TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ARMURES BASE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-11-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Textile Weaving (Textile Industries)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- basic weaves
1, fiche 1, Anglais, basic%20weaves
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
There are three basic weaves, namely: plain weave, twill weave, and sateen weave ... 2, fiche 1, Anglais, - basic%20weaves
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
The three basic weaves ... are basic to all woven fabrics ... Every woven textile must be one of these weaves or a variation thereof 3, fiche 1, Anglais, - basic%20weaves
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
basic weaves: term standardized by ISO. 4, fiche 1, Anglais, - basic%20weaves
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tissage (Industries du textile)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- armures fondamentales
1, fiche 1, Français, armures%20fondamentales
correct, nom féminin, pluriel, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- armures de base 1, fiche 1, Français, armures%20de%20base
correct, nom féminin, pluriel, normalisé
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Armures qui servent de base pour tous les types d'entrecroisement qui peuvent se présenter dans le tissage. Elles sont au nombre de trois : toile, sergé, satin. 1, fiche 1, Français, - armures%20fondamentales
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
armures fondamentales; armures de base : termes et définition normalisés par l'AFNOR; définition reproduite avec son autorisation. 2, fiche 1, Français, - armures%20fondamentales
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-02-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Textiles - Weaves - Definitions of General Terms and Basic Weaves
1, fiche 2, Anglais, Textiles%20%2D%20Weaves%20%2D%20Definitions%20of%20General%20Terms%20and%20Basic%20Weaves
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.175-M91 Part 3/ISO 3572: 1976 1, fiche 2, Anglais, - Textiles%20%2D%20Weaves%20%2D%20Definitions%20of%20General%20Terms%20and%20Basic%20Weaves
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Textiles-Armures-Définitions des termes généraux et des armures de base
1, fiche 2, Français, Textiles%2DArmures%2DD%C3%A9finitions%20des%20termes%20g%C3%A9n%C3%A9raux%20et%20des%20armures%20de%20base
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.175-M91 Part 3/ISO 3572: 1976 1, fiche 2, Français, - Textiles%2DArmures%2DD%C3%A9finitions%20des%20termes%20g%C3%A9n%C3%A9raux%20et%20des%20armures%20de%20base
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :