TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CI-APRES [14 fiches]

Fiche 1 2017-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • International Law

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Droit international

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

In a book, refers the reader to a subsequent page or part of the book.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Ce mot renvoie à un passage qui se trouve plus loin dans le même ouvrage ou le même texte.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2003-09-02

Anglais

Subject field(s)
  • Idiomatic Expressions
  • Legal Documents

Français

Domaine(s)
  • Expressions idiomatiques
  • Documents juridiques

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Expresiones idiomáticas
  • Documentos jurídicos
CONT

que en lo sucesivo y a efectos del presente documento se denominará [...].

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Reglamento procesal
  • Fraseología de los lenguajes especializados
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1999-07-13

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
CONT

The government of Canada (herein referred to as "Canada"), as represented by the Minister of Human Resources Development and the Canada Employment Insurance Commission ...

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
CONT

Le gouvernement du Canada (ci-après désigné sous le nom de Canada), représenté par le ministre du Développement des ressources humaines et la Commission de l'assurance-emploi du Canada (ci-après désignée sous le nom de Commission) [...]

OBS

Source(s) : Entente Canada-Colombie-Britannique sur le développement du marché du travail (avril 1997).

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1996-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Administration fédérale

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1995-07-05

Anglais

Subject field(s)
  • Labour Relations
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Relations du travail
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Source(s): Lexique Relations de travail.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1995-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1994-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • The Executive (Constitutional Law)
  • Legal Documents

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Pouvoir exécutif (Droit constitutionnel)
  • Documents juridiques

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1985-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

la dernière des deux heures ci-après:... (OACI, Annexe 2 ( avril 1952), p. 18, par. 5.3.5.2)

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 14

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :