TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BALAYABLE [4 fiches]

Fiche 1 2009-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Writing Styles
  • Electronic Publishing
CONT

Scannable Text. It is widely accepted that Web users scan Web pages rather than reading them in full. We want to find the answer to what we are searching for, with minimum wasted effort and time. ... So, make your text scannable. Use bold headings, sub-headings and short paragraphs.

Français

Domaine(s)
  • Techniques d'écriture
  • Éditique
DEF

[Texte duquel] on peut sortir les idées globales d'un simple balayage des yeux.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2009-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Writing Styles
  • Electronic Publishing
CONT

Scannable Text. It is widely accepted that Web users scan Web pages rather than reading them in full. We want to find the answer to what we are searching for, with minimum wasted effort and time. ... So, make your text scannable. Use bold headings, sub-headings and short paragraphs.

Français

Domaine(s)
  • Techniques d'écriture
  • Éditique
CONT

[...] aspects à soigner pour rendre un texte balayable et captivant.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
OBS

Internet terminology.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

Terminologie Internet.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
OBS

Terminología Internet.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1999-10-06

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
  • Security Devices
  • IT Security
DEF

That can be passed through a machine which reads magnetically encoded data, such as on a credit card or I.D. card.

Français

Domaine(s)
  • Informatique
  • Dispositifs de sécurité
  • Sécurité des TI
OBS

Voir «balayage de cartes».

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :