TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BUTEO BUTEO [34 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- red-shouldered hawk
1, fiche 1, Anglais, red%2Dshouldered%20hawk
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 1, Anglais, - red%2Dshouldered%20hawk
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - red%2Dshouldered%20hawk
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- buse à épaulettes
1, fiche 1, Français, buse%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- buse à épaulettes rousses 1, fiche 1, Français, buse%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes%20rousses
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 1, Français, - buse%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
buse à épaulettes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - buse%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - buse%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Swainson's hawk
1, fiche 2, Anglais, Swainson%27s%20hawk
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 2, Anglais, - Swainson%27s%20hawk
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - Swainson%27s%20hawk
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- buse de Swainson
1, fiche 2, Français, buse%20de%20Swainson
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 2, Français, - buse%20de%20Swainson
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
buse de Swainson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - buse%20de%20Swainson
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - buse%20de%20Swainson
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Hawaiian buzzard
1, fiche 3, Anglais, Hawaiian%20buzzard
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Hawaiian hawk 1, fiche 3, Anglais, Hawaiian%20hawk
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 3, Anglais, - Hawaiian%20buzzard
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - Hawaiian%20buzzard
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- buse d’Hawaï
1, fiche 3, Français, buse%20d%26rsquo%3BHawa%C3%AF
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 3, Français, - buse%20d%26rsquo%3BHawa%C3%AF
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
buse d'Hawaï : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - buse%20d%26rsquo%3BHawa%C3%AF
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - buse%20d%26rsquo%3BHawa%C3%AF
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- red-tailed hawk
1, fiche 4, Anglais, red%2Dtailed%20hawk
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 4, Anglais, - red%2Dtailed%20hawk
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - red%2Dtailed%20hawk
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- buse à queue rousse
1, fiche 4, Français, buse%20%C3%A0%20queue%20rousse
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 4, Français, - buse%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
buse à queue rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - buse%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - buse%20%C3%A0%20queue%20rousse
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- grey-lined hawk
1, fiche 5, Anglais, grey%2Dlined%20hawk
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- gray-lined hawk 2, fiche 5, Anglais, gray%2Dlined%20hawk
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 3, fiche 5, Anglais, - grey%2Dlined%20hawk
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 5, Anglais, - grey%2Dlined%20hawk
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- buse cendrée
1, fiche 5, Français, buse%20cendr%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 5, Français, - buse%20cendr%C3%A9e
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
buse cendrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - buse%20cendr%C3%A9e
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - buse%20cendr%C3%A9e
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- ferruginous hawk
1, fiche 6, Anglais, ferruginous%20hawk
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 6, Anglais, - ferruginous%20hawk
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - ferruginous%20hawk
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- buse rouilleuse
1, fiche 6, Français, buse%20rouilleuse
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 6, Français, - buse%20rouilleuse
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
buse rouilleuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - buse%20rouilleuse
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - buse%20rouilleuse
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- white-tailed hawk
1, fiche 7, Anglais, white%2Dtailed%20hawk
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 7, Anglais, - white%2Dtailed%20hawk
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - white%2Dtailed%20hawk
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- buse à queue blanche
1, fiche 7, Français, buse%20%C3%A0%20queue%20blanche
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 7, Français, - buse%20%C3%A0%20queue%20blanche
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
buse à queue blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - buse%20%C3%A0%20queue%20blanche
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - buse%20%C3%A0%20queue%20blanche
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- aguilucho de cola blanca
1, fiche 7, Espagnol, aguilucho%20de%20cola%20blanca
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Krider's Hawk
1, fiche 8, Anglais, Krider%27s%20Hawk
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Kryder's Hawk 2, fiche 8, Anglais, Kryder%27s%20Hawk
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - Krider%27s%20Hawk
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- buse de Krider
1, fiche 8, Français, buse%20de%20Krider
proposition, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - buse%20de%20Krider
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- roadside hawk
1, fiche 9, Anglais, roadside%20hawk
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 9, Anglais, - roadside%20hawk
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - roadside%20hawk
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- buse à gros bec
1, fiche 9, Français, buse%20%C3%A0%20gros%20bec
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 9, Français, - buse%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
buse à gros bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - buse%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - buse%20%C3%A0%20gros%20bec
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- caranchillo
1, fiche 9, Espagnol, caranchillo
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- short-tailed hawk
1, fiche 10, Anglais, short%2Dtailed%20hawk
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 10, Anglais, - short%2Dtailed%20hawk
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - short%2Dtailed%20hawk
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- buse à queue courte
1, fiche 10, Français, buse%20%C3%A0%20queue%20courte
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 10, Français, - buse%20%C3%A0%20queue%20courte
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
buse à queue courte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - buse%20%C3%A0%20queue%20courte
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - buse%20%C3%A0%20queue%20courte
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- zone-tailed hawk
1, fiche 11, Anglais, zone%2Dtailed%20hawk
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 11, Anglais, - zone%2Dtailed%20hawk
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - zone%2Dtailed%20hawk
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- buse à queue barrée
1, fiche 11, Français, buse%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- buse à queue rayée 2, fiche 11, Français, buse%20%C3%A0%20queue%20ray%C3%A9e
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 3, fiche 11, Français, - buse%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
buse à queue barrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 11, Français, - buse%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 11, Français, - buse%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Harlan's Hawk
1, fiche 12, Anglais, Harlan%27s%20Hawk
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Harlan's hawk 2, fiche 12, Anglais, Harlan%27s%20hawk
correct, voir observation
- Red-tailed Hawk harlani 1, fiche 12, Anglais, Red%2Dtailed%20Hawk%20harlani
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - Harlan%27s%20Hawk
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- buse de Harlan
1, fiche 12, Français, buse%20de%20Harlan
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- buse à queue rousse harlani 2, fiche 12, Français, buse%20%C3%A0%20queue%20rousse%20harlani
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - buse%20de%20Harlan
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- common buzzard
1, fiche 13, Anglais, common%20buzzard
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Eurasian buzzard 2, fiche 13, Anglais, Eurasian%20buzzard
- steppe buzzard 2, fiche 13, Anglais, steppe%20buzzard
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 3, fiche 13, Anglais, - common%20buzzard
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 13, Anglais, - common%20buzzard
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- buse variable
1, fiche 13, Français, buse%20variable
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 13, Français, - buse%20variable
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
buse variable : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - buse%20variable
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - buse%20variable
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Hispaniolan hawk
1, fiche 14, Anglais, Hispaniolan%20hawk
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Ridgway's hawk 2, fiche 14, Anglais, Ridgway%27s%20hawk
correct, voir observation
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 3, fiche 14, Anglais, - Hispaniolan%20hawk
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 14, Anglais, - Hispaniolan%20hawk
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- buse de Ridgway
1, fiche 14, Français, buse%20de%20Ridgway
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 14, Français, - buse%20de%20Ridgway
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
buse de Ridgway : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - buse%20de%20Ridgway
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - buse%20de%20Ridgway
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- broad-winged hawk
1, fiche 15, Anglais, broad%2Dwinged%20hawk
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 15, Anglais, - broad%2Dwinged%20hawk
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - broad%2Dwinged%20hawk
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- petite buse
1, fiche 15, Français, petite%20buse
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 15, Français, - petite%20buse
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
petite buse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - petite%20buse
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - petite%20buse
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- rough-legged hawk
1, fiche 16, Anglais, rough%2Dlegged%20hawk
correct, voir observation
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 16, Anglais, - rough%2Dlegged%20hawk
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - rough%2Dlegged%20hawk
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- buse pattue
1, fiche 16, Français, buse%20pattue
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 16, Français, - buse%20pattue
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
buse pattue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - buse%20pattue
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 16, Français, - buse%20pattue
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2017-10-18
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- jackal buzzard
1, fiche 17, Anglais, jackal%20buzzard
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 17, Anglais, - jackal%20buzzard
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - jackal%20buzzard
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- buse rounoir
1, fiche 17, Français, buse%20rounoir
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 17, Français, - buse%20rounoir
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
buse rounoir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - buse%20rounoir
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - buse%20rounoir
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2017-02-24
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- mountain buzzard
1, fiche 18, Anglais, mountain%20buzzard
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 18, Anglais, - mountain%20buzzard
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - mountain%20buzzard
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- buse montagnarde
1, fiche 18, Français, buse%20montagnarde
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 18, Français, - buse%20montagnarde
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
buse montagnarde : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - buse%20montagnarde
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 18, Français, - buse%20montagnarde
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- white-throated hawk
1, fiche 19, Anglais, white%2Dthroated%20hawk
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 19, Anglais, - white%2Dthroated%20hawk
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 19, Anglais, - white%2Dthroated%20hawk
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- buse à gorge blanche
1, fiche 19, Français, buse%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 19, Français, - buse%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
buse à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - buse%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 19, Français, - buse%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Mongolian buzzard
1, fiche 20, Anglais, Mongolian%20buzzard
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- upland buzzard 1, fiche 20, Anglais, upland%20buzzard
correct, voir observation
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 20, Anglais, - Mongolian%20buzzard
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - Mongolian%20buzzard
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- buse de Chine
1, fiche 20, Français, buse%20de%20Chine
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 20, Français, - buse%20de%20Chine
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
buse de Chine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - buse%20de%20Chine
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - buse%20de%20Chine
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- rufous-thighed hawk
1, fiche 21, Anglais, rufous%2Dthighed%20hawk
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- white-rumped hawk 1, fiche 21, Anglais, white%2Drumped%20hawk
correct, voir observation
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 21, Anglais, - rufous%2Dthighed%20hawk
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - rufous%2Dthighed%20hawk
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- buse cul-blanc
1, fiche 21, Français, buse%20cul%2Dblanc
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 21, Français, - buse%20cul%2Dblanc
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
buse cul-blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - buse%20cul%2Dblanc
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - buse%20cul%2Dblanc
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- long-legged buzzard
1, fiche 22, Anglais, long%2Dlegged%20buzzard
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 22, Anglais, - long%2Dlegged%20buzzard
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - long%2Dlegged%20buzzard
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- buse féroce
1, fiche 22, Français, buse%20f%C3%A9roce
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 22, Français, - buse%20f%C3%A9roce
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
buse féroce : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - buse%20f%C3%A9roce
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - buse%20f%C3%A9roce
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- rufous-tailed buzzard
1, fiche 23, Anglais, rufous%2Dtailed%20buzzard
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- rufous-tailed hawk 1, fiche 23, Anglais, rufous%2Dtailed%20hawk
correct, voir observation
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 23, Anglais, - rufous%2Dtailed%20buzzard
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 23, Anglais, - rufous%2Dtailed%20buzzard
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- buse de Patagonie
1, fiche 23, Français, buse%20de%20Patagonie
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 23, Français, - buse%20de%20Patagonie
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
buse de Patagonie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - buse%20de%20Patagonie
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 23, Français, - buse%20de%20Patagonie
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Madagascar buzzard
1, fiche 24, Anglais, Madagascar%20buzzard
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 24, Anglais, - Madagascar%20buzzard
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - Madagascar%20buzzard
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- buse de Madagascar
1, fiche 24, Français, buse%20de%20Madagascar
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 24, Français, - buse%20de%20Madagascar
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
buse de Madagascar : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - buse%20de%20Madagascar
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - buse%20de%20Madagascar
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- augur buzzard
1, fiche 25, Anglais, augur%20buzzard
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 25, Anglais, - augur%20buzzard
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 25, Anglais, - augur%20buzzard
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- buse augure
1, fiche 25, Français, buse%20augure
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 25, Français, - buse%20augure
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
buse augure : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - buse%20augure
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - buse%20augure
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Galapagos hawk
1, fiche 26, Anglais, Galapagos%20hawk
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 26, Anglais, - Galapagos%20hawk
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 26, Anglais, - Galapagos%20hawk
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- buse des Galapagos
1, fiche 26, Français, buse%20des%20Galapagos
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 26, Français, - buse%20des%20Galapagos
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
buse des Galapagos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - buse%20des%20Galapagos
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 26, Français, - buse%20des%20Galapagos
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Archer's buzzard
1, fiche 27, Anglais, Archer%27s%20buzzard
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 27, Anglais, - Archer%27s%20buzzard
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 27, Anglais, - Archer%27s%20buzzard
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- buse d’Archer
1, fiche 27, Français, buse%20d%26rsquo%3BArcher
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 27, Français, - buse%20d%26rsquo%3BArcher
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
buse d'Archer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - buse%20d%26rsquo%3BArcher
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 27, Français, - buse%20d%26rsquo%3BArcher
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- African red-tailed buzzard
1, fiche 28, Anglais, African%20red%2Dtailed%20buzzard
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- red-necked buzzard 1, fiche 28, Anglais, red%2Dnecked%20buzzard
correct, voir observation
- red-tailed buzzard 1, fiche 28, Anglais, red%2Dtailed%20buzzard
correct, voir observation
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 28, Anglais, - African%20red%2Dtailed%20buzzard
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 28, Anglais, - African%20red%2Dtailed%20buzzard
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- buse d’Afrique
1, fiche 28, Français, buse%20d%26rsquo%3BAfrique
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 28, Français, - buse%20d%26rsquo%3BAfrique
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
buse d'Afrique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - buse%20d%26rsquo%3BAfrique
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - buse%20d%26rsquo%3BAfrique
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-02-10
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Buteo Point
1, fiche 29, Anglais, Buteo%20Point
non officiel, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A point in the south part of Diana Bay, in the Nord-du-Québec region. 1, fiche 29, Anglais, - Buteo%20Point
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 50' 31" N, 69° 59' 34" W (Québec). 2, fiche 29, Anglais, - Buteo%20Point
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- pointe Buteo
1, fiche 29, Français, pointe%20Buteo
correct, nom féminin, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Pointe dans le sud de la baie Diana, dans la région du Nord-du-Québec. 2, fiche 29, Français, - pointe%20Buteo
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 50' 31" N, 69° 59' 34" O (Québec). 3, fiche 29, Français, - pointe%20Buteo
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- grey hawk
1, fiche 30, Anglais, grey%20hawk
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- gray hawk 2, fiche 30, Anglais, gray%20hawk
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 3, fiche 30, Anglais, - grey%20hawk
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 30, Anglais, - grey%20hawk
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- buse grise
1, fiche 30, Français, buse%20grise
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 30, Français, - buse%20grise
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - buse%20grise
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2013-05-06
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Cape Verde buzzard
1, fiche 31, Anglais, Cape%20Verde%20buzzard
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 31, Anglais, - Cape%20Verde%20buzzard
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - Cape%20Verde%20buzzard
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- buse du Cap-Vert
1, fiche 31, Français, buse%20du%20Cap%2DVert
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 31, Français, - buse%20du%20Cap%2DVert
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - buse%20du%20Cap%2DVert
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2013-05-06
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Socotra buzzard
1, fiche 32, Anglais, Socotra%20buzzard
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 32, Anglais, - Socotra%20buzzard
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - Socotra%20buzzard
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- buse de Socotra
1, fiche 32, Français, buse%20de%20Socotra
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 32, Français, - buse%20de%20Socotra
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - buse%20de%20Socotra
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Gurney's hawk
1, fiche 33, Anglais, Gurney%27s%20hawk
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Puna hawk 1, fiche 33, Anglais, Puna%20hawk
correct
- variable hawk 1, fiche 33, Anglais, variable%20hawk
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 33, Anglais, - Gurney%27s%20hawk
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 33, Anglais, - Gurney%27s%20hawk
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- buse du puna
1, fiche 33, Français, buse%20du%20puna
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 33, Français, - buse%20du%20puna
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
buse du puna : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - buse%20du%20puna
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 33, Français, - buse%20du%20puna
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- red-backed hawk
1, fiche 34, Anglais, red%2Dbacked%20hawk
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 34, Anglais, - red%2Dbacked%20hawk
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 34, Anglais, - red%2Dbacked%20hawk
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- buse tricolore
1, fiche 34, Français, buse%20tricolore
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 34, Français, - buse%20tricolore
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
buse tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - buse%20tricolore
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 34, Français, - buse%20tricolore
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


