TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ARCHIPEL [86 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2019-10-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Haida Gwaii
1, fiche 1, Anglais, Haida%20Gwaii
correct, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Haida Gwaii archipelago 2, fiche 1, Anglais, Haida%20Gwaii%20archipelago
correct, Colombie-Britannique
- Queen Charlotte Islands 3, fiche 1, Anglais, Queen%20Charlotte%20Islands
ancienne désignation, correct, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[In May 2010, the] islands known as the Queen Charlotte Islands in the English language and [îles] de la Reine-Charlotte in the French language [were] renamed as Haida Gwaii in both languages. 4, fiche 1, Anglais, - Haida%20Gwaii
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Haida Gwaii
1, fiche 1, Français, Haida%20Gwaii
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- archipel Haida Gwaii 2, fiche 1, Français, archipel%20Haida%20Gwaii
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- îles de la Reine-Charlotte 3, fiche 1, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2DCharlotte
ancienne désignation, correct, nom féminin, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Haida Gwaii : désignation officielle à partir de 2010. 4, fiche 1, Français, - Haida%20Gwaii
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Haida Gwaii
1, fiche 1, Espagnol, Haida%20Gwaii
correct, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- archipiélago Haida Gwaii 1, fiche 1, Espagnol, archipi%C3%A9lago%20Haida%20Gwaii
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- Archipiélago de la Reina Carlota 2, fiche 1, Espagnol, Archipi%C3%A9lago%20de%20la%20Reina%20Carlota
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Haida Gwaii: designación oficial en las lenguas oficiales de Canadá a partir de 2010. 3, fiche 1, Espagnol, - Haida%20Gwaii
Fiche 2 - données d’organisme interne 2015-05-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Goose Group
1, fiche 2, Anglais, Goose%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A group of islands off the main coast of British Columbia, southwest of the community of Bella Bella. 2, fiche 2, Anglais, - Goose%20Group
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 57' 49" N, 128° 26' 20" W (British Columbia). 3, fiche 2, Anglais, - Goose%20Group
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- archipel Goose Group
1, fiche 2, Français, archipel%20Goose%20Group
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Groupe d'îles au large de la partie continentale de la Colombie-Britannique, au sud-ouest de la communauté de Bella Bella. 2, fiche 2, Français, - archipel%20Goose%20Group
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 57' 49" N, 128° 26' 20" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 2, Français, - archipel%20Goose%20Group
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
archipel Goose Group: Équivalent approuvé par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, fiche 2, Français, - archipel%20Goose%20Group
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2015-05-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Alexander Archipelago
1, fiche 3, Anglais, Alexander%20Archipelago
correct, États-Unis
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A group of islands off the southeastern coast of Alaska, United States. 2, fiche 3, Anglais, - Alexander%20Archipelago
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- archipel Alexander
1, fiche 3, Français, archipel%20Alexander
proposition, nom masculin, États-Unis
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Groupe d'îles au large de la côte sud-est de l'Alaska, aux États-Unis. 1, fiche 3, Français, - archipel%20Alexander
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2015-02-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Broughton Archipelago
1, fiche 4, Anglais, Broughton%20Archipelago
correct, Colombie-Britannique
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A group of islands on the northeast side of Vancouver Island, in British Columbia. 2, fiche 4, Anglais, - Broughton%20Archipelago
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 42' 0" N, 126° 30' 0" W (British Columbia). 3, fiche 4, Anglais, - Broughton%20Archipelago
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- archipel Broughton
1, fiche 4, Français, archipel%20Broughton
proposition, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Groupe d'îles dans le nord-est de l'île de Vancouver, en Colombie-Britannique. 1, fiche 4, Français, - archipel%20Broughton
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 42' 0" N, 126° 30' 0" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 4, Français, - archipel%20Broughton
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-09-25
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Aleutian Islands
1, fiche 5, Anglais, Aleutian%20Islands
correct, pluriel, États-Unis
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Aleutians 2, fiche 5, Anglais, Aleutians
correct, pluriel, États-Unis
- Catherine Archipelago 3, fiche 5, Anglais, Catherine%20Archipelago
ancienne désignation, correct, États-Unis
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A chain of small islands that separate the Bering Sea from the main portion of the Pacific Ocean ... for about 1 100 miles (1 800 km) from the tip of the Alaska Peninsula to Attu Island, Alaska. 4, fiche 5, Anglais, - Aleutian%20Islands
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- îles Aléoutiennes
1, fiche 5, Français, %C3%AEles%20Al%C3%A9outiennes
correct, nom féminin, pluriel, États-Unis
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- Aléoutiennes 2, fiche 5, Français, Al%C3%A9outiennes
correct, nom féminin, pluriel, États-Unis
- archipel des Aléoutiennes 2, fiche 5, Français, archipel%20des%20Al%C3%A9outiennes
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Long archipel du nord-ouest de l'Amérique qui prolonge la péninsule de l'Alaska vers le sud-ouest, et qui sert de limite entre la mer de Béring et le reste de l'océan Pacifique. 2, fiche 5, Français, - %C3%AEles%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 5, Français, - %C3%AEles%20Al%C3%A9outiennes
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Mingan Archipelago
1, fiche 6, Anglais, Mingan%20Archipelago
correct, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
An archipelago located in Québec. 2, fiche 6, Anglais, - Mingan%20Archipelago
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50º 12' 33'' N, 63º 35' 22'' W (Quebec). 3, fiche 6, Anglais, - Mingan%20Archipelago
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- archipel de Mingan
1, fiche 6, Français, archipel%20de%20Mingan
correct, nom masculin, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Archipel situé au Québec. 2, fiche 6, Français, - archipel%20de%20Mingan
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50º 12' 33'' N, 63º 35' 22'' O (Québec). 3, fiche 6, Français, - archipel%20de%20Mingan
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 6, Français, - archipel%20de%20Mingan
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2013-06-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Arctic Islands
1, fiche 7, Anglais, Arctic%20Islands
correct, pluriel, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Arctic Archipelago 2, fiche 7, Anglais, Arctic%20Archipelago
correct, Canada
- Canadian Arctic Islands 2, fiche 7, Anglais, Canadian%20Arctic%20Islands
correct, pluriel, Canada
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- îles de l’Arctique
1, fiche 7, Français, %C3%AEles%20de%20l%26rsquo%3BArctique
correct, nom féminin, pluriel, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- archipel Arctique 2, fiche 7, Français, archipel%20Arctique
correct, nom masculin, Canada
- Archipel arctique 3, fiche 7, Français, Archipel%20arctique
nom masculin, Canada
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Archipel canadien compris entre le continent américain [l'Amérique du Nord] et le Groenland, et dépendant des Territoires du Nord-Ouest [et du Nunavut]. Les îles principales sont la terre de Baffin, [l'île] d'Ellesmere et l'île Victoria. 2, fiche 7, Français, - %C3%AEles%20de%20l%26rsquo%3BArctique
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-08-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- North Frisian Islands
1, fiche 8, Anglais, North%20Frisian%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Europe
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A group of islands in the North Sea, off the coasts of northwest Germany and southwest Danemark. 2, fiche 8, Anglais, - North%20Frisian%20Islands
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The North Frisian Islands consist of Sylt, Föhr, Nordstrand, Pellworm, Amrum (which are German) and Römö, Fanö and Manö (which are Danish). 3, fiche 8, Anglais, - North%20Frisian%20Islands
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
The Frisian Islands also include the West Frisian Islands (Netherlands) and the East Frisian Islands (Germany). 2, fiche 8, Anglais, - North%20Frisian%20Islands
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- archipel Frison septentrional
1, fiche 8, Français, archipel%20Frison%20septentrional
correct, voir observation, nom masculin, Europe
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- archipel Frison du Nord 2, fiche 8, Français, archipel%20Frison%20du%20Nord
voir observation, nom masculin, Europe
- îles Frisonnes septentrionales 2, fiche 8, Français, %C3%AEles%20Frisonnes%20septentrionales
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Europe
- îles Frisonnes du Nord 3, fiche 8, Français, %C3%AEles%20Frisonnes%20du%20Nord
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Europe
- îles de la Frise septentrionale 3, fiche 8, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Frise%20septentrionale
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Europe
- îles de la Frise du Nord 4, fiche 8, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Frise%20du%20Nord
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Europe
- archipel de la Frise septentrionale 2, fiche 8, Français, archipel%20de%20la%20Frise%20septentrionale
voir observation, nom masculin, Europe
- archipel de la Frise du Nord 2, fiche 8, Français, archipel%20de%20la%20Frise%20du%20Nord
voir observation, nom masculin, Europe
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Ensemble des îles situées sur les côtes méridionales et orientales de la mer du Nord, en avant des rivages néerlandais, ouest-allemand et danois de la Frise, depuis la pointe néerlandaise du Helder, jusqu'aux environs d'Esberg au Danemark. Ces terres, détachées du continent et battues par les fortes vagues de la mer du Nord, sont formées essentiellement de marais et de dunes. [...] On distingue : l'archipel Frison occidental, aux Pays-Bas, [...]; l'archipel Frison oriental, entre l'embouchure de l'Ems et celle de la Weser, qui comprend les îles ouest-allemandes [...]. 2, fiche 8, Français, - archipel%20Frison%20septentrional
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de circulation. 2, fiche 8, Français, - archipel%20Frison%20septentrional
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-08-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Comoro Islands
1, fiche 9, Anglais, Comoro%20Islands
correct, Afrique
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Comoro Archipelago 2, fiche 9, Anglais, Comoro%20Archipelago
correct, Afrique
- Comoros 1, fiche 9, Anglais, Comoros
correct, voir observation, pluriel, Afrique
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Comoro Islands: An archipelago or group of islands in the Indian Ocean between Madagascar and Mozambique. On three of its four main islands is the Islamic Federal Republic of the Comoros, and on the fourth, the French Overseas Territory of Mayotte. The main islands are Ngazidja (Grande Comore), Ndzouani (Anjouan), Moili( Mohéli), and Mayotte, (containing the then capital, Dzaoudzi). All the islands except Mayotte voted to become independant (1974) [with Moroni, on Grande Comore Island, as the capital] and unilaterally declared independance (1975). Mayotte remained under French administration. 2, fiche 9, Anglais, - Comoro%20Islands
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Distinguish between the geographical entity, the islands or archipelago named the "Comoros" and the common name of the country officially the "Islamic Federal Republic of the Comoros." 2, fiche 9, Anglais, - Comoro%20Islands
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- îles Comores
1, fiche 9, Français, %C3%AEles%20Comores
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Afrique
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- archipel des Comores 1, fiche 9, Français, archipel%20des%20Comores
correct, nom masculin, Afrique
- Comores 1, fiche 9, Français, Comores
correct, nom féminin, pluriel, Afrique
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Groupe de quatre îles principales et de moindres îlots de l'océan Indien entre Madagascar et le Mozambique. Sur trois d'entre elles se trouve la République fédérale islamique des Comores; la quatrième, Mayotte, est territoire français d'outre-mer. 2, fiche 9, Français, - %C3%AEles%20Comores
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Distinguer entre l'entité géographique, les îles ou l'archipel formé de quatre îles principales et d'îlots adjacents qu'on appelle les «Comores» et le nom usuel du pays, la «République fédérale islamique des Comores», qui n'occupe que trois des quatre îles. 2, fiche 9, Français, - %C3%AEles%20Comores
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 2, fiche 9, Français, - %C3%AEles%20Comores
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2011-08-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- West Frisian Islands
1, fiche 10, Anglais, West%20Frisian%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Europe
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A group of islands in the North Sea, off the coast of the Netherlands. 2, fiche 10, Anglais, - West%20Frisian%20Islands
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The West Frisian Islands include Texel, Vlieland, Terschelling, Ameland and Schiermonnikoog, and belong to the Netherlands. 1, fiche 10, Anglais, - West%20Frisian%20Islands
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
The Frisian Islands also include the East Frisian Islands (Germany) and the North Frisian Islands (Germany and Danemark). 2, fiche 10, Anglais, - West%20Frisian%20Islands
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- archipel Frison occidental
1, fiche 10, Français, archipel%20Frison%20occidental
correct, voir observation, nom masculin, Europe
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- îles Frisonnes occidentales 2, fiche 10, Français, %C3%AEles%20Frisonnes%20occidentales
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Europe
- îles de la Frise occidentale 3, fiche 10, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Frise%20occidentale
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Europe
- archipel de la Frise occidentale 2, fiche 10, Français, archipel%20de%20la%20Frise%20occidentale
voir observation, nom masculin, Europe
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
archipel Frison : Ensemble des îles situées sur les côtes méridionales et orientales de la mer du Nord, en avant des rivages néerlandais, ouest-allemand et danois de la Frise, depuis la pointe néerlandaise du Helder, jusqu'aux environs d'Esberg au Danemark. Ces terres, détachées du continent et battues par les fortes vagues de la mer du Nord, sont formées essentiellement de marais et de dunes. [...] On distingue : l'archipel Frison occidental, aux Pays-Bas, dont les îles principales sont Texel, Vlieland, Terschelling, Ameland et Schiermonnikoog, l'archipel Frison oriental, entre l'embouchure de l'Ems et celle de la Weser, qui comprend les îles ouest-allemandes [...]; l'archipel Frison septentrional, partagé entre l'Allemagne et le Danemark [...]. 1, fiche 10, Français, - archipel%20Frison%20occidental
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Frise : Région de l'Europe du Nord-Ouest, sur la mer du Nord, partagée entre les Pays-Bas, où elle forme la «province de Frise» (en néerlandais, «Friesland») et l'Allemagne dans la «province d'Oldengerg» (ancienne «province de la Frise-Orientale», en allemand, «Ostfriesland»). Les habitants sont des Frisons, Frisonnes, d'où l'adjectif frison(s), frisonne(s), et la langue, le frison, parlée dans les provinces néerlandaise et allemande de la Frise. Ces usages expliquent les diverses désignations de ces parties insulaires de l'Europe du Nord. 2, fiche 10, Français, - archipel%20Frison%20occidental
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de circulation. 2, fiche 10, Français, - archipel%20Frison%20occidental
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2011-08-19
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Hawaiian Islands
1, fiche 11, Anglais, Hawaiian%20Islands
correct, voir observation, pluriel, États-Unis
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Sandwich Islands 2, fiche 11, Anglais, Sandwich%20Islands
ancienne désignation, correct, pluriel, États-Unis
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A chain of [20] volcanic and coral islands in north central Pacific Ocean, comprising eight major and 114 minor islands. 3, fiche 11, Anglais, - Hawaiian%20Islands
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The inhabited islands [of the Hawaiian Islands are]: Oahu, Hawaii, Maui, Kauai, Molakai, Lanai, Niihau. [With Kahoolawe, they constitute the eight main islands of the archipelago.] 4, fiche 11, Anglais, - Hawaiian%20Islands
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
"Hawaiian Islands" refers to the geographical entity and includes the entire chain of islands, islets and atolls, while "Hawaii" or "State of Hawaii" does not include the Midway Islands, two small islands ("Eastern Island" and "Sand Island"), parts of a low coral atoll at the northwest end of the archipelago but also belonging to the United States of America since 1867. 5, fiche 11, Anglais, - Hawaiian%20Islands
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- îles Hawaï
1, fiche 11, Français, %C3%AEles%20Hawa%C3%AF
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, États-Unis
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- îles Hawaii 2, fiche 11, Français, %C3%AEles%20Hawaii
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, États-Unis
- archipel des Hawaï 3, fiche 11, Français, archipel%20des%20Hawa%C3%AF
correct, voir observation, nom masculin, États-Unis
- archipel des Hawaii 4, fiche 11, Français, archipel%20des%20Hawaii
correct, voir observation, nom masculin, États-Unis
- îles Sandwich 5, fiche 11, Français, %C3%AEles%20Sandwich
ancienne désignation, correct, nom féminin, pluriel, États-Unis
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Archipel de Polynésie, situé près du centre de l'océan Pacifique Nord [et dont la majorité des principales îles constitue l'État d'Hawaii]. 6, fiche 11, Français, - %C3%AEles%20Hawa%C3%AF
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les îles habitées sont : Oahu, Hawaii, Maui, Kauai, Molakai, Lanai et Niihau. Avec Kahoolawe, elles constituent les huit principales îles de l'archipel. 3, fiche 11, Français, - %C3%AEles%20Hawa%C3%AF
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
«îles Hawaï» ou «îles Hawaii» désigne l'entité géographique comprenant toutes les îles, îlots et atolls de l'archipel, tandis que «Hawaï» ou «Hawaii» et «État d'Hawaï» ou «État d'Hawaii» désignent l'entité administrative qui ne comprend pas les îles Midway (un atoll et deux îlots, l'île Eastern et l'île Sand,) situées à l'extrémité nord-ouest de l'archipel mais également propriété des États-Unis depuis 1867. 3, fiche 11, Français, - %C3%AEles%20Hawa%C3%AF
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Ne pas confondre l'«île Hawaii», la plus grande des îles habitées et des vingt îles, îlots et atolls constituant l'État d'Hawaï (ou d'Hawaii), avec les «îles Hawaï» (ou Hawaii) ou l'«archipel des Hawaï (ou Hawaii)», l'ensemble des îles, îlots et atolls formant l'entité géographique qui comprend les îles Midway mais que n'englobe pas l'État d'Hawaï. 3, fiche 11, Français, - %C3%AEles%20Hawa%C3%AF
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
La graphie «Hawaï» est plus couramment utilisée que «Hawaii» pour signifier le nom de l'État ou de l'ensemble des îles, alors que «Hawaii» est presque uniquement la seule graphie utilisée pour écrire le nom de la plus grande île. 3, fiche 11, Français, - %C3%AEles%20Hawa%C3%AF
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 3, fiche 11, Français, - %C3%AEles%20Hawa%C3%AF
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2011-08-16
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- East Frisian Islands
1, fiche 12, Anglais, East%20Frisian%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Europe
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A group of islands in the North Sea, off the coast of Germany. 2, fiche 12, Anglais, - East%20Frisian%20Islands
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The East Frisian Islands include Borkum, Juist, Norderney, Langedog and Spiekeroog, and belong to Germany. 1, fiche 12, Anglais, - East%20Frisian%20Islands
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
The Frisian Islands also include the West Frisian Islands (Netherlands) and the North Frisian Islands (Germany and Danemark). 2, fiche 12, Anglais, - East%20Frisian%20Islands
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- archipel Frison oriental
1, fiche 12, Français, archipel%20Frison%20oriental
correct, voir observation, nom masculin, Europe
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- îles Frisonnes orientales 2, fiche 12, Français, %C3%AEles%20Frisonnes%20orientales
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Europe
- îles de la Frise orientale 3, fiche 12, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Frise%20orientale
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Europe
- archipel de la Frise orientale 4, fiche 12, Français, archipel%20de%20la%20Frise%20orientale
voir observation, nom masculin, Europe
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Ensemble des îles situées sur les côtes méridionales et orientales de la mer du Nord, en avant des rivages néerlandais, ouest-allemand et danois de la Frise, depuis la pointe néerlandaise du Helder, jusqu'aux environs d'Esberg au Danemark. Ces terres, détachées du continent et battues par les fortes vagues de la mer du Nord, sont formées essentiellement de marais et de dunes. [...] On distingue : l'archipel Frison occidental, aux Pays-Bas, [...]; l'archipel Frison oriental, entre l'embouchure de l'Ems et celle de la Weser, qui comprend les îles ouest-allemandes de Borkum, Juist, Nordeney, Langeoog, Spiekeroog, Wangerooge; l'archipel Frison septentrional, partagé entre l'Allemagne et le Danemark [...]. 1, fiche 12, Français, - archipel%20Frison%20oriental
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de circulation 4, fiche 12, Français, - archipel%20Frison%20oriental
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2010-04-28
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Frisian Islands
1, fiche 13, Anglais, Frisian%20Islands
correct, pluriel, Europe
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A chain of islands along the Dutch, German and Danish coasts. They have been separated from the mainland by the land's sinking. The West Frisian Islands ... belong to the Netherlands. The East Frisian Islands ... belong to Germany. The North Frisian Islands ... are German and ... Danish. 2, fiche 13, Anglais, - Frisian%20Islands
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- archipel Frison
1, fiche 13, Français, archipel%20Frison
correct, voir observation, nom masculin, Europe
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- îles Frisonnes 2, fiche 13, Français, %C3%AEles%20Frisonnes
correct, nom féminin, pluriel, Europe
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des îles situées sur les côtes méridionales et orientales de la mer du Nord, en avant des rivages néerlandais, ouest-allemand et danois de la Frise, depuis la pointe néerlandaise du Helder, jusqu'aux environs d'Esberg au Danemark. [...] On distingue : l'archipel Frison occidental, aux Pays-Bas, [...]; l'archipel Frison oriental, entre l'embouchure de l'Ems et celle de la Weser, qui comprend les îles ouest-allemandes [...]; l'archipel Frison septentrional, partagé entre l'Allemagne et le Danemark [...]. 1, fiche 13, Français, - archipel%20Frison
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de circulation 3, fiche 13, Français, - archipel%20Frison
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2010-04-28
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Admiralty Islands
1, fiche 14, Anglais, Admiralty%20Islands
correct, pluriel, Asie
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A group of 40 volcanic and coral islands in Bismarck Archipelago, north of New Guinea, administered by Australia as part of the trust territory of New Guinea. 2, fiche 14, Anglais, - Admiralty%20Islands
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- îles de l’Amirauté
1, fiche 14, Français, %C3%AEles%20de%20l%26rsquo%3BAmiraut%C3%A9
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Asie
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- archipel de l'Amirauté 1, fiche 14, Français, archipel%20de%20l%27Amiraut%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, Asie
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
îles de l'Amirauté, en anglais «Admiralty Islands», archipel de la Mélanésie, au nord de la Nouvelle-Guinée. Découvert en 1616 par le Maire et Schouten [...]. L'île principale est Manus. [...] Intégrées en 1945 dans la Confédération australienne, les îles font partie aujourd'hui de l'État de Papouasie--Nouvelle-Guinée. 1, fiche 14, Français, - %C3%AEles%20de%20l%26rsquo%3BAmiraut%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 2, fiche 14, Français, - %C3%AEles%20de%20l%26rsquo%3BAmiraut%C3%A9
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2006-02-27
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Gwaii Haanas Archipelago
1, fiche 15, Anglais, Gwaii%20Haanas%20Archipelago
voir observation, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
The Governor in Council may authorize the Minister to enter into an agreement with the Council of the Haida Nation respecting the management and operation of the lands described in Schedule VI, referred to in this section as the Gwaii Haanas Archipelago. 1, fiche 15, Anglais, - Gwaii%20Haanas%20Archipelago
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Even if the law text states that is intended a "Reserve for a National Park on the Gwaii Haanas Archipelago", the entities referred to are: the "Queen Charlotte Islands" as the geographical entity is concerned, and the "Gwaii Haanas National Park Reserve and Haida Heritage Site" as the entity part of Canada's national parks and national park reserves is concerned. 2, fiche 15, Anglais, - Gwaii%20Haanas%20Archipelago
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 15, La vedette principale, Français
- archipel de Gwaii Haanas
1, fiche 15, Français, archipel%20de%20Gwaii%20Haanas
voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Le gouverneur en conseil peut autoriser le ministre à conclure un accord avec le Conseil de la Nation haïda [Council of the Haida Nation] concernant la gestion et l'exploitation des terres décrites à l'annexe VI- dans le présent article, l'archipel de Gwaii Haanas. 1, fiche 15, Français, - archipel%20de%20Gwaii%20Haanas
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Même si le texte de loi établit l'intention d'une «réserve foncière à vocation de parc national dans l'Archipel (SIC) Gwaii Haanas», les entités auxquelles il fait allusion ont nom : les «îles de la Reine-Charlotte» pour ce qui est de l'entité géographique, et la «réserve du parc national et site du patrimoine haïda Gwaii Haanas» pour ce qui est du nom de l'entité partie des parcs nationaux et réserves de parc national du Canada. 2, fiche 15, Français, - archipel%20de%20Gwaii%20Haanas
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2005-09-28
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Austral Islands
1, fiche 16, Anglais, Austral%20Islands
correct, pluriel, France
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Tubuai Islands 1, fiche 16, Anglais, Tubuai%20Islands
correct, pluriel, France
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The Austral Islands are located south of Tahiti spread across 1 280 km of the South Pacific and straddle the Tropic of Capricorn. The combined population of 6 500 Polynesians live on the islands of Rorutu, Tubuai, Rimariere, Raivavae and Tape. The volcanic islands are sometimes also known as the Tubai Islands. 2, fiche 16, Anglais, - Austral%20Islands
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- îles Australes
1, fiche 16, Français, %C3%AEles%20Australes
correct, nom féminin, pluriel, France
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- archipel des Tubuaï 2, fiche 16, Français, archipel%20des%20Tubua%C3%AF
correct, voir observation, nom masculin, France
- îles Tubuaï 2, fiche 16, Français, %C3%AEles%20Tubua%C3%AF
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, France
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Archipel du Pacifique, partie de la Polynésie française, et situé de part et d'autre du tropique du Capricorne, au sud de Tahiti. [...] Il est formé de quatre îles principales, Rimatara, Rurutu, Tubuaï (qui donne parfois son nom à l'archipel) et Raïvavae, auxquelles s'ajoutent l'île isolée de Rapa et quelques atolls. 3, fiche 16, Français, - %C3%AEles%20Australes
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Archipel le plus au sud de la Polynésie française. 2, fiche 16, Français, - %C3%AEles%20Australes
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 4, fiche 16, Français, - %C3%AEles%20Australes
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2005-09-28
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Tuamotu Archipelago
1, fiche 17, Anglais, Tuamotu%20Archipelago
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Low Archipelago 2, fiche 17, Anglais, Low%20Archipelago
correct, France
- Paumotu 2, fiche 17, Anglais, Paumotu
correct, France
- Dangerous Archipelago 2, fiche 17, Anglais, Dangerous%20Archipelago
correct, France
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Group of about 80 small islands, French Polynesia, South Pacific Ocean 2, fiche 17, Anglais, - Tuamotu%20Archipelago
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- îles Tuamotu
1, fiche 17, Français, %C3%AEles%20Tuamotu
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- îles Touamotou 2, fiche 17, Français, %C3%AEles%20Touamotou
correct, nom féminin, pluriel, France
- archipel Tuamotou 3, fiche 17, Français, archipel%20Tuamotou
correct, nom masculin, France
- archipel Touamotou 2, fiche 17, Français, archipel%20Touamotou
correct, nom masculin, France
- îles basses 1, fiche 17, Français, %C3%AEles%20basses
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
- archipel dangereux 1, fiche 17, Français, archipel%20dangereux
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Archipel de la Polynésie française (Océanie) à l'est des îles de la Société. 3, fiche 17, Français, - %C3%AEles%20Tuamotu
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
L'archipel du Pacifique Sud, parti du territoire d'outre-mer de la Polynésie française [...] est constitué de 76 atolls alignés du nord-ouest au sud-est sur 1500 km et prolongés par les îles Gambier. Ces atolls émergent à pune de l'Océan, d'où les nom d'«îles basses» et d'«archipel dangereux» donnés autrefois. Les plus vastes anneaux de corail sont ceux de Rangiroa et de Fakarava. [...] Les atolls de Mururoa et de Fangataufa ont été les sites des expériences atomiques françaises. (Habitants : Polynésiens appelés Paumotus). 1, fiche 17, Français, - %C3%AEles%20Tuamotu
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 4, fiche 17, Français, - %C3%AEles%20Tuamotu
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2005-09-26
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Åland
1, fiche 18, Anglais, %C3%85land
correct, Europe
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Ahvenanmaa 2, fiche 18, Anglais, Ahvenanmaa
correct, Europe
- Åland Islands 3, fiche 18, Anglais, %C3%85land%20Islands
correct, pluriel, Europe
- Aland Islands 4, fiche 18, Anglais, Aland%20Islands
pluriel, Europe
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
An archipelago in the Southern Gulf of Bothnia between Sweden and Finland, constituting a province of Finland. 4, fiche 18, Anglais, - %C3%85land
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Aland
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Åland
1, fiche 18, Français, %C3%85land
correct, nom masculin, Europe
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- Ahvenanmaa 2, fiche 18, Français, Ahvenanmaa
correct, nom masculin, Europe
- îles d’Åland 3, fiche 18, Français, %C3%AEles%20d%26rsquo%3B%C3%85land
correct, nom féminin, pluriel, Europe
- archipel d’Aland 4, fiche 18, Français, archipel%20d%26rsquo%3BAland
correct, nom masculin, Europe
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Åland : Nom suédois de l'archipel et de la province maritime d'Ahvenanmaa, de Finlande [...] constituée essentiellement par un archipel de 6 554 îles ou îlots séparant la Baltique proprement dite du golfe de Botnie. 5, fiche 18, Français, - %C3%85land
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 4, fiche 18, Français, - %C3%85land
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Aland
- îles d’Aland
- archipel d’Aland
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2005-09-16
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Moluccas
1, fiche 19, Anglais, Moluccas
correct, pluriel, Asie
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Maluku 2, fiche 19, Anglais, Maluku
correct, Asie
- Spice Islands 3, fiche 19, Anglais, Spice%20Islands
correct, pluriel, Asie
- Molukken 3, fiche 19, Anglais, Molukken
correct, Asie
- Molucca Islands 3, fiche 19, Anglais, Molucca%20Islands
correct, pluriel, Asie
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Group of Islands, east Indonesia, between the island of Celebes and New Guinea. 3, fiche 19, Anglais, - Moluccas
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Moluques
1, fiche 19, Français, Moluques
correct, nom féminin, pluriel, Asie
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- îles Moluques 2, fiche 19, Français, %C3%AEles%20Moluques
correct, nom féminin, pluriel, Asie
- archipel des Moluques 3, fiche 19, Français, archipel%20des%20Moluques
correct, nom masculin, Asie
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Archipel de l'Indonésie, situé entre Célèbes et l'Irian Jaya. (Habitants : Moluquois) 3, fiche 19, Français, - Moluques
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les îles les plus importantes (Halmahera, Ceram, Buru, Obi, Sula) sont montagneuses. [...] Les petites îles sont en général volcaniques (Ternate, Banda, Tidore, Amboine). 3, fiche 19, Français, - Moluques
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 4, fiche 19, Français, - Moluques
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2005-09-16
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- New Siberian Islands
1, fiche 20, Anglais, New%20Siberian%20Islands
correct, pluriel, Asie
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- New Siberia 2, fiche 20, Anglais, New%20Siberia
correct, Asie
- Novasiberskiye Ostrova 3, fiche 20, Anglais, Novasiberskiye%20Ostrova
correct, Asie
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Island group in the Arctic Ocean, between the Laptev Sea and the East Siberian Sea. 4, fiche 20, Anglais, - New%20Siberian%20Islands
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- îles de la Nouvelle-Sibérie
1, fiche 20, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Nouvelle%2DSib%C3%A9rie
correct, nom féminin, pluriel, Asie
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- Nouvelle-Sibérie 2, fiche 20, Français, Nouvelle%2DSib%C3%A9rie
correct, nom féminin, Asie
- archipel de la Nouvelle-Sibérie 3, fiche 20, Français, archipel%20de%20la%20Nouvelle%2DSib%C3%A9rie
correct, nom masculin, Asie
- Novossibirskie Ostrava 4, fiche 20, Français, Novossibirskie%20Ostrava
correct, nom féminin, Asie
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Archipel des côtes arctiques de la Russie, entre la mer des Laptev et la mer de Sibérie orientale. 2, fiche 20, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Nouvelle%2DSib%C3%A9rie
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 5, fiche 20, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Nouvelle%2DSib%C3%A9rie
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2005-09-16
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Crozet Islands
1, fiche 21, Anglais, Crozet%20Islands
correct, pluriel, Antarctique
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- îles Crozet
1, fiche 21, Français, %C3%AEles%20Crozet
correct, nom féminin, pluriel, Antarctique
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- archipel des Crozet 2, fiche 21, Français, archipel%20des%20Crozet
correct, nom masculin, Antarctique
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Crozet (îles ou archipel), archipel de l'océan Indien austral [au sud-est de Madagascar], partie des terres Australes et Antarctiques françaises, formé de l'île aux Cochons, de l'île des Pingouins et des îles (ou îlots) des Apôtres à l'ouest, de l'île de la Possession et de l'île de l'Est à l'est. 3, fiche 21, Français, - %C3%AEles%20Crozet
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 4, fiche 21, Français, - %C3%AEles%20Crozet
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2005-09-16
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Aegean Islands
1, fiche 22, Anglais, Aegean%20Islands
correct, pluriel, Europe
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Islands of the Aegean Sea, including the Cyclades, Sporades, Dodecanese, etc. 2, fiche 22, Anglais, - Aegean%20Islands
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- îles de l’Égée
1, fiche 22, Français, %C3%AEles%20de%20l%26rsquo%3B%C3%89g%C3%A9e
correct, nom féminin, pluriel, Europe
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- archipel de la mer Égée 2, fiche 22, Français, archipel%20de%20la%20mer%20%C3%89g%C3%A9e
correct, nom masculin, Europe
- îles de la mer Égée 2, fiche 22, Français, %C3%AEles%20de%20la%20mer%20%C3%89g%C3%A9e
correct, nom féminin, pluriel, Europe
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Quatre cents îles, presque toutes grecques [...] sont les restes du continent effondré entre les Balkans et l'Asie. 3, fiche 22, Français, - %C3%AEles%20de%20l%26rsquo%3B%C3%89g%C3%A9e
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Égée (mer), partie de la Méditerranée orientale comprise entre la Grèce et la Turquie, et limitée au sud par une ligne joignant Cythère, la Crète, Kárpathos et Rhodes [toutes des îles]. 4, fiche 22, Français, - %C3%AEles%20de%20l%26rsquo%3B%C3%89g%C3%A9e
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 5, fiche 22, Français, - %C3%AEles%20de%20l%26rsquo%3B%C3%89g%C3%A9e
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2005-09-16
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Chagos Archipelago
1, fiche 23, Anglais, Chagos%20Archipelago
correct, Asie
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Crown Colony of the Chagos Archipelago 1, fiche 23, Anglais, Crown%20Colony%20of%20the%20Chagos%20Archipelago
correct, Asie
- Chagos Islands 1, fiche 23, Anglais, Chagos%20Islands
correct, pluriel, Asie
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- colonie de la couronne de l'archipel Chagos
1, fiche 23, Français, colonie%20de%20la%20couronne%20de%20l%27archipel%20Chagos
correct, nom féminin, Asie
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- archipel Chagos 2, fiche 23, Français, archipel%20Chagos
correct, nom masculin, Asie
- îles Chagos 1, fiche 23, Français, %C3%AEles%20Chagos
correct, nom féminin, pluriel, Asie
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Archipel corallien de l'océan Indien [au sud des Maldives] sous mandat britannique depuis 1814. 1, fiche 23, Français, - colonie%20de%20la%20couronne%20de%20l%27archipel%20Chagos
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 3, fiche 23, Français, - colonie%20de%20la%20couronne%20de%20l%27archipel%20Chagos
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2005-09-16
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Bonin Islands
1, fiche 24, Anglais, Bonin%20Islands
correct, pluriel, Asie
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Ogasawara Islands 2, fiche 24, Anglais, Ogasawara%20Islands
non officiel, Asie
- Ogasawara-gunto 2, fiche 24, Anglais, Ogasawara%2Dgunto
non officiel, Asie
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Group of 27 volcanic islands in the west Pacific Ocean. 3, fiche 24, Anglais, - Bonin%20Islands
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Ogasawara Gunto
1, fiche 24, Français, Ogasawara%20Gunto
correct, voir observation, pluriel, Asie
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- Ogasawara 2, fiche 24, Français, Ogasawara
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Asie
- îles Bonin 3, fiche 24, Français, %C3%AEles%20Bonin
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Asie
- archipel Bonin 4, fiche 24, Français, archipel%20Bonin
correct, nom masculin, Asie
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Archipel japonais du Pacifique, au sud-est du Japon. 5, fiche 24, Français, - Ogasawara%20Gunto
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Le nom japonais «Ogasawara Gunto» tend à supplanter le nom français, les «îles Bonin». 6, fiche 24, Français, - Ogasawara%20Gunto
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 6, fiche 24, Français, - Ogasawara%20Gunto
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2005-09-16
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Isles of Scilly
1, fiche 25, Anglais, Isles%20of%20Scilly
correct, pluriel, Grande-Bretagne
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Scilly Group 2, fiche 25, Anglais, Scilly%20Group
correct, Grande-Bretagne
- Scilly Islands 3, fiche 25, Anglais, Scilly%20Islands
correct, pluriel, Grande-Bretagne
- Scilly Isles 3, fiche 25, Anglais, Scilly%20Isles
correct, pluriel, Grande-Bretagne
Fiche 25, Justifications, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- îles Sorlingues
1, fiche 25, Français, %C3%AEles%20Sorlingues
correct, nom féminin, pluriel, Grande-Bretagne
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- archipel des Sorlingues 2, fiche 25, Français, archipel%20des%20Sorlingues
correct, nom masculin, Grande-Bretagne
- îles Scilly 3, fiche 25, Français, %C3%AEles%20Scilly
correct, nom féminin, pluriel, Grande-Bretagne
- Scilly 2, fiche 25, Français, Scilly
correct, nom féminin, pluriel, Grande-Bretagne
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Archipel composé de 140 petites îles au large du cap Land's End dans le sud-ouest de l'Angleterre. 2, fiche 25, Français, - %C3%AEles%20Sorlingues
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
[Ce] petit archipel anglais [est] situé à 40 km au large du cap Land's End, entre l'entrée de la Manche et celle du canal de Bristol. Tresco, Saint Martin's, Saint Mary, Bryher et Saint Agnes sont les terres les plus importantes. Chef-lieu : Hugh Town (dans l'île Saint Mary). 4, fiche 25, Français, - %C3%AEles%20Sorlingues
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Ces îles sont peut-être les «Cassitérides» d'Hérodote, ou les «Sillinae» des géographes romains. 4, fiche 25, Français, - %C3%AEles%20Sorlingues
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 5, fiche 25, Français, - %C3%AEles%20Sorlingues
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2005-09-16
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Kuril Islands
1, fiche 26, Anglais, Kuril%20Islands
correct, pluriel, Asie
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Kurile Islands 2, fiche 26, Anglais, Kurile%20Islands
correct, pluriel, Asie
- Kurils 3, fiche 26, Anglais, Kurils
correct, pluriel, Asie
- Kuriles 4, fiche 26, Anglais, Kuriles
correct, pluriel, Asie
- Kuril'skiye Ostrova 4, fiche 26, Anglais, Kuril%27skiye%20Ostrova
correct, Asie
- Chishima Retto 4, fiche 26, Anglais, Chishima%20Retto
correct, Asie
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Group of 56 islands off east coast of Asia. 4, fiche 26, Anglais, - Kuril%20Islands
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Kouriles
1, fiche 26, Français, Kouriles
correct, nom féminin, pluriel, Asie
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- îles Kouriles 2, fiche 26, Français, %C3%AEles%20Kouriles
correct, nom féminin, pluriel, Asie
- archipel des Kouriles 3, fiche 26, Français, archipel%20des%20Kouriles
correct, nom masculin, Asie
- Kuriles 4, fiche 26, Français, Kuriles
correct, nom féminin, pluriel, Asie
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Îles russes situées juste au nord du Japon. 2, fiche 26, Français, - Kouriles
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Kouriles (arc et fosse des), édifice sédimentaire plissé et volcanisé, dont la partie émergée forme une guirlande de 56 îles (l'archipel des Kouriles), sur 1 400 km du Kamtchatka à Hokkaidó, et séparant la mer d'Okhotsk du Pacifique. 3, fiche 26, Français, - Kouriles
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 5, fiche 26, Français, - Kouriles
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2005-09-16
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Kerkennah Islands
1, fiche 27, Anglais, Kerkennah%20Islands
correct, pluriel, Afrique
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- îles Kerkennah
1, fiche 27, Français, %C3%AEles%20Kerkennah
correct, nom féminin, pluriel, Afrique
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- îles Kerkenna 2, fiche 27, Français, %C3%AEles%20Kerkenna
correct, nom féminin, pluriel, Afrique
- archipel des Kerkennah 3, fiche 27, Français, archipel%20des%20Kerkennah
correct, nom masculin, Afrique
- Kerkennah 1, fiche 27, Français, Kerkennah
correct, nom féminin, pluriel, Afrique
- Kerkenna 2, fiche 27, Français, Kerkenna
correct, nom féminin, pluriel, Afrique
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Petit archipel de la Tunisie en face de Sfax, à 30 km de la côte. 2, fiche 27, Français, - %C3%AEles%20Kerkennah
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Le générique du nom d'îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 4, fiche 27, Français, - %C3%AEles%20Kerkennah
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2004-11-09
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Visayan Islands
1, fiche 28, Anglais, Visayan%20Islands
correct, pluriel, Asie
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- archipel des Visayas
1, fiche 28, Français, archipel%20des%20Visayas
correct, nom masculin, Asie
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Archipel des Philippines entre Luçon et Mindanao. 2, fiche 28, Français, - archipel%20des%20Visayas
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2004-04-26
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Cook Islands
1, fiche 29, Anglais, Cook%20Islands
correct, pluriel, Australie
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- The Cooks 2, fiche 29, Anglais, The%20Cooks
correct, pluriel, Australie
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Inhabitant: of the Cook Islands. 3, fiche 29, Anglais, - Cook%20Islands
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Group of fifteen islands in south Pacific ocean, west of French Polynesia. 4, fiche 29, Anglais, - Cook%20Islands
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Cooks : toponym always written with the definite article "the". 2, fiche 29, Anglais, - Cook%20Islands
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- îles Cook
1, fiche 29, Français, %C3%AEles%20Cook
correct, nom féminin, pluriel, Australie
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- archipel Cook 2, fiche 29, Français, archipel%20Cook
correct, nom masculin, Australie
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Habitant : des îles Cook. 3, fiche 29, Français, - %C3%AEles%20Cook
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Archipel d'Océanie, entre les îles Tonga et Tahiti. 4, fiche 29, Français, - %C3%AEles%20Cook
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Aller aux îles Cook, visiter les îles Cook. 5, fiche 29, Français, - %C3%AEles%20Cook
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 6, fiche 29, Français, - %C3%AEles%20Cook
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- Islas Cook
1, fiche 29, Espagnol, Islas%20Cook
correct, nom féminin, pluriel, Australie
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Habitante: de las Islas Cook. 1, fiche 29, Espagnol, - Islas%20Cook
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
las Islas Cook: con artículo definido. 2, fiche 29, Espagnol, - Islas%20Cook
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Aunque el artículo definido se utiliza conjuntamente con el nombre del país debe, por lo normal, omitirse en listas, cuadros y títulos. 1, fiche 29, Espagnol, - Islas%20Cook
Fiche 30 - données d’organisme interne 2004-04-22
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Bismarck Archipelago
1, fiche 30, Anglais, Bismarck%20Archipelago
correct, Australie
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- archipel Bismarck
1, fiche 30, Français, archipel%20Bismarck
correct, Australie
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Archipel de la Mélanésie, au nord-est de la Nouvelle-Guinée. 2, fiche 30, Français, - archipel%20Bismarck
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2004-02-24
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Lingga Archipelago
1, fiche 31, Anglais, Lingga%20Archipelago
correct, Asie
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Island group off the east coast of Sumatra, in Indonesia. 2, fiche 31, Anglais, - Lingga%20Archipelago
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- archipel de Lingga
1, fiche 31, Français, archipel%20de%20Lingga
correct, nom masculin, Asie
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Archipel d'Indonésie, au large de la côte est de Sumatra, sous l'équateur. 2, fiche 31, Français, - archipel%20de%20Lingga
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2003-09-09
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- archipelago
1, fiche 32, Anglais, archipelago
correct, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Group or chain of islands. 2, fiche 32, Anglais, - archipelago
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Duke of York Archipelago. N.W.T. 2, fiche 32, Anglais, - archipelago
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Rare; used in B.C. and N.W.T. 2, fiche 32, Anglais, - archipelago
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
archipelago: term validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, fiche 32, Anglais, - archipelago
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- archipel
1, fiche 32, Français, archipel
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Ensemble d'îles disposées en groupe sur une surface océanique plus ou moins étendue. 2, fiche 32, Français, - archipel
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Archipel de Blanc-Sablon, Québec. 3, fiche 32, Français, - archipel
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
À l'origine, le terme désignait une mer semée d'îles. Attesté au Québec. 3, fiche 32, Français, - archipel
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
archipel : terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 4, fiche 32, Français, - archipel
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- archipiélago
1, fiche 32, Espagnol, archipi%C3%A9lago
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Conjunto de islas. 2, fiche 32, Espagnol, - archipi%C3%A9lago
Fiche 33 - données d’organisme interne 2001-10-23
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Titles of NATO Bodies
- General Conduct of Military Operations
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Island Command of Madeira
1, fiche 33, Anglais, Island%20Command%20of%20Madeira
correct, OTAN
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- ISCOMMADEIRA 1, fiche 33, Anglais, ISCOMMADEIRA
correct, OTAN
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Titres d'organismes de l'OTAN
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Commandement de l'archipel de Madère
1, fiche 33, Français, Commandement%20de%20l%27archipel%20de%20Mad%C3%A8re
correct, nom masculin, OTAN
Fiche 33, Les abréviations, Français
- ISCOMMADEIRA 1, fiche 33, Français, ISCOMMADEIRA
correct, nom masculin, OTAN
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2000-08-15
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Canadian Archipelago
1, fiche 34, Anglais, Canadian%20Archipelago
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
The installation of a sub-surface acoustic detection system to monitor movements at a number of strategic choke-points in the Canadian Archipelago, and to monitor activity in the Arctic basin, will give Canada an unprecedented detection and surveillance capability in the North. Plans to develop a facility in northern Quebec will also expand the Canadian Forces' presence in the North and facilitate training in Arctic conditions. 1, fiche 34, Anglais, - Canadian%20Archipelago
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 34, La vedette principale, Français
- archipel canadien
1, fiche 34, Français, archipel%20canadien
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
De la même façon, l'installation de moyens acoustiques sous-marins de détection permettra de contrôler un certain nombre de goulets stratégiques de l'archipel canadien ainsi que le bassin arctique. Le Canada sera donc mieux équipé que jamais pour ses missions de détection et de surveillance dans le Nord. 1, fiche 34, Français, - archipel%20canadien
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1999-10-21
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Scillies group 1, fiche 35, Anglais, Scillies%20group
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- archipel des Sorlingues
1, fiche 35, Français, archipel%20des%20Sorlingues
nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1999-07-19
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Arctic Archipelago
1, fiche 36, Anglais, Arctic%20Archipelago
correct, voir observation, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 36, Anglais, - Arctic%20Archipelago
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 36, La vedette principale, Français
- archipel Arctique
1, fiche 36, Français, archipel%20Arctique
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. 2, fiche 36, Français, - archipel%20Arctique
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 36, Français, - archipel%20Arctique
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1999-06-22
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Law of the Sea
- International Public Law
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- archipelagic state 1, fiche 37, Anglais, archipelagic%20state
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Droit de la mer
- Droit international public
Fiche 37, La vedette principale, Français
- État archipel
1, fiche 37, Français, %C3%89tat%20archipel
nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Joint Declaration on the Accession to Independence of the Comoro Archipelago 1, fiche 38, Anglais, Joint%20Declaration%20on%20the%20Accession%20to%20Independence%20of%20the%20Comoro%20Archipelago
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Déclaration conjointe sur l'accès à l'indépendance de l'archipel des Comores
1, fiche 38, Français, D%C3%A9claration%20conjointe%20sur%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20l%27ind%C3%A9pendance%20de%20l%27archipel%20des%20Comores
nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- Declaración Conjunta sobre el acceso del Archipiélago de las Comoras a la independencia
1, fiche 38, Espagnol, Declaraci%C3%B3n%20Conjunta%20sobre%20el%20acceso%20del%20Archipi%C3%A9lago%20de%20las%20Comoras%20a%20la%20independencia
nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1997-01-01
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Titles of International Programs
- Transport of Oil and Natural Gas
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Arctic Islands Pipeline Project 1, fiche 39, Anglais, Arctic%20Islands%20Pipeline%20Project
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Titres de programmes internationaux
- Transport du pétrole et du gaz naturel
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Projet de pipeline pour l'archipel arctique
1, fiche 39, Français, Projet%20de%20pipeline%20pour%20l%27archipel%20arctique
nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1996-06-02
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- oceanic archipelago 1, fiche 40, Anglais, oceanic%20archipelago
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- mid-ocean archipelago 1, fiche 40, Anglais, mid%2Docean%20archipelago
- outlying archipelago 1, fiche 40, Anglais, outlying%20archipelago
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 40, La vedette principale, Français
- archipel océanique
1, fiche 40, Français, archipel%20oc%C3%A9anique
nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1994-11-30
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Cartography
- Remote Sensing
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Arctic Islands Sea Ice
1, fiche 41, Anglais, Arctic%20Islands%20Sea%20Ice
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Cartographie
- Télédétection
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Glace de mer dans l'archipel Arctique
1, fiche 41, Français, Glace%20de%20mer%20dans%20l%27archipel%20Arctique
correct
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1992-10-06
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Treaty regulating the status of Spitzbergen and conferring sovereignty on Norway
1, fiche 42, Anglais, Treaty%20regulating%20the%20status%20of%20Spitzbergen%20and%20conferring%20sovereignty%20on%20Norway
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A Multilateral Treaty with Canada 2, fiche 42, Anglais, - Treaty%20regulating%20the%20status%20of%20Spitzbergen%20and%20conferring%20sovereignty%20on%20Norway
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Paris, February 9, 1920 1, fiche 42, Anglais, - Treaty%20regulating%20the%20status%20of%20Spitzbergen%20and%20conferring%20sovereignty%20on%20Norway
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Traité régissant l'archipel du Spitzberg et reconnaissant la souveraineté de la Norvège
1, fiche 42, Français, Trait%C3%A9%20r%C3%A9gissant%20l%27archipel%20du%20Spitzberg%20et%20reconnaissant%20la%20souverainet%C3%A9%20de%20la%20Norv%C3%A8ge
correct
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1992-05-15
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Mingan Archipelago National Park Act
1, fiche 43, Anglais, Mingan%20Archipelago%20National%20Park%20Act
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- An Act to establish a National Park on the Mingan Archipelago 1, fiche 43, Anglais, An%20Act%20to%20establish%20a%20National%20Park%20on%20the%20Mingan%20Archipelago
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
S.C. 1984, Vol. II, c.34, p. 1187. 2, fiche 43, Anglais, - Mingan%20Archipelago%20National%20Park%20Act
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
From the Toponymy and Terminology Committee of the Canadian Parks Service: The name of this park is "Mingan Archipelago National Park Reserve". 3, fiche 43, Anglais, - Mingan%20Archipelago%20National%20Park%20Act
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Loi sur le parc national de l'archipel de Mingan
1, fiche 43, Français, Loi%20sur%20le%20parc%20national%20de%20l%27archipel%20de%20Mingan
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- Loi portant création du parc national de l'archipel de Mingan 1, fiche 43, Français, Loi%20portant%20cr%C3%A9ation%20du%20parc%20national%20de%20l%27archipel%20de%20Mingan
correct
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Du Comité de toponymie et de terminologie du Service canadien des parcs : Le nom de ce parc est "réserve de parc national de l'Archipel-de-Mingan". 2, fiche 43, Français, - Loi%20sur%20le%20parc%20national%20de%20l%27archipel%20de%20Mingan
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Tiny Group
1, fiche 44, Anglais, Tiny%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 44, Anglais, - Tiny%20Group
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4855 12518. 1, fiche 44, Anglais, - Tiny%20Group
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- archipel Tiny Group
1, fiche 44, Français, archipel%20Tiny%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Tiny Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 44, Français, - archipel%20Tiny%20Group
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 44, Français, - archipel%20Tiny%20Group
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 44, Français, - archipel%20Tiny%20Group
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- McMullin Group
1, fiche 45, Anglais, McMullin%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-îles) . 1, fiche 45, Anglais, - McMullin%20Group
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5203 12825. 1, fiche 45, Anglais, - McMullin%20Group
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- archipel McMullin Group
1, fiche 45, Français, archipel%20McMullin%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "McMullin Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 45, Français, - archipel%20McMullin%20Group
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 45, Français, - archipel%20McMullin%20Group
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 45, Français, - archipel%20McMullin%20Group
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Emily Group
1, fiche 46, Anglais, Emily%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 46, Anglais, - Emily%20Group
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5102 12734. 1, fiche 46, Anglais, - Emily%20Group
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- archipel Emily Group
1, fiche 46, Français, archipel%20Emily%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Emily Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 46, Français, - archipel%20Emily%20Group
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 46, Français, - archipel%20Emily%20Group
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 46, Français, - archipel%20Emily%20Group
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Deer Group
1, fiche 47, Anglais, Deer%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 47, Anglais, - Deer%20Group
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4851 12511. 1, fiche 47, Anglais, - Deer%20Group
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- archipel Deer Group
1, fiche 47, Français, archipel%20Deer%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Deer Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 47, Français, - archipel%20Deer%20Group
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 47, Français, - archipel%20Deer%20Group
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 47, Français, - archipel%20Deer%20Group
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Kittyhawk Group
1, fiche 48, Anglais, Kittyhawk%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 48, Anglais, - Kittyhawk%20Group
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5149 12811. 1, fiche 48, Anglais, - Kittyhawk%20Group
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- archipel Kittyhawk Group
1, fiche 48, Français, archipel%20Kittyhawk%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Kittyhawk Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 48, Français, - archipel%20Kittyhawk%20Group
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 48, Français, - archipel%20Kittyhawk%20Group
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 48, Français, - archipel%20Kittyhawk%20Group
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Pattinson Group
1, fiche 49, Anglais, Pattinson%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 49, Anglais, - Pattinson%20Group
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5152 12807. 1, fiche 49, Anglais, - Pattinson%20Group
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- archipel Pattinson Group
1, fiche 49, Français, archipel%20Pattinson%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Pattinson Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 49, Français, - archipel%20Pattinson%20Group
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 49, Français, - archipel%20Pattinson%20Group
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 49, Français, - archipel%20Pattinson%20Group
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Burdwood Group
1, fiche 50, Anglais, Burdwood%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 50, Anglais, - Burdwood%20Group
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5048 12628. 1, fiche 50, Anglais, - Burdwood%20Group
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- archipel Burdwood Group
1, fiche 50, Français, archipel%20Burdwood%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Burdwood Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 50, Français, - archipel%20Burdwood%20Group
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 50, Français, - archipel%20Burdwood%20Group
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 50, Français, - archipel%20Burdwood%20Group
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Stopper Group
1, fiche 51, Anglais, Stopper%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 51, Anglais, - Stopper%20Group
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5150 12813. 1, fiche 51, Anglais, - Stopper%20Group
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- archipel Stopper Group
1, fiche 51, Français, archipel%20Stopper%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Stopper Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 51, Français, - archipel%20Stopper%20Group
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 51, Français, - archipel%20Stopper%20Group
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 51, Français, - archipel%20Stopper%20Group
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Garrard Group
1, fiche 52, Anglais, Garrard%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-ÎLes) . 1, fiche 52, Anglais, - Garrard%20Group
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4914 12607. 1, fiche 52, Anglais, - Garrard%20Group
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- archipel Garrard Group
1, fiche 52, Français, archipel%20Garrard%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Garrard Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 52, Français, - archipel%20Garrard%20Group
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 52, Français, - archipel%20Garrard%20Group
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 52, Français, - archipel%20Garrard%20Group
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- The Royal Group
1, fiche 53, Anglais, The%20Royal%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Range-Chaîne) . 1, fiche 53, Anglais, - The%20Royal%20Group
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5037 11525. 1, fiche 53, Anglais, - The%20Royal%20Group
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- archipel The Royal Group
1, fiche 53, Français, archipel%20The%20Royal%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Royal Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 53, Français, - archipel%20The%20Royal%20Group
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 53, Français, - archipel%20The%20Royal%20Group
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 53, Français, - archipel%20The%20Royal%20Group
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Sea Otter Group
1, fiche 54, Anglais, Sea%20Otter%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 54, Anglais, - Sea%20Otter%20Group
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5120 12808. 1, fiche 54, Anglais, - Sea%20Otter%20Group
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- archipel Sea Otter Group
1, fiche 54, Français, archipel%20Sea%20Otter%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Sea Otter Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 54, Français, - archipel%20Sea%20Otter%20Group
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 54, Français, - archipel%20Sea%20Otter%20Group
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 54, Français, - archipel%20Sea%20Otter%20Group
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Carey Group
1, fiche 55, Anglais, Carey%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 55, Anglais, - Carey%20Group
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5036 12637. 1, fiche 55, Anglais, - Carey%20Group
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- archipel Carey Group
1, fiche 55, Français, archipel%20Carey%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Carey Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 55, Français, - archipel%20Carey%20Group
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 55, Français, - archipel%20Carey%20Group
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 55, Français, - archipel%20Carey%20Group
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Chain Group
1, fiche 56, Anglais, Chain%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 56, Anglais, - Chain%20Group
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4856 12507. 1, fiche 56, Anglais, - Chain%20Group
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- archipel Chain Group
1, fiche 56, Français, archipel%20Chain%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Chain Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 56, Français, - archipel%20Chain%20Group
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 56, Français, - archipel%20Chain%20Group
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 56, Français, - archipel%20Chain%20Group
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Prince Group
1, fiche 57, Anglais, Prince%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 57, Anglais, - Prince%20Group
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5200 12815. 1, fiche 57, Anglais, - Prince%20Group
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- archipel Prince Group
1, fiche 57, Français, archipel%20Prince%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Prince Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 57, Français, - archipel%20Prince%20Group
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 57, Français, - archipel%20Prince%20Group
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 57, Français, - archipel%20Prince%20Group
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- The Ramparts
1, fiche 58, Anglais, The%20Ramparts
correct, Colombie-Britannique
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Range-Chaîne) . 1, fiche 58, Anglais, - The%20Ramparts
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5242 11818. 1, fiche 58, Anglais, - The%20Ramparts
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- archipel The Ramparts
1, fiche 58, Français, archipel%20The%20Ramparts
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Ramparts", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 58, Français, - archipel%20The%20Ramparts
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 58, Français, - archipel%20The%20Ramparts
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 58, Français, - archipel%20The%20Ramparts
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Buckle Group
1, fiche 59, Anglais, Buckle%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 59, Anglais, - Buckle%20Group
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5056 12738. 1, fiche 59, Anglais, - Buckle%20Group
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- archipel Buckle Group
1, fiche 59, Français, archipel%20Buckle%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Buckle Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 59, Français, - archipel%20Buckle%20Group
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 59, Français, - archipel%20Buckle%20Group
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 59, Français, - archipel%20Buckle%20Group
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Borrowman Group
1, fiche 60, Anglais, Borrowman%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 60, Anglais, - Borrowman%20Group
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5336 13034. 1, fiche 60, Anglais, - Borrowman%20Group
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- archipel Borrowman Group
1, fiche 60, Français, archipel%20Borrowman%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Borrowman Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 60, Français, - archipel%20Borrowman%20Group
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 60, Français, - archipel%20Borrowman%20Group
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 60, Français, - archipel%20Borrowman%20Group
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Breadner Group
1, fiche 61, Anglais, Breadner%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 61, Anglais, - Breadner%20Group
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5148 12814. 1, fiche 61, Anglais, - Breadner%20Group
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- archipel Breadner Group
1, fiche 61, Français, archipel%20Breadner%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Breadner Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 61, Français, - archipel%20Breadner%20Group
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 61, Français, - archipel%20Breadner%20Group
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 61, Français, - archipel%20Breadner%20Group
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Benjamin Group
1, fiche 62, Anglais, Benjamin%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 62, Anglais, - Benjamin%20Group
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5046 12036. 1, fiche 62, Anglais, - Benjamin%20Group
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- archipel Benjamin Group
1, fiche 62, Français, archipel%20Benjamin%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Benjamin Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 62, Français, - archipel%20Benjamin%20Group
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 62, Français, - archipel%20Benjamin%20Group
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 62, Français, - archipel%20Benjamin%20Group
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Tribal Group
1, fiche 63, Anglais, Tribal%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 63, Anglais, - Tribal%20Group
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5203 12819. 1, fiche 63, Anglais, - Tribal%20Group
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- archipel Tribal Group
1, fiche 63, Français, archipel%20Tribal%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Tribal Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 63, Français, - archipel%20Tribal%20Group
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 63, Français, - archipel%20Tribal%20Group
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 63, Français, - archipel%20Tribal%20Group
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Barrier Group
1, fiche 64, Anglais, Barrier%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 64, Anglais, - Barrier%20Group
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5118 12741. 1, fiche 64, Anglais, - Barrier%20Group
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- archipel Barrier Group
1, fiche 64, Français, archipel%20Barrier%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Barrier Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 64, Français, - archipel%20Barrier%20Group
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 64, Français, - archipel%20Barrier%20Group
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 64, Français, - archipel%20Barrier%20Group
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Settlers Group
1, fiche 65, Anglais, Settlers%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 65, Anglais, - Settlers%20Group
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5014 12508. 1, fiche 65, Anglais, - Settlers%20Group
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- archipel Settlers Group
1, fiche 65, Français, archipel%20Settlers%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Settlers Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 65, Français, - archipel%20Settlers%20Group
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 65, Français, - archipel%20Settlers%20Group
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 65, Français, - archipel%20Settlers%20Group
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- McNaughton Group
1, fiche 66, Anglais, McNaughton%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 66, Anglais, - McNaughton%20Group
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5156 12814. 1, fiche 66, Anglais, - McNaughton%20Group
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- archipel McNaughton Group
1, fiche 66, Français, archipel%20McNaughton%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "McNaughton Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 66, Français, - archipel%20McNaughton%20Group
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 66, Français, - archipel%20McNaughton%20Group
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 66, Français, - archipel%20McNaughton%20Group
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Fox Group
1, fiche 67, Anglais, Fox%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 67, Anglais, - Fox%20Group
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5043 12635. 1, fiche 67, Anglais, - Fox%20Group
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- archipel Fox Group
1, fiche 67, Français, archipel%20Fox%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Fox Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 67, Français, - archipel%20Fox%20Group
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 67, Français, - archipel%20Fox%20Group
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 67, Français, - archipel%20Fox%20Group
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Southgate Group
1, fiche 68, Anglais, Southgate%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 68, Anglais, - Southgate%20Group
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5100 12732. 1, fiche 68, Anglais, - Southgate%20Group
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- archipel Southgate Group
1, fiche 68, Français, archipel%20Southgate%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Southgate Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 68, Français, - archipel%20Southgate%20Group
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 68, Français, - archipel%20Southgate%20Group
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 68, Français, - archipel%20Southgate%20Group
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Walker Group
1, fiche 69, Anglais, Walker%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 69, Anglais, - Walker%20Group
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5054 12732. 1, fiche 69, Anglais, - Walker%20Group
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- archipel Walker Group
1, fiche 69, Français, archipel%20Walker%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Walker Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 69, Français, - archipel%20Walker%20Group
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 69, Français, - archipel%20Walker%20Group
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 69, Français, - archipel%20Walker%20Group
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Simonds Group
1, fiche 70, Anglais, Simonds%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 70, Anglais, - Simonds%20Group
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5157 12817. 1, fiche 70, Anglais, - Simonds%20Group
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- archipel Simonds Group
1, fiche 70, Français, archipel%20Simonds%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Simonds Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 70, Français, - archipel%20Simonds%20Group
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 70, Français, - archipel%20Simonds%20Group
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 70, Français, - archipel%20Simonds%20Group
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Broken Group
1, fiche 71, Anglais, Broken%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 71, Anglais, - Broken%20Group
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4854 12520. 1, fiche 71, Anglais, - Broken%20Group
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- archipel Broken Group
1, fiche 71, Français, archipel%20Broken%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Broken Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 71, Français, - archipel%20Broken%20Group
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 71, Français, - archipel%20Broken%20Group
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 71, Français, - archipel%20Broken%20Group
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Breaker Group
1, fiche 72, Anglais, Breaker%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 72, Anglais, - Breaker%20Group
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5144 12805. 1, fiche 72, Anglais, - Breaker%20Group
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- archipel Breaker Group
1, fiche 72, Français, archipel%20Breaker%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Breaker Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 72, Français, - archipel%20Breaker%20Group
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 72, Français, - archipel%20Breaker%20Group
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 72, Français, - archipel%20Breaker%20Group
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Little Group
1, fiche 73, Anglais, Little%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 73, Anglais, - Little%20Group
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4840 12322. 1, fiche 73, Anglais, - Little%20Group
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- archipel Little Group
1, fiche 73, Français, archipel%20Little%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 73, Français, - archipel%20Little%20Group
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 73, Français, - archipel%20Little%20Group
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 73, Français, - archipel%20Little%20Group
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Serpent Group
1, fiche 74, Anglais, Serpent%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 74, Anglais, - Serpent%20Group
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5148 12810. 1, fiche 74, Anglais, - Serpent%20Group
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- archipel Serpent Group
1, fiche 74, Français, archipel%20Serpent%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Serpent Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 74, Français, - archipel%20Serpent%20Group
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 74, Français, - archipel%20Serpent%20Group
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 74, Français, - archipel%20Serpent%20Group
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Spanish Pilot Group
1, fiche 75, Anglais, Spanish%20Pilot%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 75, Anglais, - Spanish%20Pilot%20Group
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4938 12635. 1, fiche 75, Anglais, - Spanish%20Pilot%20Group
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- archipel Pilot Group
1, fiche 75, Français, archipel%20Pilot%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Spanish Pilot Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 75, Français, - archipel%20Pilot%20Group
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 75, Français, - archipel%20Pilot%20Group
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 75, Français, - archipel%20Pilot%20Group
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Deserters Group
1, fiche 76, Anglais, Deserters%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 76, Anglais, - Deserters%20Group
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5053 12729. 1, fiche 76, Anglais, - Deserters%20Group
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- archipel Deserters Group
1, fiche 76, Français, archipel%20Deserters%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Deserters Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 76, Français, - archipel%20Deserters%20Group
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 76, Français, - archipel%20Deserters%20Group
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 76, Français, - archipel%20Deserters%20Group
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Indian Group
1, fiche 77, Anglais, Indian%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 77, Anglais, - Indian%20Group
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5037 12636. 1, fiche 77, Anglais, - Indian%20Group
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- archipel Indian Group
1, fiche 77, Français, archipel%20Indian%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Indian Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 77, Français, - archipel%20Indian%20Group
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 77, Français, - archipel%20Indian%20Group
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 77, Français, - archipel%20Indian%20Group
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Wilcox Group
1, fiche 78, Anglais, Wilcox%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 78, Anglais, - Wilcox%20Group
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5355 13040. 1, fiche 78, Anglais, - Wilcox%20Group
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- archipel Wilcox Group
1, fiche 78, Français, archipel%20Wilcox%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Wilcox Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 78, Français, - archipel%20Wilcox%20Group
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 78, Français, - archipel%20Wilcox%20Group
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 78, Français, - archipel%20Wilcox%20Group
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Tree Nob Group
1, fiche 79, Anglais, Tree%20Nob%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 79, Anglais, - Tree%20Nob%20Group
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5415 13051. 1, fiche 79, Anglais, - Tree%20Nob%20Group
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- archipel Tree Nob Group
1, fiche 79, Français, archipel%20Tree%20Nob%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Tree Nob Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 79, Français, - archipel%20Tree%20Nob%20Group
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 79, Français, - archipel%20Tree%20Nob%20Group
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 79, Français, - archipel%20Tree%20Nob%20Group
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1991-07-12
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Canada-Quebec: memorandum of Intent for Exchange of Information and Technical Knowledge on the Montreal Archipelago Project
1, fiche 80, Anglais, Canada%2DQuebec%3A%20memorandum%20of%20Intent%20for%20Exchange%20of%20Information%20and%20Technical%20Knowledge%20on%20the%20Montreal%20Archipelago%20Project
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Canada-Québec : Protocole d’entente pour l'échange d’information et de connaissances techniques concernant le projet Archipel de Montréal
1, fiche 80, Français, Canada%2DQu%C3%A9bec%20%3A%20Protocole%20d%26rsquo%3Bentente%20pour%20l%27%C3%A9change%20d%26rsquo%3Binformation%20et%20de%20connaissances%20techniques%20concernant%20le%20projet%20Archipel%20de%20Montr%C3%A9al
correct
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1991-04-26
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- labyrinth
1, fiche 81, Anglais, labyrinth
correct, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Cluster of islands having a maze of tortuous passages. 1, fiche 81, Anglais, - labyrinth
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Murray Labyrinth, B.C. 1, fiche 81, Anglais, - labyrinth
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Rare; used in B.C. 1, fiche 81, Anglais, - labyrinth
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
labyrinth: term validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 81, Anglais, - labyrinth
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 81, La vedette principale, Français
- archipel
1, fiche 81, Français, archipel
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Groupe ou chaîne d'îles. 1, fiche 81, Français, - archipel
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Archipel de Blanc-Sablon, Québec. 1, fiche 81, Français, - archipel
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
À l'origine, le terme désignait une mer semée d'îles. Attesté au Québec. 1, fiche 81, Français, - archipel
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
archipel : terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 81, Français, - archipel
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1986-06-23
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Geographical Names
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Queen Elizabeth Archipelago 1, fiche 82, Anglais, Queen%20Elizabeth%20Archipelago
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
... Hudson Strait ... opens into Hudson Bay, and Parry Channil affords access ... to the islands of the Queen Elizabeth Archipelago. 1, fiche 82, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Archipelago
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Noms géographiques
Fiche 82, La vedette principale, Français
- archipel de la Reine-Élisabeth 1, fiche 82, Français, archipel%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
[...] le détroit d'Hudson [...] communique avec la mer du même nom et le détroit de Parry permet d'accéder aux îles de l'archipel de la Reine-Élisabeth. 1, fiche 82, Français, - archipel%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1986-04-30
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Tourist Activities
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Guide for Expeditions to the Canadian Arctic Islands
1, fiche 83, Anglais, Guide%20for%20Expeditions%20to%20the%20Canadian%20Arctic%20Islands
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Author: Advisory Committee on Northern Development. Information found in the DOBIS data base. 1, fiche 83, Anglais, - Guide%20for%20Expeditions%20to%20the%20Canadian%20Arctic%20Islands
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Activités touristiques
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Guide pour des expéditions dans l'archipel Arctique Canadien
1, fiche 83, Français, Guide%20pour%20des%20exp%C3%A9ditions%20dans%20l%27archipel%20Arctique%20Canadien
correct
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Auteur : Comité consultatif de la mise en valeur du Nord. Information retrouvée dans la base de données DOBIS. 1, fiche 83, Français, - Guide%20pour%20des%20exp%C3%A9ditions%20dans%20l%27archipel%20Arctique%20Canadien
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1983-10-04
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Physical Geography (General)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- high arctic islands 1, fiche 84, Anglais, high%20arctic%20islands
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Géographie physique (Généralités)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- îles de l’extrême-arctique 1, fiche 84, Français, %C3%AEles%20de%20l%26rsquo%3Bextr%C3%AAme%2Darctique
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- îles du Grand Nord 2, fiche 84, Français, %C3%AEles%20du%20Grand%20Nord
- archipel du Grand Nord 2, fiche 84, Français, archipel%20du%20Grand%20Nord
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
25-5-75 1, fiche 84, Français, - %C3%AEles%20de%20l%26rsquo%3Bextr%C3%AAme%2Darctique
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1980-01-08
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Franz Josef Land 1, fiche 85, Anglais, Franz%20Josef%20Land
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Archipelago in Arctic Ocean, 80 ° to 82 ° N, 43 ° to 65 ° E, N of Novaya Zemlya, a part of Arkhangelsk Region, Soviet Russia, Europe. 1, fiche 85, Anglais, - Franz%20Josef%20Land
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- archipel François-Joseph 1, fiche 85, Français, archipel%20Fran%C3%A7ois%2DJoseph
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- terre François-Joseph 2, fiche 85, Français, terre%20Fran%C3%A7ois%2DJoseph
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
archipel soviétique de l'Arctique, situé à l'E. du Svalbard par 80 ° de latitude N. et 50-50 de longitude E. 3, fiche 85, Français, - archipel%20Fran%C3%A7ois%2DJoseph
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- lesser british Isle 1, fiche 86, Anglais, lesser%20british%20Isle
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 86, La vedette principale, Français
- archipel britannique secondaire 1, fiche 86, Français, archipel%20britannique%20secondaire
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


