fiche 30, Français, Groupe%20de%20travail%20sp%C3%A9cial%20d%26rsquo%3Bexperts%20charg%C3%A9%20d%26rsquo%3Benqu%C3%AAter%20sur%20les%20all%C3%A9gations%20concernant%20des%20violations%20par%20Isra%C3%ABl%20de%20la%20Convention%20de%20Gen%C3%A8ve%20du%2012%20ao%C3%BBt%201949%20relative%20%C3%A0%20la%20protection%20des%20personnes%20civiles%20temps%20de%20guerre%2C%20dans%20les%20territoires%20occup%C3%A9s%20par%20Isra%C3%ABl%20%C3%A0%20la%20suite%20des%20hostilit%C3%A9s%20du%20Moyen%2DOrient
nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Guerra y paz (Derecho internacional)
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- Grupo Especial de Trabajo de Expertos encargado de investigar las alegaciones relativas a las violaciones por Israel del Convenio de Ginebra de 12 agosto de 1949 sobre la protección de personas civiles en tiempo de guerra en los territorios ocupados para Israel como resultado de las hostilidades en el Oriente Medio
1, fiche 30, Espagnol, Grupo%20Especial%20de%20Trabajo%20de%20Expertos%20encargado%20de%20investigar%20las%20alegaciones%20relativas%20a%20las%20violaciones%20por%20Israel%20del%20Convenio%20de%20Ginebra%20de%2012%20agosto%20de%201949%20sobre%20la%20protecci%C3%B3n%20de%20personas%20civiles%20en%20tiempo%20de%20guerra%20en%20los%20territorios%20ocupados%20para%20Israel%20como%20resultado%20de%20las%20hostilidades%20en%20el%20Oriente%20Medio
nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Statute of the Council of Europe Incorporating Amendments and Texts of Statutory Character Adopted in May and August 1951 1, fiche 31, Anglais, Statute%20of%20the%20Council%20of%20Europe%20Incorporating%20Amendments%20and%20Texts%20of%20Statutory%20Character%20Adopted%20in%20May%20and%20August%201951
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Council of Europe. Strasbourg. 1, fiche 31, Anglais, - Statute%20of%20the%20Council%20of%20Europe%20Incorporating%20Amendments%20and%20Texts%20of%20Statutory%20Character%20Adopted%20in%20May%20and%20August%201951
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Statut du Conseil de l'Europe avec amendements et textes de caractère statutaire adoptés en mai et en août 1951
1, fiche 31, Français, Statut%20du%20Conseil%20de%20l%27Europe%20avec%20amendements%20et%20textes%20de%20caract%C3%A8re%20statutaire%20adopt%C3%A9s%20en%20mai%20et%20en%20ao%C3%BBt%201951
nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Títulos de leyes y reglamentos
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- Estatuto del Consejo de Europa, con las enmiendas y cláusulas aprobadas en mayo y agosto de 1951
1, fiche 31, Espagnol, Estatuto%20del%20Consejo%20de%20Europa%2C%20con%20las%20enmiendas%20y%20cl%C3%A1usulas%20aprobadas%20en%20mayo%20y%20agosto%20de%201951
nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1997-09-25
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Proclamation postponing the summoning of Parliament to August 29, 1997
1, fiche 32, Anglais, Proclamation%20postponing%20the%20summoning%20of%20Parliament%20to%20August%2029%2C%201997
correct, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Queens Printer. (Canada gazette, part II. Extra. Vol. 131, No.6, July 31, 1997. 1, fiche 32, Anglais, - Proclamation%20postponing%20the%20summoning%20of%20Parliament%20to%20August%2029%2C%201997
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Proclamation renvoyant au 29 août 1997 la convocation du Parlement
1, fiche 32, Français, Proclamation%20renvoyant%20au%2029%20ao%C3%BBt%201997%20la%20convocation%20du%20Parlement
correct, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Imprimeur de la Reine. (Gazette du Canada, partie II. Édition spéciale. Vol. 131, no.6, le 31 juillet 1997. 1, fiche 32, Français, - Proclamation%20renvoyant%20au%2029%20ao%C3%BBt%201997%20la%20convocation%20du%20Parlement
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1997-05-27
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Treaties and Conventions
- Peace-Keeping Operations
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Exchange of notes constituting an agreement concerning the agreement of June 19, 1951 between the parties to the North Atlantic Treaty (NATO) regarding the status of their forces, the supplementary agreement of August 3, 1959 and the agreements related thereto
1, fiche 33, Anglais, Exchange%20of%20notes%20constituting%20an%20agreement%20concerning%20the%20agreement%20of%20June%2019%2C%201951%20between%20the%20parties%20to%20the%20North%20Atlantic%20Treaty%20%28NATO%29%20regarding%20the%20status%20of%20their%20forces%2C%20the%20supplementary%20agreement%20of%20August%203%2C%201959%20and%20the%20agreements%20related%20thereto
correct, intergouvernemental
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Bonn, September 25, 1990. Signed by Canada September 25, 1990. In force for Canada January 4, 1994. 1, fiche 33, Anglais, - Exchange%20of%20notes%20constituting%20an%20agreement%20concerning%20the%20agreement%20of%20June%2019%2C%201951%20between%20the%20parties%20to%20the%20North%20Atlantic%20Treaty%20%28NATO%29%20regarding%20the%20status%20of%20their%20forces%2C%20the%20supplementary%20agreement%20of%20August%203%2C%201959%20and%20the%20agreements%20related%20thereto
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Traités et alliances
- Opérations de maintien de la paix
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Échange de notes constituant un accord relatif à la convention du 19 juin 1951 entre les États parties au Traité de l'Atlantique Nord(OTAN) sur le statut de leurs forces, à l'accord du 3 août 1959 complétant cette convention y compris les accords qui s’y rapportent
1, fiche 33, Français, %C3%89change%20de%20notes%20constituant%20un%20accord%20relatif%20%C3%A0%20la%20convention%20du%2019%20juin%201951%20entre%20les%20%C3%89tats%20parties%20au%20Trait%C3%A9%20de%20l%27Atlantique%20Nord%28OTAN%29%20sur%20le%20statut%20de%20leurs%20forces%2C%20%C3%A0%20l%27accord%20du%203%20ao%C3%BBt%201959%20compl%C3%A9tant%20cette%20convention%20y%20compris%20les%20accords%20qui%20s%26rsquo%3By%20rapportent
correct, nom masculin, intergouvernemental
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Bonn, le 25 septembre 1990. Signé par le Canada le 25 septembre 1990. En vigueur pour le Canada le 4 janvier 1994. 1, fiche 33, Français, - %C3%89change%20de%20notes%20constituant%20un%20accord%20relatif%20%C3%A0%20la%20convention%20du%2019%20juin%201951%20entre%20les%20%C3%89tats%20parties%20au%20Trait%C3%A9%20de%20l%27Atlantique%20Nord%28OTAN%29%20sur%20le%20statut%20de%20leurs%20forces%2C%20%C3%A0%20l%27accord%20du%203%20ao%C3%BBt%201959%20compl%C3%A9tant%20cette%20convention%20y%20compris%20les%20accords%20qui%20s%26rsquo%3By%20rapportent
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1997-03-05
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Security Guards, Uniformed (Reaffirmation of August 1987)
1, fiche 34, Anglais, Security%20Guards%2C%20Uniformed%20%28Reaffirmation%20of%20August%201987%29
correct, Canada
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-133.1-87 1, fiche 34, Anglais, - Security%20Guards%2C%20Uniformed%20%28Reaffirmation%20of%20August%201987%29
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Agents de sécurité en uniforme(Édition d’août 1987 confirmée)
1, fiche 34, Français, Agents%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20en%20uniforme%28%C3%89dition%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201987%20confirm%C3%A9e%29
correct, Canada
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-133.1-87 1, fiche 34, Français, - Agents%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20en%20uniforme%28%C3%89dition%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201987%20confirm%C3%A9e%29
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1997-03-05
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Portfolios, Leather, Slide Fastener (Issue of August 1979 reaffirmed, incorporating Amendment No. 1)
1, fiche 35, Anglais, Portfolios%2C%20Leather%2C%20Slide%20Fastener%20%28Issue%20of%20August%201979%20reaffirmed%2C%20incorporating%20Amendment%20No%2E%201%29
correct, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Standard number: 113-GP-4M, 1983 1, fiche 35, Anglais, - Portfolios%2C%20Leather%2C%20Slide%20Fastener%20%28Issue%20of%20August%201979%20reaffirmed%2C%20incorporating%20Amendment%20No%2E%201%29
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Porte-documents, en cuir, à fermeture à glissière(Édition d’août 1979 confirmée, incorporant le modificatif n° 1)
1, fiche 35, Français, Porte%2Ddocuments%2C%20en%20cuir%2C%20%C3%A0%20fermeture%20%C3%A0%20glissi%C3%A8re%28%C3%89dition%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201979%20confirm%C3%A9e%2C%20incorporant%20le%20modificatif%20n%C2%B0%201%29
correct, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : 113-GP-4M, 1983 1, fiche 35, Français, - Porte%2Ddocuments%2C%20en%20cuir%2C%20%C3%A0%20fermeture%20%C3%A0%20glissi%C3%A8re%28%C3%89dition%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201979%20confirm%C3%A9e%2C%20incorporant%20le%20modificatif%20n%C2%B0%201%29
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1997-03-03
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Application of Cutback Asphalt Plastic Cement (Reaffirmation of August 1976)
1, fiche 36, Anglais, Application%20of%20Cutback%20Asphalt%20Plastic%20Cement%20%28Reaffirmation%20of%20August%201976%29
correct, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Standard number: 37-GP-11M, 1984 1, fiche 36, Anglais, - Application%20of%20Cutback%20Asphalt%20Plastic%20Cement%20%28Reaffirmation%20of%20August%201976%29
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Application du mastic plastique de bitume fluxé(confirmation d’août 1976)
1, fiche 36, Français, Application%20du%20mastic%20plastique%20de%20bitume%20flux%C3%A9%28confirmation%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201976%29
correct, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : 37-GP-11M, 1984 1, fiche 36, Français, - Application%20du%20mastic%20plastique%20de%20bitume%20flux%C3%A9%28confirmation%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201976%29
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1997-03-03
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Application of Asphalt Primer for Asphalt Roofing, Dampproofing and Waterproofing (Reaffirmation of August 1976)
1, fiche 37, Anglais, Application%20of%20Asphalt%20Primer%20for%20Asphalt%20Roofing%2C%20Dampproofing%20and%20Waterproofing%20%28Reaffirmation%20of%20August%201976%29
correct, Canada
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : 37-GP-15M, 1984 1, fiche 37, Anglais, - Application%20of%20Asphalt%20Primer%20for%20Asphalt%20Roofing%2C%20Dampproofing%20and%20Waterproofing%20%28Reaffirmation%20of%20August%201976%29
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Application du bitume pour couche de base des revêtements de toitures et pour l'imperméabilisation à l'humidité et à l'eau(confirmation d’août 1976)
1, fiche 37, Français, Application%20du%20bitume%20pour%20couche%20de%20base%20des%20rev%C3%AAtements%20de%20toitures%20et%20pour%20l%27imperm%C3%A9abilisation%20%C3%A0%20l%27humidit%C3%A9%20et%20%C3%A0%20l%27eau%28confirmation%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201976%29
correct, Canada
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : 37-GP-15M, 1984 1, fiche 37, Français, - Application%20du%20bitume%20pour%20couche%20de%20base%20des%20rev%C3%AAtements%20de%20toitures%20et%20pour%20l%27imperm%C3%A9abilisation%20%C3%A0%20l%27humidit%C3%A9%20et%20%C3%A0%20l%27eau%28confirmation%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201976%29
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1997-03-03
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Application of Filled Cutback Asphalt Roof Coating (Reaffirmation of August 1976)
1, fiche 38, Anglais, Application%20of%20Filled%20Cutback%20Asphalt%20Roof%20Coating%20%28Reaffirmation%20of%20August%201976%29
correct, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Standard number: 37-GP-14M, 1984 1, fiche 38, Anglais, - Application%20of%20Filled%20Cutback%20Asphalt%20Roof%20Coating%20%28Reaffirmation%20of%20August%201976%29
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Application du bitume fluxé, fillerisé, pour revêtements de toitures(confirmation d’août 1976)
1, fiche 38, Français, Application%20du%20bitume%20flux%C3%A9%2C%20filleris%C3%A9%2C%20pour%20rev%C3%AAtements%20de%20toitures%28confirmation%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201976%29
correct, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : 37-GP-14M, 1984 1, fiche 38, Français, - Application%20du%20bitume%20flux%C3%A9%2C%20filleris%C3%A9%2C%20pour%20rev%C3%AAtements%20de%20toitures%28confirmation%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201976%29
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1997-02-28
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Canada Standard Sizes for Women's Apparel - Trade Sizes (Extension of August 1987)
1, fiche 39, Anglais, Canada%20Standard%20Sizes%20for%20Women%27s%20Apparel%20%2D%20Trade%20Sizes%20%28Extension%20of%20August%201987%29
correct, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-49.203-M87 1, fiche 39, Anglais, - Canada%20Standard%20Sizes%20for%20Women%27s%20Apparel%20%2D%20Trade%20Sizes%20%28Extension%20of%20August%201987%29
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Tailles Canada Standard des vêtements pour dames tailles commerciales(Prolongation d’août 1987)
1, fiche 39, Français, Tailles%20Canada%20Standard%20des%20v%C3%AAtements%20pour%20dames%20tailles%20commerciales%28Prolongation%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201987%29
correct, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-49.203-M87 1, fiche 39, Français, - Tailles%20Canada%20Standard%20des%20v%C3%AAtements%20pour%20dames%20tailles%20commerciales%28Prolongation%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201987%29
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1997-02-25
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Retail Packages of Yarn - Determination of Mass (Issue of August 1986 reaffirmed)
1, fiche 40, Anglais, Retail%20Packages%20of%20Yarn%20%2D%20Determination%20of%20Mass%20%28Issue%20of%20August%201986%20reaffirmed%29
correct, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2, 4.5-M86 1, fiche 40, Anglais, - Retail%20Packages%20of%20Yarn%20%2D%20Determination%20of%20Mass%20%28Issue%20of%20August%201986%20reaffirmed%29
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Bobines de fil vendues au détail-Détermination de la masse(Édition d’août 1986 confirmée)
1, fiche 40, Français, Bobines%20de%20fil%20vendues%20au%20d%C3%A9tail%2DD%C3%A9termination%20de%20la%20masse%28%C3%89dition%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201986%20confirm%C3%A9e%29
correct, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2, 4.5-M86 1, fiche 40, Français, - Bobines%20de%20fil%20vendues%20au%20d%C3%A9tail%2DD%C3%A9termination%20de%20la%20masse%28%C3%89dition%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201986%20confirm%C3%A9e%29
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1997-02-21
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Methods of Testing Paints and Pigments (Issue of August 1974 reprinted, incorporating amendments 1 to 12 and Supplement 1)
1, fiche 41, Anglais, Methods%20of%20Testing%20Paints%20and%20Pigments%20%28Issue%20of%20August%201974%20reprinted%2C%20incorporating%20amendments%201%20to%2012%20and%20Supplement%201%29
correct, Canada
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Standard number: 1-GP-71, 1983 1, fiche 41, Anglais, - Methods%20of%20Testing%20Paints%20and%20Pigments%20%28Issue%20of%20August%201974%20reprinted%2C%20incorporating%20amendments%201%20to%2012%20and%20Supplement%201%29
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Méthodes d’essai des peintures et pigments(Edition d’août 1974 réimprimée, incorporant les modificatifs 1 à 12 et le supplément 1)
1, fiche 41, Français, M%C3%A9thodes%20d%26rsquo%3Bessai%20des%20peintures%20et%20pigments%28Edition%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201974%20r%C3%A9imprim%C3%A9e%2C%20incorporant%20les%20modificatifs%201%20%C3%A0%2012%20et%20le%20suppl%C3%A9ment%201%29
correct, Canada
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : 1-GP-71, 1983 1, fiche 41, Français, - M%C3%A9thodes%20d%26rsquo%3Bessai%20des%20peintures%20et%20pigments%28Edition%20d%26rsquo%3Bao%C3%BBt%201974%20r%C3%A9imprim%C3%A9e%2C%20incorporant%20les%20modificatifs%201%20%C3%A0%2012%20et%20le%20suppl%C3%A9ment%201%29
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1997-01-01
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Rights and Freedoms
- International Relations
- Emergency Management
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War 1, fiche 42, Anglais, Convention%20Relative%20to%20the%20Protection%20of%20Civilian%20Persons%20in%20Time%20of%20War
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War - Geneva, 1969
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Droits et libertés
- Relations internationales
- Gestion des urgences
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Convention relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre
1, fiche 42, Français, Convention%20relative%20%C3%A0%20la%20protection%20des%20personnes%20civiles%20en%20temps%20de%20guerre
nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Glossaire des associations parlementaires, Service de traduction des députés, décembre 1984. 1, fiche 42, Français, - Convention%20relative%20%C3%A0%20la%20protection%20des%20personnes%20civiles%20en%20temps%20de%20guerre
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- Convention relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre-de Genève du 12 août 1969
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1996-06-03
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Convention for adapting to Maritime Warfare the principles of the Geneva Convention of August 22, 1864.
1, fiche 43, Anglais, Convention%20for%20adapting%20to%20Maritime%20Warfare%20the%20principles%20of%20the%20Geneva%20Convention%20of%20August%2022%2C%201864%2E
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Convention III, Done at the Hague, July 29, 1899. Entered into force for Canada, Sept. 4, 1900. Replaced by Convention the X of Oct. 18, 1907. 1, fiche 43, Anglais, - Convention%20for%20adapting%20to%20Maritime%20Warfare%20the%20principles%20of%20the%20Geneva%20Convention%20of%20August%2022%2C%201864%2E
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- Hague Convention No. III of July 29, 1899
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Convention pour l'adaptation à la guerre maritime des principes de la Convention de Genève du 22 août 1864
1, fiche 43, Français, Convention%20pour%20l%27adaptation%20%C3%A0%20la%20guerre%20maritime%20des%20principes%20de%20la%20Convention%20de%20Gen%C3%A8ve%20du%2022%20ao%C3%BBt%201864
correct
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1994-01-12
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Provincial Mathematics Examinations - Grade 12 (Senior 4) January and June 1991 - Summary Report - August 1991
1, fiche 44, Anglais, Provincial%20Mathematics%20Examinations%20%2D%20Grade%2012%20%28Senior%204%29%20January%20and%20June%201991%20%2D%20Summary%20Report%20%2D%20August%201991
correct, Manitoba
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Examens provinciaux de mathématiques-12e année(secondaire 4)-Janvier et Juin 1991-Rapport sommaire-Août 1991
1, fiche 44, Français, Examens%20provinciaux%20de%20math%C3%A9matiques%2D12e%20ann%C3%A9e%28secondaire%204%29%2DJanvier%20et%20Juin%201991%2DRapport%20sommaire%2DAo%C3%BBt%201991
correct, Manitoba
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Document bilingue de la Division des services auxiliaires et du développement des programmes. 1, fiche 44, Français, - Examens%20provinciaux%20de%20math%C3%A9matiques%2D12e%20ann%C3%A9e%28secondaire%204%29%2DJanvier%20et%20Juin%201991%2DRapport%20sommaire%2DAo%C3%BBt%201991
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1992-10-09
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Exchange of Notes constituting an Agreement relating to the Phasing Out of Certain Radar Stations established under the Agreement of August 1, 1951
1, fiche 45, Anglais, Exchange%20of%20Notes%20constituting%20an%20Agreement%20relating%20to%20the%20Phasing%20Out%20of%20Certain%20Radar%20Stations%20established%20under%20the%20Agreement%20of%20August%201%2C%201951
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bilateral Treaty between Canada-United States 2, fiche 45, Anglais, - Exchange%20of%20Notes%20constituting%20an%20Agreement%20relating%20to%20the%20Phasing%20Out%20of%20Certain%20Radar%20Stations%20established%20under%20the%20Agreement%20of%20August%201%2C%201951
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Washington, September 30, 1966 1, fiche 45, Anglais, - Exchange%20of%20Notes%20constituting%20an%20Agreement%20relating%20to%20the%20Phasing%20Out%20of%20Certain%20Radar%20Stations%20established%20under%20the%20Agreement%20of%20August%201%2C%201951
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Échange de Notes constituant un Accord relatif à la suppression de certains postes de radar établis sous l'Accord du 1er août 1951
1, fiche 45, Français, %C3%89change%20de%20Notes%20constituant%20un%20Accord%20relatif%20%C3%A0%20la%20suppression%20de%20certains%20postes%20de%20radar%20%C3%A9tablis%20sous%20l%27Accord%20du%201er%20ao%C3%BBt%201951
correct
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1992-10-05
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Administrative Agreement to Article 60 of the Agreement of August 3, 1959 to Supplement the Agreement of June 19, 1951
1, fiche 46, Anglais, Administrative%20Agreement%20to%20Article%2060%20of%20the%20Agreement%20of%20August%203%2C%201959%20to%20Supplement%20the%20Agreement%20of%20June%2019%2C%201951
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Multilateral Treaty with Canada 2, fiche 46, Anglais, - Administrative%20Agreement%20to%20Article%2060%20of%20the%20Agreement%20of%20August%203%2C%201959%20to%20Supplement%20the%20Agreement%20of%20June%2019%2C%201951
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Bonn, August 3, 1959 1, fiche 46, Anglais, - Administrative%20Agreement%20to%20Article%2060%20of%20the%20Agreement%20of%20August%203%2C%201959%20to%20Supplement%20the%20Agreement%20of%20June%2019%2C%201951
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Accord administratif portant application de l'Article 60 de l'Accord du 3 août 1959 complétant la Convention du 19 juin 1951
1, fiche 46, Français, Accord%20administratif%20portant%20application%20de%20l%27Article%2060%20de%20l%27Accord%20du%203%20ao%C3%BBt%201959%20compl%C3%A9tant%20la%20Convention%20du%2019%20juin%201951
correct
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1990-12-21
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- The guns of August
1, fiche 47, Anglais, The%20guns%20of%20August
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Author: Barbara W. Tuchman, 1962. Information confirmed by Ottawa Public Library. 2, fiche 47, Anglais, - The%20guns%20of%20August
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Août 14
1, fiche 47, Français, Ao%C3%BBt%2014
correct
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Auteur : Barbara W. Tuchman, 1962. Renseignement confirmé par la Bibliothèque publique d'Ottawa. 2, fiche 47, Français, - Ao%C3%BBt%2014
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1985-10-28
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Philosophy and Religion
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Lamas Day 1, fiche 48, Anglais, Lamas%20Day
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Philosophie et religion
Fiche 48, La vedette principale, Français
- jour de la messe de l’agneau 1, fiche 48, Français, jour%20de%20la%20messe%20de%20l%26rsquo%3Bagneau
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- premier août 1, fiche 48, Français, premier%20ao%C3%BBt
Fiche 48, Justifications, Français
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1984-12-13
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Library Science
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- An Examination of Canada's Decentralized Cataloguing-in-Publication Program: A Background Paper for the International Cataloguing-in-Publication Meeting, August 1982 1, fiche 49, Anglais, An%20Examination%20of%20Canada%27s%20Decentralized%20Cataloguing%2Din%2DPublication%20Program%3A%20A%20Background%20Paper%20for%20the%20International%20Cataloguing%2Din%2DPublication%20Meeting%2C%20August%201982
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- An Examination of Canada's Decentralized Cataloguing-in-Publication Programme: A Background Paper for the International Cataloguing-in-Publication Meeting, August 1982
- An Examination of Canada's Decentralized Cataloguing-in-Publication Program
- An Examination of Canada's Decentralized Cataloguing-in-Publication Programme
- A Background Paper for the International Cataloguing-in Publication Meeting, August 1982
- A Background Paper for the International Cataloguing-in-Publication Meeting
- An Examination of Canada's Decentralized Cataloguing-in-Publication Program: A Background Paper for the International Cataloguing-in Publication Meeting
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Bibliothéconomie
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Le programme décentralisé de catalogage avant publication : Document de travail présenté par la Bibliothèque nationale sur le catalogage avant publication, août 1982 1, fiche 49, Français, Le%20programme%20d%C3%A9centralis%C3%A9%20de%20catalogage%20avant%20publication%20%3A%20Document%20de%20travail%20pr%C3%A9sent%C3%A9%20par%20la%20Biblioth%C3%A8que%20nationale%20sur%20le%20catalogage%20avant%20publication%2C%20ao%C3%BBt%201982
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Source : Centre de documentation sur les bibliothèques. 1, fiche 49, Français, - Le%20programme%20d%C3%A9centralis%C3%A9%20de%20catalogage%20avant%20publication%20%3A%20Document%20de%20travail%20pr%C3%A9sent%C3%A9%20par%20la%20Biblioth%C3%A8que%20nationale%20sur%20le%20catalogage%20avant%20publication%2C%20ao%C3%BBt%201982
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- Le programme décentralisé de catalogage avant publication : Document de travail présenté par la Bibliothèque nationale sur le catalogage avant publication
- Le programme décentralisé de catalogage avant publication
- Document de travail présenté par la Bibliothèque nationale sur le catalogage avant publication
- Document de travail présenté par la Bibliothèque nationale sur le catalogage avant publication, août 1982
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


