TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CMPAN [1 fiche]

Fiche 1 2005-07-14

Anglais

Subject field(s)
  • Conference Titles
  • Commercial Fishing
OBS

Since the creation of NAFMC in 1985, North Atlantic Fisheries have been committed to working toward the establishment of a framework to manage and conserve straddling fish stocks, and have endorsed UNFA as a key tool to advance these objectives. During this year's conference they expressed their resolute support for moving forward to implement the provisions of UNFA.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conférences
  • Pêche commerciale
OBS

Depuis la création de la CMPAN en 1985, les ministres des pêches du Nord Atlantique se sont engagés à collaborer à l'établissement d'un cadre de gestion et de conservation des stocks de poissons chevauchants et ils ont adopté l'ANUP comme un outil clé pour atteindre ces objectifs. Au cours de la conférence, ils ont exprimé leur détermination à appuyer la mise en application des dispositions de l'ANUP.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de conferencias
  • Pesca comercial
Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :