TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ARCHITECTURE APPLICATION [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Organization Planning
- Management Operations (General)
- Corporate Management (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- program delivery architecture
1, fiche 1, Anglais, program%20delivery%20architecture
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- program execution architecture 2, fiche 1, Anglais, program%20execution%20architecture
correct
- program implementation architecture 3, fiche 1, Anglais, program%20implementation%20architecture
correct
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- programme delivery architecture
- programme execution architecture
- programme implementation architecture
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Planification d'organisation
- Opérations de la gestion (Généralités)
- Gestion de l'entreprise (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- architecture d’exécution de programmes
1, fiche 1, Français, architecture%20d%26rsquo%3Bex%C3%A9cution%20de%20programmes
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- architecture de réalisation de programmes 2, fiche 1, Français, architecture%20de%20r%C3%A9alisation%20de%20programmes
correct, nom féminin
- architecture de mise en œuvre de programmes 3, fiche 1, Français, architecture%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20programmes
correct, nom féminin
- architecture d’application de programmes 4, fiche 1, Français, architecture%20d%26rsquo%3Bapplication%20de%20programmes
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2007-06-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- application architecture
1, fiche 2, Anglais, application%20architecture
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The structure of components in a system. 2, fiche 2, Anglais, - application%20architecture
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
An application's architecture is made up of its components and their relationships. 2, fiche 2, Anglais, - application%20architecture
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with an enterprise's architecture, which consists of its hardware and software components. 2, fiche 2, Anglais, - application%20architecture
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- architecture des applications
1, fiche 2, Français, architecture%20des%20applications
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- architecture d'application
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1999-09-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Architecture
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Architectural and Engineering Working Group 1, fiche 3, Anglais, Architectural%20and%20Engineering%20Working%20Group
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Subsequent to the Montebello session in March 1999, the Architectural and Engineering Working Group made the following recommendations to address horizontal architectural and engineering issues: 1. Implement horizontal management practices, work instruments and information holdings for Project Management, Configuration Management, Service Management and Architectural standards 2. Rationalize test labs 3. Implement a horizontal Architectural and Engineering process 4. Implement Centres of Expertise 5. Implement an Architectural and Engineering Governance structure. 1, fiche 3, Anglais, - Architectural%20and%20Engineering%20Working%20Group
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Architecture
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur l'architecture et l'application technique
1, fiche 3, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27architecture%20et%20l%27application%20technique
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- GTAAT 1, fiche 3, Français, GTAAT
nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
À la suite de la séance de réflexion tenue à Montebello en mars 1999, le Groupe de travail sur l'architecture et l'application technique a formulé les recommandations suivantes afin de régler les questions horizontales touchant l'architecture et l'application technique : 1. Instaurer des pratiques de gestion horizontale, des outils de travail et des fonds de renseignements pour la gestion de projets, la gestion de la configuration, la gestion des services et les normes architecturales; 2. Rationaliser les laboratoires d'essais; 3. Établir un processus horizontal en ce qui a trait à l'architecture et à l'application technique; 4. Créer des centres d'expertise; 5. Mettre en place une structure pour la régie architecturale et technique. 1, fiche 3, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27architecture%20et%20l%27application%20technique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


