TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CARDUELIS CARDUELIS [31 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- pine siskin
1, fiche 1, Anglais, pine%20siskin
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 1, Anglais, - pine%20siskin
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - pine%20siskin
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- tarin des pins
1, fiche 1, Français, tarin%20des%20pins
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- chardonneret des pins 2, fiche 1, Français, chardonneret%20des%20pins
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 1, Français, - tarin%20des%20pins
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
tarin des pins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 1, Français, - tarin%20des%20pins
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 1, Français, - tarin%20des%20pins
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- black-capped siskin
1, fiche 2, Anglais, black%2Dcapped%20siskin
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 2, Anglais, - black%2Dcapped%20siskin
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - black%2Dcapped%20siskin
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- tarin sombre
1, fiche 2, Français, tarin%20sombre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- chardonneret sombre 2, fiche 2, Français, chardonneret%20sombre
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 2, Français, - tarin%20sombre
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
tarin sombre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - tarin%20sombre
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 2, Français, - tarin%20sombre
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- European goldfinch
1, fiche 3, Anglais, European%20goldfinch
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Eastern goldfinch 1, fiche 3, Anglais, Eastern%20goldfinch
correct
- goldfinch 1, fiche 3, Anglais, goldfinch
correct
- Eurasian goldfinch 1, fiche 3, Anglais, Eurasian%20goldfinch
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 3, Anglais, - European%20goldfinch
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - European%20goldfinch
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- chardonneret élégant
1, fiche 3, Français, chardonneret%20%C3%A9l%C3%A9gant
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- chardonneret d’Europe 2, fiche 3, Français, chardonneret%20d%26rsquo%3BEurope
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 3, Français, - chardonneret%20%C3%A9l%C3%A9gant
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
chardonneret élégant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 3, Français, - chardonneret%20%C3%A9l%C3%A9gant
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - chardonneret%20%C3%A9l%C3%A9gant
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- cardelino
1, fiche 3, Espagnol, cardelino
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- olivaceous siskin
1, fiche 4, Anglais, olivaceous%20siskin
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 4, Anglais, - olivaceous%20siskin
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - olivaceous%20siskin
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- tarin olivâtre
1, fiche 4, Français, tarin%20oliv%C3%A2tre
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- chardonneret olivâtre 2, fiche 4, Français, chardonneret%20oliv%C3%A2tre
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 4, Français, - tarin%20oliv%C3%A2tre
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - tarin%20oliv%C3%A2tre
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- hooded siskin
1, fiche 5, Anglais, hooded%20siskin
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 5, Anglais, - hooded%20siskin
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - hooded%20siskin
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- tarin de Magellan
1, fiche 5, Français, tarin%20de%20Magellan
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- chardonneret de Magellan 2, fiche 5, Français, chardonneret%20de%20Magellan
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 5, Français, - tarin%20de%20Magellan
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - tarin%20de%20Magellan
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- cabecita negra
1, fiche 5, Espagnol, cabecita%20negra
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Santa Cruz siskin
1, fiche 6, Anglais, Santa%20Cruz%20siskin
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 6, Anglais, - Santa%20Cruz%20siskin
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - Santa%20Cruz%20siskin
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- tarin de Santa Cruz
1, fiche 6, Français, tarin%20de%20Santa%20Cruz
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 6, Français, - tarin%20de%20Santa%20Cruz
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - tarin%20de%20Santa%20Cruz
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-10-19
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- common redpoll
1, fiche 7, Anglais, common%20redpoll
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- mealy redpoll 2, fiche 7, Anglais, mealy%20redpoll
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 7, Anglais, - common%20redpoll
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 7, Anglais, - common%20redpoll
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- sizerin flammé
1, fiche 7, Français, sizerin%20flamm%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 7, Français, - sizerin%20flamm%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
sizerin flammé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - sizerin%20flamm%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - sizerin%20flamm%C3%A9
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Arctic redpoll
1, fiche 8, Anglais, Arctic%20redpoll
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- hoary redpoll 2, fiche 8, Anglais, hoary%20redpoll
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 8, Anglais, - Arctic%20redpoll
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 8, Anglais, - Arctic%20redpoll
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- sizerin blanchâtre
1, fiche 8, Français, sizerin%20blanch%C3%A2tre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 8, Français, - sizerin%20blanch%C3%A2tre
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sizerin blanchâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - sizerin%20blanch%C3%A2tre
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - sizerin%20blanch%C3%A2tre
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Warsangli linnet
1, fiche 9, Anglais, Warsangli%20linnet
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 9, Anglais, - Warsangli%20linnet
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - Warsangli%20linnet
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- linotte de Warsangli
1, fiche 9, Français, linotte%20de%20Warsangli
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 9, Français, - linotte%20de%20Warsangli
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
linotte de Warsangli : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - linotte%20de%20Warsangli
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - linotte%20de%20Warsangli
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- yellow-faced siskin
1, fiche 10, Anglais, yellow%2Dfaced%20siskin
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 10, Anglais, - yellow%2Dfaced%20siskin
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - yellow%2Dfaced%20siskin
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- chardonneret de Yarrell
1, fiche 10, Français, chardonneret%20de%20Yarrell
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 10, Français, - chardonneret%20de%20Yarrell
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
chardonneret de Yarrell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - chardonneret%20de%20Yarrell
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - chardonneret%20de%20Yarrell
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Vietnamese greenfinch
1, fiche 11, Anglais, Vietnamese%20greenfinch
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 11, Anglais, - Vietnamese%20greenfinch
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - Vietnamese%20greenfinch
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- verdier du Vietnam
1, fiche 11, Français, verdier%20du%20Vietnam
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 11, Français, - verdier%20du%20Vietnam
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
verdier du Vietnam : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - verdier%20du%20Vietnam
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - verdier%20du%20Vietnam
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- thick-billed siskin
1, fiche 12, Anglais, thick%2Dbilled%20siskin
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 12, Anglais, - thick%2Dbilled%20siskin
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - thick%2Dbilled%20siskin
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- chardonneret à bec épais
1, fiche 12, Français, chardonneret%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 12, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
chardonneret à bec épais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Yemen linnet
1, fiche 13, Anglais, Yemen%20linnet
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 13, Anglais, - Yemen%20linnet
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - Yemen%20linnet
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- linotte du Yémen
1, fiche 13, Français, linotte%20du%20Y%C3%A9men
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 13, Français, - linotte%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
linotte du Yémen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - linotte%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - linotte%20du%20Y%C3%A9men
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- yellow-rumped siskin
1, fiche 14, Anglais, yellow%2Drumped%20siskin
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 14, Anglais, - yellow%2Drumped%20siskin
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - yellow%2Drumped%20siskin
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- chardonneret à croupion jaune
1, fiche 14, Français, chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 14, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
chardonneret à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- twite
1, fiche 15, Anglais, twite
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 15, Anglais, - twite
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - twite
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- linotte à bec jaune
1, fiche 15, Français, linotte%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 15, Français, - linotte%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
linotte à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - linotte%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - linotte%20%C3%A0%20bec%20jaune
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- saffron siskin
1, fiche 16, Anglais, saffron%20siskin
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 16, Anglais, - saffron%20siskin
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - saffron%20siskin
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- chardonneret safran
1, fiche 16, Français, chardonneret%20safran
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 16, Français, - chardonneret%20safran
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
chardonneret safran : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - chardonneret%20safran
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - chardonneret%20safran
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Oriental greenfinch
1, fiche 17, Anglais, Oriental%20greenfinch
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- grey-capped greenfinch 1, fiche 17, Anglais, grey%2Dcapped%20greenfinch
correct
- Chinese greenfinch 1, fiche 17, Anglais, Chinese%20greenfinch
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 17, Anglais, - Oriental%20greenfinch
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - Oriental%20greenfinch
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- verdier de Chine
1, fiche 17, Français, verdier%20de%20Chine
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 17, Français, - verdier%20de%20Chine
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
verdier de Chine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - verdier%20de%20Chine
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - verdier%20de%20Chine
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- black-chinned siskin
1, fiche 18, Anglais, black%2Dchinned%20siskin
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 18, Anglais, - black%2Dchinned%20siskin
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - black%2Dchinned%20siskin
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- chardonneret à menton noir
1, fiche 18, Français, chardonneret%20%C3%A0%20menton%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 18, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20menton%20noir
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
chardonneret à menton noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20menton%20noir
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20menton%20noir
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- black siskin
1, fiche 19, Anglais, black%20siskin
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 19, Anglais, - black%20siskin
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - black%20siskin
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- chardonneret noir
1, fiche 19, Français, chardonneret%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 19, Français, - chardonneret%20noir
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
chardonneret noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - chardonneret%20noir
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - chardonneret%20noir
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Andean siskin
1, fiche 20, Anglais, Andean%20siskin
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 20, Anglais, - Andean%20siskin
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - Andean%20siskin
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- chardonneret des Andes
1, fiche 20, Français, chardonneret%20des%20Andes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 20, Français, - chardonneret%20des%20Andes
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
chardonneret des Andes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - chardonneret%20des%20Andes
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - chardonneret%20des%20Andes
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- black-headed greenfinch
1, fiche 21, Anglais, black%2Dheaded%20greenfinch
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Yunnan black-headed greenfinch 1, fiche 21, Anglais, Yunnan%20black%2Dheaded%20greenfinch
correct
- Oustalet's greenfinch 1, fiche 21, Anglais, Oustalet%27s%20greenfinch
correct
- Oustalet's black-headed greenfinch 1, fiche 21, Anglais, Oustalet%27s%20black%2Dheaded%20greenfinch
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 21, Anglais, - black%2Dheaded%20greenfinch
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - black%2Dheaded%20greenfinch
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- verdier d’Oustalet
1, fiche 21, Français, verdier%20d%26rsquo%3BOustalet
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 21, Français, - verdier%20d%26rsquo%3BOustalet
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
verdier d'Oustalet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - verdier%20d%26rsquo%3BOustalet
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - verdier%20d%26rsquo%3BOustalet
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- European greenfinch
1, fiche 22, Anglais, European%20greenfinch
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Western greenfinch 1, fiche 22, Anglais, Western%20greenfinch
correct
- greenfinch 1, fiche 22, Anglais, greenfinch
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 22, Anglais, - European%20greenfinch
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - European%20greenfinch
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- verdier d’Europe
1, fiche 22, Français, verdier%20d%26rsquo%3BEurope
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 22, Français, - verdier%20d%26rsquo%3BEurope
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
verdier d'Europe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - verdier%20d%26rsquo%3BEurope
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - verdier%20d%26rsquo%3BEurope
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- verderón
1, fiche 22, Espagnol, verder%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Eurasian linnet
1, fiche 23, Anglais, Eurasian%20linnet
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- common linnet 1, fiche 23, Anglais, common%20linnet
correct
- linnet 1, fiche 23, Anglais, linnet
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 23, Anglais, - Eurasian%20linnet
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - Eurasian%20linnet
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- linotte mélodieuse
1, fiche 23, Français, linotte%20m%C3%A9lodieuse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 23, Français, - linotte%20m%C3%A9lodieuse
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
linotte mélodieuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - linotte%20m%C3%A9lodieuse
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - linotte%20m%C3%A9lodieuse
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2011-07-06
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- American goldfinch
1, fiche 24, Anglais, American%20goldfinch
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 24, Anglais, - American%20goldfinch
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Blach-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - American%20goldfinch
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- chardonneret jaune
1, fiche 24, Français, chardonneret%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 24, Français, - chardonneret%20jaune
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
chardonneret jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 24, Français, - chardonneret%20jaune
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - chardonneret%20jaune
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- jilguero canario
1, fiche 24, Espagnol, jilguero%20canario
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
- dominico americano 1, fiche 24, Espagnol, dominico%20americano
correct, nom masculin
- jilguero americano 1, fiche 24, Espagnol, jilguero%20americano
correct, nom masculin
- dominiquito canario 1, fiche 24, Espagnol, dominiquito%20canario
correct, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2010-11-25
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- yellow-bellied siskin
1, fiche 25, Anglais, yellow%2Dbellied%20siskin
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 25, Anglais, - yellow%2Dbellied%20siskin
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 25, Anglais, - yellow%2Dbellied%20siskin
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- chardonneret à ventre jaune
1, fiche 25, Français, chardonneret%20%C3%A0%20ventre%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 25, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
chardonneret à ventre jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2010-11-25
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- red siskin
1, fiche 26, Anglais, red%20siskin
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 26, Anglais, - red%20siskin
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 26, Anglais, - red%20siskin
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- chardonneret rouge
1, fiche 26, Français, chardonneret%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 26, Français, - chardonneret%20rouge
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
chardonneret rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - chardonneret%20rouge
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 26, Français, - chardonneret%20rouge
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2010-11-24
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- lesser goldfinch
1, fiche 27, Anglais, lesser%20goldfinch
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- dark-backed goldfinch 2, fiche 27, Anglais, dark%2Dbacked%20goldfinch
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 27, Anglais, - lesser%20goldfinch
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 27, Anglais, - lesser%20goldfinch
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- chardonneret mineur
1, fiche 27, Français, chardonneret%20mineur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 27, Français, - chardonneret%20mineur
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
chardonneret mineur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - chardonneret%20mineur
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 27, Français, - chardonneret%20mineur
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2010-11-23
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Antillean siskin
1, fiche 28, Anglais, Antillean%20siskin
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 28, Anglais, - Antillean%20siskin
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 28, Anglais, - Antillean%20siskin
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- chardonneret des Antilles
1, fiche 28, Français, chardonneret%20des%20Antilles
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 28, Français, - chardonneret%20des%20Antilles
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
chardonneret des Antilles : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - chardonneret%20des%20Antilles
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - chardonneret%20des%20Antilles
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2010-11-23
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- black-headed siskin
1, fiche 29, Anglais, black%2Dheaded%20siskin
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 29, Anglais, - black%2Dheaded%20siskin
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 29, Anglais, - black%2Dheaded%20siskin
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- black headed siskin
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- chardonneret à tête noire
1, fiche 29, Français, chardonneret%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 29, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
chardonneret à tête noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2010-11-23
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Eurasian siskin
1, fiche 30, Anglais, Eurasian%20siskin
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- spruce siskin 2, fiche 30, Anglais, spruce%20siskin
correct
- European siskin 2, fiche 30, Anglais, European%20siskin
correct
- siskin 2, fiche 30, Anglais, siskin
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 30, Anglais, - Eurasian%20siskin
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 30, Anglais, - Eurasian%20siskin
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- tarin des aulnes
1, fiche 30, Français, tarin%20des%20aulnes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 30, Français, - tarin%20des%20aulnes
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
tarin des aulnes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - tarin%20des%20aulnes
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 30, Français, - tarin%20des%20aulnes
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2010-11-23
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Lawrence's goldfinch
1, fiche 31, Anglais, Lawrence%27s%20goldfinch
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 31, Anglais, - Lawrence%27s%20goldfinch
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - Lawrence%27s%20goldfinch
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- chardonneret gris
1, fiche 31, Français, chardonneret%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 31, Français, - chardonneret%20gris
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
chardonneret gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - chardonneret%20gris
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 31, Français, - chardonneret%20gris
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


