TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BALLASTER [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Railroad Maintenance
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- ballast
1, fiche 1, Anglais, ballast
correct, verbe
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
To fill a railroad bed with or as if with ballast. 2, fiche 1, Anglais, - ballast
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Entretien (Équipement ferroviaire)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- ballaster
1, fiche 1, Français, ballaster
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Répartir du ballast sur une voie de chemin de fer. 2, fiche 1, Français, - ballaster
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-09-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Maneuvering of Ships
- Special-Language Phraseology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- take in full ballast... and trim the ship properly 1, fiche 2, Anglais, take%20in%20full%20ballast%2E%2E%2E%20and%20trim%20the%20ship%20properly
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- take in full ballast
- trim the ship properly
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Manœuvre des navires
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 2, La vedette principale, Français
- ballaster au maximum... et régler l'assiette en conséquence 1, fiche 2, Français, ballaster%20au%20maximum%2E%2E%2E%20et%20r%C3%A9gler%20l%27assiette%20en%20cons%C3%A9quence
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- ballaster au maximum
- régler l’assiette en conséquence
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1997-07-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Pleasure Boating and Yachting
- Maneuvering of Ships
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- trim
1, fiche 3, Anglais, trim
verbe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Yachting et navigation de plaisance
- Manœuvre des navires
Fiche 3, La vedette principale, Français
- corriger l’assiette du navire 1, fiche 3, Français, corriger%20l%26rsquo%3Bassiette%20du%20navire
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- ballaster 2, fiche 3, Français, ballaster
- régler les voiles 1, fiche 3, Français, r%C3%A9gler%20les%20voiles
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Lexique anglais-français de termes de droit maritime. 1, fiche 3, Français, - corriger%20l%26rsquo%3Bassiette%20du%20navire
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Ballastage à l'aide d'eau servant de lest. 1, fiche 3, Français, - corriger%20l%26rsquo%3Bassiette%20du%20navire
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


