TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
COL [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- white-collared seedeater
1, fiche 1, Anglais, white%2Dcollared%20seedeater
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- cinnamon-rumped seedeater 1, fiche 1, Anglais, cinnamon%2Drumped%20seedeater
correct
- common collared seedeater 1, fiche 1, Anglais, common%20collared%20seedeater
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 1, Anglais, - white%2Dcollared%20seedeater
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - white%2Dcollared%20seedeater
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- sporophile à col blanc
1, fiche 1, Français, sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- sporophile à ventre roux 2, fiche 1, Français, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20roux
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 1, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
sporophile à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 1, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Clothing
- Religion (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- clerical collar
1, fiche 2, Anglais, clerical%20collar
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Roman collar 2, fiche 2, Anglais, Roman%20collar
correct
- clergy collar 3, fiche 2, Anglais, clergy%20collar
- dog collar 2, fiche 2, Anglais, dog%20collar
correct, familier
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A narrow stiffly upright white collar worn buttoned at the back of the neck by members of the clergy. 4, fiche 2, Anglais, - clerical%20collar
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The term "Roman collar" is equivalent to "clerical collar" and does not necessarily mean that the wearer is Roman Catholic. 5, fiche 2, Anglais, - clerical%20collar
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vêtements
- Religion (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- col ecclésiastique
1, fiche 2, Français, col%20eccl%C3%A9siastique
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- col romain 2, fiche 2, Français, col%20romain
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Col rigide et amovible, généralement en plastique blanc, se fermant à l'arrière du cou et porté par certains membres du clergé. 3, fiche 2, Français, - col%20eccl%C3%A9siastique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-08-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Elysium Pass
1, fiche 3, Anglais, Elysium%20Pass
correct, Alberta
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A pass north of Jasper. 2, fiche 3, Anglais, - Elysium%20Pass
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 57' 17" N, 118° 20' 22" W (Alberta). 1, fiche 3, Anglais, - Elysium%20Pass
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- col Elysium
1, fiche 3, Français, col%20Elysium
non officiel, nom masculin, Alberta
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Col au nord de Jasper. 1, fiche 3, Français, - col%20Elysium
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 57' 17" N, 118° 20' 22" O (Alberta). 2, fiche 3, Français, - col%20Elysium
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- puerto Elysium
1, fiche 3, Espagnol, puerto%20Elysium
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Coordenadas: 52° 57' 17" N, 118° 20' 22" O (Alberta). 1, fiche 3, Espagnol, - puerto%20Elysium
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-10-28
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Bones and Joints
- The Mouth
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- neck of tooth
1, fiche 4, Anglais, neck%20of%20tooth
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- neck of the tooth 2, fiche 4, Anglais, neck%20of%20the%20tooth
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The neck of the tooth is the portion that connects the crown and the root. 2, fiche 4, Anglais, - neck%20of%20tooth
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
neck of tooth; cervix dentis: designations found in the Terminologia Anatomica. 3, fiche 4, Anglais, - neck%20of%20tooth
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Os et articulations
- Cavité buccale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- collet de la dent
1, fiche 4, Français, collet%20de%20la%20dent
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- col de la dent 2, fiche 4, Français, col%20de%20la%20dent
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
La partie étroite entre la couronne et la racine est appelée collet de la dent. 1, fiche 4, Français, - collet%20de%20la%20dent
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
collet de la dent : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 4, Français, - collet%20de%20la%20dent
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
cervix dentis : désignation tirée de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 4, Français, - collet%20de%20la%20dent
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-09-05
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- The Genitals
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- supravaginal part of cervix of uterus
1, fiche 5, Anglais, supravaginal%20part%20of%20cervix%20of%20uterus
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- supravaginal part of cervix 2, fiche 5, Anglais, supravaginal%20part%20of%20cervix
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
supravaginal part of cervix of uterus; supravaginal part of cervix: designations derived from the Terminologia Anatomica. 1, fiche 5, Anglais, - supravaginal%20part%20of%20cervix%20of%20uterus
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
A09.1.03.011: Terminologia Anatomica identifying number. 1, fiche 5, Anglais, - supravaginal%20part%20of%20cervix%20of%20uterus
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Organes génitaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- portion supravaginale du col de l'utérus
1, fiche 5, Français, portion%20supravaginale%20du%20col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Partie du col de l'utérus située au-dessus du fornix vaginal. 1, fiche 5, Français, - portion%20supravaginale%20du%20col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
portion supravaginale du col de l'utérus : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 5, Français, - portion%20supravaginale%20du%20col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
A09.1.03.011 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 5, Français, - portion%20supravaginale%20du%20col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Órganos genitales
Entrada(s) universal(es) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- porción supravaginal del cuello del útero
1, fiche 5, Espagnol, porci%C3%B3n%20supravaginal%20del%20cuello%20del%20%C3%BAtero
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
porción supravaginal del cuello del útero: designación derivada de la Terminología Anatómica. 2, fiche 5, Espagnol, - porci%C3%B3n%20supravaginal%20del%20cuello%20del%20%C3%BAtero
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
A09.1.03.011: número de identificación de la Terminología Anatómica. 2, fiche 5, Espagnol, - porci%C3%B3n%20supravaginal%20del%20cuello%20del%20%C3%BAtero
Fiche 6 - données d’organisme interne 2024-07-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Chilkoot Pass
1, fiche 6, Anglais, Chilkoot%20Pass
correct, Colombie-Britannique
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A high mountain pass through the Boundary Ranges of the Coast Mountains in the [United States] U.S. state of Alaska and British Columbia, Canada. 2, fiche 6, Anglais, - Chilkoot%20Pass
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 41' 50" N, 135° 14' 21" W. 3, fiche 6, Anglais, - Chilkoot%20Pass
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- col Chilkoot
1, fiche 6, Français, col%20Chilkoot
non officiel, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Col de montagne qui passe à travers la chaîne Côtière à la frontière entre l'Alaska (États-Unis) et la province de [la] Colombie-Britannique (Canada). 2, fiche 6, Français, - col%20Chilkoot
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 41' 50" N, 135° 14' 21" O. 3, fiche 6, Français, - col%20Chilkoot
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2024-05-03
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- red-shouldered checkered beetle
1, fiche 7, Anglais, red%2Dshouldered%20checkered%20beetle
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- red-shouldered ham beetle 2, fiche 7, Anglais, red%2Dshouldered%20ham%20beetle
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Cleridae. 3, fiche 7, Anglais, - red%2Dshouldered%20checkered%20beetle
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- cléride à collier roux
1, fiche 7, Français, cl%C3%A9ride%20%C3%A0%20collier%20roux
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- nécrobie à col rouge 2, fiche 7, Français, n%C3%A9crobie%20%C3%A0%20col%20rouge
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Cleridae. 3, fiche 7, Français, - cl%C3%A9ride%20%C3%A0%20collier%20roux
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2024-04-24
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Liver and Biliary Ducts
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- neck of gallbladder
1, fiche 8, Anglais, neck%20of%20gallbladder
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- neck of the gallbladder 2, fiche 8, Anglais, neck%20of%20the%20gallbladder
correct
- gallbladder neck 3, fiche 8, Anglais, gallbladder%20neck
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
[The gallbladder has] a narrow part (neck of the gallbladder) with mucosal folds forming the spiral fold. 2, fiche 8, Anglais, - neck%20of%20gallbladder
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
neck of gallbladder; collum vesicae biliaris: designations found in the Terminologia Anatomica. 4, fiche 8, Anglais, - neck%20of%20gallbladder
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- neck of gall bladder
- neck of the gall bladder
- gall bladder neck
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Foie et voies biliaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- col de la vésicule biliaire
1, fiche 8, Français, col%20de%20la%20v%C3%A9sicule%20biliaire
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
col de la vésicule biliaire : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 8, Français, - col%20de%20la%20v%C3%A9sicule%20biliaire
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
collum vesicae biliaris : désignation tirée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 8, Français, - col%20de%20la%20v%C3%A9sicule%20biliaire
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2024-03-22
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
- Military Administration
- Air Forces
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Chief Air Force Executive Honorary Colonel Administrative Officer
1, fiche 9, Anglais, Chief%20Air%20Force%20Executive%20Honorary%20Colonel%20Administrative%20Officer
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- C Air Force Exec HCol Admin O 1, fiche 9, Anglais, C%20Air%20Force%20Exec%20HCol%20Admin%20O
correct
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
- Administration militaire
- Forces aériennes
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Officier d’administration exécutif au Colonel honoraire du Chef d’état-major de la Force aérienne
1, fiche 9, Français, Officier%20d%26rsquo%3Badministration%20ex%C3%A9cutif%20au%20Colonel%20honoraire%20du%20Chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20de%20la%20Force%20a%C3%A9rienne
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- O Admin Exéc Col honoraire du CEMFA 1, fiche 9, Français, O%20Admin%20Ex%C3%A9c%20Col%20honoraire%20du%20CEMFA
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2024-01-31
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Labour and Employment
- Work and Production
- Sociology of Work
- Economic and Industrial Sociology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- pink-collar worker
1, fiche 10, Anglais, pink%2Dcollar%20worker
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- pink collar worker 2, fiche 10, Anglais, pink%20collar%20worker
correct
- pink collar employee 3, fiche 10, Anglais, pink%20collar%20employee
correct
- pink collar 4, fiche 10, Anglais, pink%20collar
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
A pink collar worker is an employee who undertakes roles traditionally considered to be women's jobs, such as teacher, florist, child care, secretary, nurse, domestic helper, etc. These jobs typically rank low regarding status, pay, and career advancement opportunities. 2, fiche 10, Anglais, - pink%2Dcollar%20worker
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
pink collar: designation usually used in the plural. 5, fiche 10, Anglais, - pink%2Dcollar%20worker
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- pink-collar employee
- pink collars
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Travail et emploi
- Travail et production
- Sociologie du travail
- Sociologie économique et industrielle
Fiche 10, La vedette principale, Français
- employé à col rose
1, fiche 10, Français, employ%C3%A9%20%C3%A0%20col%20rose
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- employée à col rose 2, fiche 10, Français, employ%C3%A9e%20%C3%A0%20col%20rose
correct, nom féminin
- col rose 3, fiche 10, Français, col%20rose
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
col rose : désignation habituellement utilisée au pluriel. 1, fiche 10, Français, - employ%C3%A9%20%C3%A0%20col%20rose
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- cols roses
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2024-01-31
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Labour and Employment
- Work and Production
- Sociology of Work
- Economic and Industrial Sociology
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- pink-collar job
1, fiche 11, Anglais, pink%2Dcollar%20job
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- pink collar job 2, fiche 11, Anglais, pink%20collar%20job
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Pink collar jobs are careers that have historically absorbed the expanding female labor force. Pink collar jobs are typically service-oriented roles that require interpersonal skills and involve caring for others, such as nursing, teaching, secretarial work, social work, and childcare. 2, fiche 11, Anglais, - pink%2Dcollar%20job
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
pink-collar job; pink collar job: designations usually used in the plural. 3, fiche 11, Anglais, - pink%2Dcollar%20job
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- pink-collar jobs
- pink collar jobs
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Travail et emploi
- Travail et production
- Sociologie du travail
- Sociologie économique et industrielle
Fiche 11, La vedette principale, Français
- emploi de col rose
1, fiche 11, Français, emploi%20de%20col%20rose
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- emploi en col rose 2, fiche 11, Français, emploi%20en%20col%20rose
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[Travail] dans des domaines traditionnellement attribués aux femmes [...] 2, fiche 11, Français, - emploi%20de%20col%20rose
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
[Par exemple :] la garde d'enfants, l'éducation, les services à la personne ou le travail social[.] 2, fiche 11, Français, - emploi%20de%20col%20rose
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
emploi de col rose; emploi en col rose : désignations habituellement utilisées au pluriel. 3, fiche 11, Français, - emploi%20de%20col%20rose
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- emplois de col rose
- emplois en col rose
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2023-09-21
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- The Genitals
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- external os of uterus
1, fiche 12, Anglais, external%20os%20of%20uterus
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
external os of uterus: designation derived from the Terminologia Anatomica. 2, fiche 12, Anglais, - external%20os%20of%20uterus
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
A09.1.03.015: Terminologia Anatomica identifying number. 2, fiche 12, Anglais, - external%20os%20of%20uterus
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Organes génitaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- ostium de l’utérus
1, fiche 12, Français, ostium%20de%20l%26rsquo%3But%C3%A9rus
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- orifice externe de l’utérus 2, fiche 12, Français, orifice%20externe%20de%20l%26rsquo%3But%C3%A9rus
correct, nom masculin
- orifice externe du col de l'utérus 2, fiche 12, Français, orifice%20externe%20du%20col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Orifice situé au sommet de la partie vaginale du col de l'utérus qui donne accès dans la cavité utérine. 2, fiche 12, Français, - ostium%20de%20l%26rsquo%3But%C3%A9rus
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
ostium de l'utérus; orifice externe de l'utérus : désignations dérivées de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 12, Français, - ostium%20de%20l%26rsquo%3But%C3%A9rus
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
A09.1.03.015 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 12, Français, - ostium%20de%20l%26rsquo%3But%C3%A9rus
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Órganos genitales
Entrada(s) universal(es) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- orificio externo del útero
1, fiche 12, Espagnol, orificio%20externo%20del%20%C3%BAtero
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
- orificio externo del cuello uterino 2, fiche 12, Espagnol, orificio%20externo%20del%20cuello%20uterino
correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Orificio que comunica el conducto endocervical con la vagina. 2, fiche 12, Espagnol, - orificio%20externo%20del%20%C3%BAtero
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
orificio externo del útero: designación derivada de la Terminología Anatómica. 3, fiche 12, Espagnol, - orificio%20externo%20del%20%C3%BAtero
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
A09.1.03.015: número de identificación de la Terminología Anatómica. 3, fiche 12, Espagnol, - orificio%20externo%20del%20%C3%BAtero
Fiche 13 - données d’organisme interne 2023-09-11
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- The Genitals
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- cardinal ligament
1, fiche 13, Anglais, cardinal%20ligament
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- transverse cervical ligament 2, fiche 13, Anglais, transverse%20cervical%20ligament
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Part of a thickening of the visceral pelvic fascia beside the cervix and vagina, passing laterally to merge with the upper fascia of the pelvic diaphragm. 3, fiche 13, Anglais, - cardinal%20ligament
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
cardinal ligament; transverse cervical ligament: designations derived from the Terminologia Anatomica. 4, fiche 13, Anglais, - cardinal%20ligament
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
A09.1.03.031: Terminologia Anatomica identifying number. 4, fiche 13, Anglais, - cardinal%20ligament
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Organes génitaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- ligament cardinal
1, fiche 13, Français, ligament%20cardinal
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- ligament transverse du col 2, fiche 13, Français, ligament%20transverse%20du%20col
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Partie inférieure épaissie sous-péritonéale du paramètre située de chaque côté du col utérin et du fornix vaginal qu'elle relie à la paroi pelvienne latérale. 3, fiche 13, Français, - ligament%20cardinal
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
ligament cardinal; ligament transverse du col : désignations dérivées de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 13, Français, - ligament%20cardinal
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
A09.1.03.031 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 13, Français, - ligament%20cardinal
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Órganos genitales
Entrada(s) universal(es) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- ligamento cardinal
1, fiche 13, Espagnol, ligamento%20cardinal
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
- ligamento cervical transverso 2, fiche 13, Espagnol, ligamento%20cervical%20transverso
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Fascia subserosa que se extiende a través del suelo de la pelvis femenina como continuación del ligamento ancho. 3, fiche 13, Espagnol, - ligamento%20cardinal
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
ligamento cardinal, ligamento cervical transverso: designaciones derivadas de la Terminología Anatómica. 2, fiche 13, Espagnol, - ligamento%20cardinal
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
A09.1.03.031: número de identificación de la Terminología Anatómica. 2, fiche 13, Espagnol, - ligamento%20cardinal
Fiche 14 - données d’organisme interne 2023-06-30
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Kitchen Utensils
- Small Household Appliances
- Beverages
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- gooseneck kettle
1, fiche 14, Anglais, gooseneck%20kettle
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
A gooseneck kettle has a long, narrow spout resembling a goose's neck, hence the name. It's often used when making manual pour-over coffees because of the precise, even pouring and stream of water the spout allows, giving the coffee maker more control. 2, fiche 14, Anglais, - gooseneck%20kettle
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Batterie de cuisine
- Petits appareils ménagers
- Boissons (Industrie de l'alimentation)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- bouilloire à col-de-cygne
1, fiche 14, Français, bouilloire%20%C3%A0%20col%2Dde%2Dcygne
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- bouilloire à col de cygne 2, fiche 14, Français, bouilloire%20%C3%A0%20col%20de%20cygne
correct, nom féminin
- bouilloire à bec en col de cygne 3, fiche 14, Français, bouilloire%20%C3%A0%20bec%20en%20col%20de%20cygne
nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
col-de-cygne : Tuyau, robinet, etc., à double courbure, dont la forme rappelle celle du cou d'un cygne. 4, fiche 14, Français, - bouilloire%20%C3%A0%20col%2Dde%2Dcygne
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2023-03-03
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Military Organization
- Military Logistics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- logistics operation centre
1, fiche 15, Anglais, logistics%20operation%20centre
correct, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- log ops cen 2, fiche 15, Anglais, log%20ops%20cen
correct, uniformisé
- logistics operations centre 3, fiche 15, Anglais, logistics%20operations%20centre
correct, uniformisé
- LOC 3, fiche 15, Anglais, LOC
correct, uniformisé
- LOC 3, fiche 15, Anglais, LOC
- Log Ops Centre 4, fiche 15, Anglais, Log%20Ops%20Centre
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The primary command and control centre within a service battalion that coordinates formation sustainment activities. 2, fiche 15, Anglais, - logistics%20operation%20centre
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
logistics operation centre; log ops cen: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel. 5, fiche 15, Anglais, - logistics%20operation%20centre
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
logistics operations centre; LOC: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 15, Anglais, - logistics%20operation%20centre
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- logistics operation center
- logistics operations center
- Log Ops Center
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Logistique militaire
Fiche 15, La vedette principale, Français
- centre des opérations logistiques
1, fiche 15, Français, centre%20des%20op%C3%A9rations%20logistiques
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
- COL 2, fiche 15, Français, COL
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Français
- centre d’opérations logistiques 3, fiche 15, Français, centre%20d%26rsquo%3Bop%C3%A9rations%20logistiques
correct, nom masculin, uniformisé
- COL 3, fiche 15, Français, COL
correct, nom masculin, uniformisé
- COL 3, fiche 15, Français, COL
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Centre de commandement et contrôle principal d'un bataillon des services chargé de la coordination des activités de soutien logistique de la formation. 2, fiche 15, Français, - centre%20des%20op%C3%A9rations%20logistiques
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
centre des opérations logistiques; COL : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre. 4, fiche 15, Français, - centre%20des%20op%C3%A9rations%20logistiques
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
centre d'opérations logistiques; COL : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 15, Français, - centre%20des%20op%C3%A9rations%20logistiques
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
centre des opérations logistiques : désignation uniformisée par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat. 4, fiche 15, Français, - centre%20des%20op%C3%A9rations%20logistiques
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Clothing (General)
- Sewing (General)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- crew neck
1, fiche 16, Anglais, crew%20neck
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- crew neckline 2, fiche 16, Anglais, crew%20neckline
correct
- crew neck neckline 3, fiche 16, Anglais, crew%20neck%20neckline
correct
- crew neck collar 3, fiche 16, Anglais, crew%20neck%20collar
correct
- crew collar 4, fiche 16, Anglais, crew%20collar
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A round close-fitting neckline. 5, fiche 16, Anglais, - crew%20neck
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
crew neck; crew neckline; crew neck neckline; crew neck collar; crew collar: These designations are used to refer to the same concept even though the terms "neck," "neckline" and "collar" are not synonymous. 6, fiche 16, Anglais, - crew%20neck
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- crewneck
- crew neck line
- crewneck neckline
- crewneck neck line
- crewneck collar
- crew neck neck line
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
- Couture (Généralités)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- ras-du-cou
1, fiche 16, Français, ras%2Ddu%2Dcou
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- encolure ras du cou 2, fiche 16, Français, encolure%20ras%20du%20cou
correct, nom féminin
- encolure ras le cou 3, fiche 16, Français, encolure%20ras%20le%20cou
correct, nom féminin
- encolure ras-de-cou 4, fiche 16, Français, encolure%20ras%2Dde%2Dcou
correct, nom féminin
- col ras le cou 5, fiche 16, Français, col%20ras%20le%20cou
correct, nom masculin
- col ras du cou 6, fiche 16, Français, col%20ras%20du%20cou
correct, nom masculin
- col ras-de-cou 7, fiche 16, Français, col%20ras%2Dde%2Dcou
correct, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Encolure circulaire s'ajustant très près du cou. 4, fiche 16, Français, - ras%2Ddu%2Dcou
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
ras-du-cou; encolure ras du cou; encolure ras le cou; encolure ras-de-cou; col ras le cou; col ras du cou; col ras de cou : Ces désignations sont utilisées pour faire référence à la même notion, bien que les termes «encolure» et «col» ne soient pas synonymes. 7, fiche 16, Français, - ras%2Ddu%2Dcou
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- blood-necked case-bearing leaf beetle
1, fiche 17, Anglais, blood%2Dnecked%20case%2Dbearing%20leaf%20beetle
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Chrysomelidae. 2, fiche 17, Anglais, - blood%2Dnecked%20case%2Dbearing%20leaf%20beetle
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- cryptocéphale à col rouge
1, fiche 17, Français, cryptoc%C3%A9phale%20%C3%A0%20col%20rouge
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Chrysomelidae. 2, fiche 17, Français, - cryptoc%C3%A9phale%20%C3%A0%20col%20rouge
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2022-07-21
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- wreathed ant-like flower beetle
1, fiche 18, Anglais, wreathed%20ant%2Dlike%20flower%20beetle
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Anthicidae. 2, fiche 18, Anglais, - wreathed%20ant%2Dlike%20flower%20beetle
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- wreath ant-like flower beetle
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- anthicide à col étroit
1, fiche 18, Français, anthicide%20%C3%A0%20col%20%C3%A9troit
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Anthicidae. 2, fiche 18, Français, - anthicide%20%C3%A0%20col%20%C3%A9troit
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2022-07-21
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- swollen-necked ant-like flower beetle
1, fiche 19, Anglais, swollen%2Dnecked%20ant%2Dlike%20flower%20beetle
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Anthicidae. 2, fiche 19, Anglais, - swollen%2Dnecked%20ant%2Dlike%20flower%20beetle
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- swollen-neck ant-like flower beetle
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- anthicide à col bombé
1, fiche 19, Français, anthicide%20%C3%A0%20col%20bomb%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Anthicidae. 2, fiche 19, Français, - anthicide%20%C3%A0%20col%20bomb%C3%A9
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2022-06-13
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- honorary colonel
1, fiche 20, Anglais, honorary%20colonel
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- HCol 1, fiche 20, Anglais, HCol
correct
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
... the appointment of honorary colonels serves to develop and strengthen the ties between the military element and local and professional communities, businesses, industries and labour. 1, fiche 20, Anglais, - honorary%20colonel
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- colonel honoraire
1, fiche 20, Français, colonel%20honoraire
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- colonelle honoraire 2, fiche 20, Français, colonelle%20honoraire
correct, nom féminin
- col honoraire 3, fiche 20, Français, col%20honoraire
correct, nom masculin et féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
[...] la nomination de colonels honoraires permet de tisser des liens entre l'élément militaire et les collectivités, les entreprises, les industries et la population active professionnelle locale. 4, fiche 20, Français, - colonel%20honoraire
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- colonel
1, fiche 21, Anglais, colonel
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- Col 2, fiche 21, Anglais, Col
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of colonel. 3, fiche 21, Anglais, - colonel
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 21, Anglais, - colonel
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 21, Anglais, - colonel
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 21, Anglais, - colonel
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 21, La vedette principale, Français
- colonel
1, fiche 21, Français, colonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
- col 2, fiche 21, Français, col
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les synonymes, Français
- colonelle 3, fiche 21, Français, colonelle
correct, voir observation, nom féminin
- col 4, fiche 21, Français, col
correct, voir observation, nom féminin
- col 4, fiche 21, Français, col
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de colonel. 5, fiche 21, Français, - colonel
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 21, Français, - colonel
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 21, Français, - colonel
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
colonel; colonelle; col : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 21, Français, - colonel
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2022-01-25
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Sewing
- Hosiery and Apparel Industry (Textiles)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- collar fall
1, fiche 22, Anglais, collar%20fall
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- fall 2, fiche 22, Anglais, fall
correct, nom
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
... the visible portion of the collar that falls back down over the collar stand. 2, fiche 22, Anglais, - collar%20fall
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Couture
- Habillement et bonneterie (Textiles)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- tombant de col
1, fiche 22, Français, tombant%20de%20col
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- tombant 2, fiche 22, Français, tombant
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
[...] partie du col rabattue sur le pied de col. 2, fiche 22, Français, - tombant%20de%20col
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2021-10-18
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- The Pancreas
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- neck of pancreas
1, fiche 23, Anglais, neck%20of%20pancreas
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- pancreatic neck 2, fiche 23, Anglais, pancreatic%20neck
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
The neck of the pancreas is short (1.5 - 2 cm) and overlies the superior mesenteric vessels ..., which form a groove in its posterior aspect ... 3, fiche 23, Anglais, - neck%20of%20pancreas
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
neck of pancreas: designation derived from the Terminologia Anatomica. 4, fiche 23, Anglais, - neck%20of%20pancreas
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
A05.9.01.005: Terminologia Anatomica identifying number. 4, fiche 23, Anglais, - neck%20of%20pancreas
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Pancréas
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- col du pancréas
1, fiche 23, Français, col%20du%20pancr%C3%A9as
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- isthme du pancréas 2, fiche 23, Français, isthme%20du%20pancr%C3%A9as
correct, nom masculin, vieilli
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Segment rétréci du pancréas entre la tête et le corps. 2, fiche 23, Français, - col%20du%20pancr%C3%A9as
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
col du pancréas : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 23, Français, - col%20du%20pancr%C3%A9as
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
A05.9.01.005 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 23, Français, - col%20du%20pancr%C3%A9as
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Páncreas
Entrada(s) universal(es) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- cuello del páncreas
1, fiche 23, Espagnol, cuello%20del%20p%C3%A1ncreas
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
- istmo del páncreas 2, fiche 23, Espagnol, istmo%20del%20p%C3%A1ncreas
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Estrechamiento más o menos delimitado entre la cabeza y el cuerpo del páncreas, de unos 3 o 4 mm de anchura, que se halla inmediatamente por delante de los vasos mesentéricos y del origen de la vena porta. 2, fiche 23, Espagnol, - cuello%20del%20p%C3%A1ncreas
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
cuello del páncreas: designación derivada de la Terminología Anatómica. 3, fiche 23, Espagnol, - cuello%20del%20p%C3%A1ncreas
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
A05.9.01.005: número de identificación de la Terminología Anatómica. 3, fiche 23, Espagnol, - cuello%20del%20p%C3%A1ncreas
Fiche 24 - données d’organisme interne 2021-04-07
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- narrownecked oceanic eel
1, fiche 24, Anglais, narrownecked%20oceanic%20eel
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- deep water neck eel 1, fiche 24, Anglais, deep%20water%20neck%20eel
correct
- neckeel 2, fiche 24, Anglais, neckeel
correct
- narrowneck eel 3, fiche 24, Anglais, narrowneck%20eel
correct
- longneck eel 1, fiche 24, Anglais, longneck%20eel
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Derichthys serpentinus (deep water neck eel) is a species of bony fishes in the family [Derichthyidae]. 4, fiche 24, Anglais, - narrownecked%20oceanic%20eel
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- narrow-necked oceanic eel
- narrowneck ocean eel
- deepwater neck eel
- deepwater neckeel
- deep-water neckeel
- neck eel
- narrow-neck eel
- narrownecked eel
- long-neck eel
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- anguille à col
1, fiche 24, Français, anguille%20%C3%A0%20col
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- collar
1, fiche 25, Anglais, collar
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
collar: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 25, Anglais, - collar
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- col
1, fiche 25, Français, col
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
col : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 25, Français, - col
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- stock
1, fiche 26, Anglais, stock
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
stock: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 26, Anglais, - stock
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- col cravate
1, fiche 26, Français, col%20cravate
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
col cravate : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 26, Français, - col%20cravate
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- collar button
1, fiche 27, Anglais, collar%20button
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
collar button: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 27, Anglais, - collar%20button
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- bouton de col
1, fiche 27, Français, bouton%20de%20col
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
bouton de col : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 27, Français, - bouton%20de%20col
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- turtleneck
1, fiche 28, Anglais, turtleneck
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
turtleneck: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 28, Anglais, - turtleneck
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- col roulé
1, fiche 28, Français, col%20roul%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
col roulé : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 28, Français, - col%20roul%C3%A9
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- fraternal stud
1, fiche 29, Anglais, fraternal%20stud
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
fraternal stud: an item in the "Personal Symbols" class of the "Communication Objects" category. 2, fiche 29, Anglais, - fraternal%20stud
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- bouton de col de confrérie
1, fiche 29, Français, bouton%20de%20col%20de%20confr%C3%A9rie
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
bouton de col de confrérie : objet de la classe «Symboles personnels» de la catégorie «Objets de communication». 2, fiche 29, Français, - bouton%20de%20col%20de%20confr%C3%A9rie
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- collar pin
1, fiche 30, Anglais, collar%20pin
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
collar pin: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 30, Anglais, - collar%20pin
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- épingle à col
1, fiche 30, Français, %C3%A9pingle%20%C3%A0%20col
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
épingle à col : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 30, Français, - %C3%A9pingle%20%C3%A0%20col
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- clerical collar
1, fiche 31, Anglais, clerical%20collar
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
clerical collar: an item in the "Personal Symbols" class of the "Communication Objects" category. 2, fiche 31, Anglais, - clerical%20collar
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- col ecclésiastique
1, fiche 31, Français, col%20eccl%C3%A9siastique
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
col ecclésiastique : objet de la classe «Symboles personnels» de la catégorie «Objets de communication». 2, fiche 31, Français, - col%20eccl%C3%A9siastique
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- stud
1, fiche 32, Anglais, stud
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
stud: an item in the "Building Components" class of the "Built Environment Objects" category. 2, fiche 32, Anglais, - stud
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- bouton de faux col
1, fiche 32, Français, bouton%20de%20faux%20col
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
bouton de faux col : objet de la classe «Composants du bâtiment» de la catégorie «Éléments du bâtiment». 2, fiche 32, Français, - bouton%20de%20faux%20col
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- C clamp
1, fiche 33, Anglais, C%20clamp
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
C clamp: an item in the "Woodworking Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category. 2, fiche 33, Anglais, - C%20clamp
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- serre-joint en col de cygne
1, fiche 33, Français, serre%2Djoint%20en%20col%20de%20cygne
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
serre-joint en col de cygne : objet de la classe «Outils et équipement de travail du bois» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières». 2, fiche 33, Français, - serre%2Djoint%20en%20col%20de%20cygne
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- collar form
1, fiche 34, Anglais, collar%20form
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
collar form: an item in the "Maintenance Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category. 2, fiche 34, Anglais, - collar%20form
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- col de plastique
1, fiche 34, Français, col%20de%20plastique
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
col de plastique : objet de la classe «Outils et équipement de maintenance» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie». 2, fiche 34, Français, - col%20de%20plastique
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- collar stay
1, fiche 35, Anglais, collar%20stay
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
collar stay: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 35, Anglais, - collar%20stay
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- baleine
1, fiche 35, Français, baleine
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- baleine de col 1, fiche 35, Français, baleine%20de%20col
correct, nom féminin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
baleine; baleine de col : objets de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 35, Français, - baleine
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- collar clip
1, fiche 36, Anglais, collar%20clip
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
collar clip: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 36, Anglais, - collar%20clip
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- pince à col
1, fiche 36, Français, pince%20%C3%A0%20col
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
pince à col : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 36, Français, - pince%20%C3%A0%20col
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- collar spreader
1, fiche 37, Anglais, collar%20spreader
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
collar spreader: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 37, Anglais, - collar%20spreader
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- rallonge de col
1, fiche 37, Français, rallonge%20de%20col
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
rallonge de col : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 37, Français, - rallonge%20de%20col
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- stud case
1, fiche 38, Anglais, stud%20case
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
stud case: an item in the "Personal Gear" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 38, Anglais, - stud%20case
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- boîte à boutons de faux col
1, fiche 38, Français, bo%C3%AEte%20%C3%A0%20boutons%20de%20faux%20col
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
boîte à boutons de faux col : objet de la classe «Articles personnels» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 38, Français, - bo%C3%AEte%20%C3%A0%20boutons%20de%20faux%20col
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- uterine dilator
1, fiche 39, Anglais, uterine%20dilator
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
uterine dilator: an item in the "Medical and Psychological Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category. 2, fiche 39, Anglais, - uterine%20dilator
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- dilatateur du col de l'utérus
1, fiche 39, Français, dilatateur%20du%20col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
dilatateur du col de l'utérus : objet de la classe «Outils et équipement médicaux et psychologiques» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie». 2, fiche 39, Français, - dilatateur%20du%20col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2021-01-11
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Clothing (General)
- Sewing (General)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- high collar
1, fiche 40, Anglais, high%20collar
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- stand-up collar 2, fiche 40, Anglais, stand%2Dup%20collar
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
[The houppelande] has a high collar, buttoned right up to the ears, and expanding at the top like the neck of a decanter, so that the head rests on this border as later upon the Elizabethan ruff ... 1, fiche 40, Anglais, - high%20collar
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- standup collar
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
- Couture (Généralités)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- col montant
1, fiche 40, Français, col%20montant
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
La tunique aura à la place d'un col montant un col rabattu, se bouttonant non au cou, mais à la partie supérieure de la poitrine. 1, fiche 40, Français, - col%20montant
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2021-01-11
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Clothing (General)
- Sewing (General)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- round neck
1, fiche 41, Anglais, round%20neck
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- round neckline 2, fiche 41, Anglais, round%20neckline
correct
- round collar 3, fiche 41, Anglais, round%20collar
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Jewel necks, scoop necks, and crew necks are all round necks because they are circular in shape. 1, fiche 41, Anglais, - round%20neck
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
round neck; round neckline; round collar: These designations are used to refer to the same concept even though the terms "neck," "neckline" and "collar" are not synonymous. 4, fiche 41, Anglais, - round%20neck
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- round neck line
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
- Couture (Généralités)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- encolure ronde
1, fiche 41, Français, encolure%20ronde
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- col rond 2, fiche 41, Français, col%20rond
correct, nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
encolure ronde; col rond : Ces désignations sont utilisées pour faire référence à la même notion, bien que les termes «encolure» et «col» ne soient pas synonymes. 3, fiche 41, Français, - encolure%20ronde
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2021-01-11
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Clothing (General)
- Sewing (General)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- high neck
1, fiche 42, Anglais, high%20neck
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- high neckline 2, fiche 42, Anglais, high%20neckline
correct
- high collar 3, fiche 42, Anglais, high%20collar
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
With a [dress including a] high neckline, [one] will want to show off the details of the neckline by wearing an updo. ... the important thing to take away is that an updo is the best hairstyle for dresses with high necklines. 4, fiche 42, Anglais, - high%20neck
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
high neck; high neckline; high collar: These designations are used to refer to the same concept even though the terms "neck," "neckline" and "collar" are not synonymous. 5, fiche 42, Anglais, - high%20neck
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- high neck line
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
- Couture (Généralités)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- encolure montante
1, fiche 42, Français, encolure%20montante
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- col montant 2, fiche 42, Français, col%20montant
correct, nom masculin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
encolure montante; col montant : Ces désignations sont utilisées pour faire référence à la même notion, bien que les termes «encolure» et «col» ne soient pas synonymes. 3, fiche 42, Français, - encolure%20montante
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2021-01-11
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Clothing (General)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- high-collar jacket
1, fiche 43, Anglais, high%2Dcollar%20jacket
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- high collar jacket 2, fiche 43, Anglais, high%20collar%20jacket
correct
- stand-up collar jacket 3, fiche 43, Anglais, stand%2Dup%20collar%20jacket
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
... "Yokaren" cadets wore the same open-collar shirts and caps as other enlisted seamen of the IJN [Imperial Japanese Navy], while noncommissioned and warrant officers wore the five-buttoned, high-collar jacket and peaked cap appropriate to their rank. 1, fiche 43, Anglais, - high%2Dcollar%20jacket
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- standup collar jacket
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- veste à col montant
1, fiche 43, Français, veste%20%C3%A0%20col%20montant
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2021-01-04
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Military Dress
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- branch collar badge
1, fiche 44, Anglais, branch%20collar%20badge
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- branch collar insignia 2, fiche 44, Anglais, branch%20collar%20insignia
correct
- branch collar dog 3, fiche 44, Anglais, branch%20collar%20dog
correct, familier
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
The appropriate branch collar insignia will be worn by all soldiers not affiliated with an Infantry, Armor, Field Artillery, Air Defense Artillery, Cavalry, Special Forces, or Aviation Regiment except as provided for in paragraph 27-9. On an optional basis, soldiers not affiliated with a regiment of the above branches and assigned to a color bearing regiment or separate TOE [table of organization and equipment] battalion of their branch, may wear the branch of service insignia on which a numerical designation of the battalion/regiment may be affixed when approved ... 2, fiche 44, Anglais, - branch%20collar%20badge
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
branch collar insignia; branch collar insignias: plural forms. 4, fiche 44, Anglais, - branch%20collar%20badge
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- branch collar insignias
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Tenue militaire
Fiche 44, La vedette principale, Français
- insigne de col de branche
1, fiche 44, Français, insigne%20de%20col%20de%20branche
proposition, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2021-01-04
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Military Dress
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- collar badge
1, fiche 45, Anglais, collar%20badge
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- collar insignia 2, fiche 45, Anglais, collar%20insignia
correct
- collar dog 2, fiche 45, Anglais, collar%20dog
correct, familier
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
At the outbreak of the Second World War, the standard service dress, in general issue since the first decade of the 20th century, was still the standard uniform of the Canadian Militia (soon to be renamed Canadian Army). In addition to the cap badge, collar badges also identified the wearer's regiment or corps. Some collar badges were issued in identical pairs, others in lefts and rights. 3, fiche 45, Anglais, - collar%20badge
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Collar badges may be worn on collars or on lapels. 4, fiche 45, Anglais, - collar%20badge
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
collar insignia; collar insignias: plural forms. 4, fiche 45, Anglais, - collar%20badge
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- collar insignias
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Tenue militaire
Fiche 45, La vedette principale, Français
- insigne de col
1, fiche 45, Français, insigne%20de%20col
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
Insignes de col. Le 12e Régiment blindé du Canada [...] est le seul régiment qui continue d'observer la tradition de porter, sur les cols de veston de son uniforme, les armoiries de sa ville d'origine (Trois-Rivières) comme emblème. 2, fiche 45, Français, - insigne%20de%20col
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
insigne de col : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 45, Français, - insigne%20de%20col
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Uniforme militar
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- insignia de cuello
1, fiche 45, Espagnol, insignia%20de%20cuello
nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
- distintivo de cuello 2, fiche 45, Espagnol, distintivo%20de%20cuello
nom masculin
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2021-01-04
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Clothing (Military)
- Military Dress
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- regimental collar badge
1, fiche 46, Anglais, regimental%20collar%20badge
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- regimental collar insignia 2, fiche 46, Anglais, regimental%20collar%20insignia
correct
- regimental collar dog 3, fiche 46, Anglais, regimental%20collar%20dog
correct, familier
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
A regimental collar insignia is the soldier's branch collar insignia on which the numerical designation of the regiment has been affixed. 2, fiche 46, Anglais, - regimental%20collar%20badge
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Regimental collar badges may be worn on collars or on lapels. 4, fiche 46, Anglais, - regimental%20collar%20badge
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
regimental collar insignia; regimental collar insignias: plural forms. 4, fiche 46, Anglais, - regimental%20collar%20badge
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- regimental collar insignias
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Habillement (Militaire)
- Tenue militaire
Fiche 46, La vedette principale, Français
- insigne de col de régiment
1, fiche 46, Français, insigne%20de%20col%20de%20r%C3%A9giment
proposition, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2020-09-14
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Bones and Joints
- The Ear
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- neck of malleus
1, fiche 47, Anglais, neck%20of%20malleus
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- malleus neck 2, fiche 47, Anglais, malleus%20neck
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
The constriction between the rounded head of the malleus and the enlarged area where the manubrium and the processes are attached. 3, fiche 47, Anglais, - neck%20of%20malleus
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
neck of malleus: designation derived from the Terminologia Anatomica. 4, fiche 47, Anglais, - neck%20of%20malleus
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
A15.3.02.046: Terminologia Anatomica identifying number. 4, fiche 47, Anglais, - neck%20of%20malleus
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Os et articulations
- Oreille
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- col du malléus
1, fiche 47, Français, col%20du%20mall%C3%A9us
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- col du marteau 2, fiche 47, Français, col%20du%20marteau
correct, nom masculin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
col du malléus : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 47, Français, - col%20du%20mall%C3%A9us
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
A15.3.02.046 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 47, Français, - col%20du%20mall%C3%A9us
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Huesos y articulaciones
- Oreja
Entrada(s) universal(es) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- cuello del martillo
1, fiche 47, Espagnol, cuello%20del%20martillo
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Parte estrecha del martillo situada por debajo de la cabeza. 2, fiche 47, Espagnol, - cuello%20del%20martillo
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A15.3.02.046: cifra identificadora única de la Terminología Anatómica Internacional. 3, fiche 47, Espagnol, - cuello%20del%20martillo
Fiche 48 - données d’organisme interne 2020-06-25
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- The Genitals
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- neck of glans
1, fiche 48, Anglais, neck%20of%20glans
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- neck of glans of penis 2, fiche 48, Anglais, neck%20of%20glans%20of%20penis
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
neck of glans; neck of glans of penis: designations derived from the Terminologia Anatomica. 3, fiche 48, Anglais, - neck%20of%20glans
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
A09.4.01.010: Terminologia Anatomica identifying number. 3, fiche 48, Anglais, - neck%20of%20glans
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Organes génitaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- col du gland du pénis
1, fiche 48, Français, col%20du%20gland%20du%20p%C3%A9nis
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Sillon circulaire séparant la couronne du gland du corps du pénis. 1, fiche 48, Français, - col%20du%20gland%20du%20p%C3%A9nis
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
col du gland du pénis : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 48, Français, - col%20du%20gland%20du%20p%C3%A9nis
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
A09.4.01.010 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 48, Français, - col%20du%20gland%20du%20p%C3%A9nis
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2020-02-25
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- The Genitals
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- vaginal part of cervix of uterus
1, fiche 49, Anglais, vaginal%20part%20of%20cervix%20of%20uterus
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- vaginal part of cervix 2, fiche 49, Anglais, vaginal%20part%20of%20cervix
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
The part of the cervix uteri that protrudes into the vagina. 3, fiche 49, Anglais, - vaginal%20part%20of%20cervix%20of%20uterus
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
vaginal part of cervix of uterus; vaginal part of cervix: designations derived from the Terminologia Anatomica. 4, fiche 49, Anglais, - vaginal%20part%20of%20cervix%20of%20uterus
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
A09.1.03.014: Terminologia Anatomica identifying number. 4, fiche 49, Anglais, - vaginal%20part%20of%20cervix%20of%20uterus
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Organes génitaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- portion vaginale du col de l'utérus
1, fiche 49, Français, portion%20vaginale%20du%20col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- portion vaginale du col utérin 2, fiche 49, Français, portion%20vaginale%20du%20col%20ut%C3%A9rin
correct, nom féminin
- portion vaginale du col 3, fiche 49, Français, portion%20vaginale%20du%20col
correct, nom féminin
- museau de tanche 1, fiche 49, Français, museau%20de%20tanche
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Partie intravaginale du col de l'utérus, de forme conique, faisant saillie dans le vagin. 1, fiche 49, Français, - portion%20vaginale%20du%20col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
portion vaginale du col de l'utérus; portion vaginale du col utérin; portion vaginale du col : désignations dérivées de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 49, Français, - portion%20vaginale%20du%20col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
A09.1.03.014 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 49, Français, - portion%20vaginale%20du%20col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Órganos genitales
Entrada(s) universal(es) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- porción vaginal del cuello uterino
1, fiche 49, Espagnol, porci%C3%B3n%20vaginal%20del%20cuello%20uterino
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
- hocico de tenca 1, fiche 49, Espagnol, hocico%20de%20tenca
correct, nom masculin
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2020-02-25
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- The Genitals
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- cervix of uterus
1, fiche 50, Anglais, cervix%20of%20uterus
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- uterine cervix 2, fiche 50, Anglais, uterine%20cervix
correct
- neck of uterus 3, fiche 50, Anglais, neck%20of%20uterus
correct
- neck of womb 3, fiche 50, Anglais, neck%20of%20womb
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
The lower part of the uterus extending from the isthmus of the uterus into the vagina. 4, fiche 50, Anglais, - cervix%20of%20uterus
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
cervix of uterus; uterine cervix: designations derived from the Terminologia Anatomica. 5, fiche 50, Anglais, - cervix%20of%20uterus
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
A09.1.03.010: Terminologia Anatomica identifying number. 5, fiche 50, Anglais, - cervix%20of%20uterus
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Organes génitaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- col de l'utérus
1, fiche 50, Français, col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- col utérin 2, fiche 50, Français, col%20ut%C3%A9rin
correct, nom masculin
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Segment inférieur de l'utérus relié au corps par l'isthme. 3, fiche 50, Français, - col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
col de l'utérus; col utérin : désignations dérivées de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 50, Français, - col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
A09.1.03.010 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 50, Français, - col%20de%20l%27ut%C3%A9rus
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Órganos genitales
Entrada(s) universal(es) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- cuello uterino
1, fiche 50, Espagnol, cuello%20uterino
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
- cuello del útero 1, fiche 50, Espagnol, cuello%20del%20%C3%BAtero
correct, nom masculin
- cervix 2, fiche 50, Espagnol, cervix
latin
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Parte inferior y más estrecha del útero, que está unida a la vagina. 3, fiche 50, Espagnol, - cuello%20uterino
Fiche 51 - données d’organisme interne 2020-01-21
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- yellow-collared scape moth
1, fiche 51, Anglais, yellow%2Dcollared%20scape%20moth
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Lepidoptera) of the family Erebidae. 2, fiche 51, Anglais, - yellow%2Dcollared%20scape%20moth
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- cisseps à col orangé
1, fiche 51, Français, cisseps%20%C3%A0%20col%20orang%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des lépidoptères) de la famille des Erebidae. 2, fiche 51, Français, - cisseps%20%C3%A0%20col%20orang%C3%A9
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2019-10-17
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Offences and crimes
- Stock Exchange
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- white-collar crime
1, fiche 52, Anglais, white%2Dcollar%20crime
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
White-collar crime is nonviolent crime committed for financial gain. ... Examples of white-collar crimes include securities fraud, embezzlement, corporate fraud, and money laundering. 2, fiche 52, Anglais, - white%2Dcollar%20crime
Record number: 52, Textual support number: 2 CONT
Problem-oriented policing (POP) has not been systemically applied to securities fraud in Canada. Offenders are generally white, well-educated males who specialize in white-collar crime, and who move often. 3, fiche 52, Anglais, - white%2Dcollar%20crime
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Infractions et crimes
- Bourse
Fiche 52, La vedette principale, Français
- crime en col blanc
1, fiche 52, Français, crime%20en%20col%20blanc
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
La surveillance axée sur la résolution de problèmes n'a pas systématiquement été appliquée dans les cas de fraudes en matière de valeurs mobilières au Canada. Les contrevenants sont habituellement des hommes de race blanche, bien éduqués, qui sont spécialisés dans les crimes en col blanc et qui se déplacent souvent. 2, fiche 52, Français, - crime%20en%20col%20blanc
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2019-04-01
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- red-necked stint
1, fiche 53, Anglais, red%2Dnecked%20stint
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- rufous-necked stint 2, fiche 53, Anglais, rufous%2Dnecked%20stint
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 3, fiche 53, Anglais, - red%2Dnecked%20stint
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 53, Anglais, - red%2Dnecked%20stint
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- bécasseau à col roux
1, fiche 53, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 53, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à col roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 53, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2019-02-14
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Security Devices
- Protection of Life
- Life-Saving (Water Sports)
- Search and Rescue (Paramilitary)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- yoke life jacket
1, fiche 54, Anglais, yoke%20life%20jacket
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- yoke life preserver 2, fiche 54, Anglais, yoke%20life%20preserver
correct
- yoke preserver 1, fiche 54, Anglais, yoke%20preserver
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
A buoyant item designed to be worn around the neck and over the front of the body. 2, fiche 54, Anglais, - yoke%20life%20jacket
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Dispositifs de sécurité
- Sécurité des personnes
- Sauvetage (Sports nautiques)
- Recherche et sauvetage (Paramilitaire)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- col de sauvetage
1, fiche 54, Français, col%20de%20sauvetage
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- collet de sauvetage 2, fiche 54, Français, collet%20de%20sauvetage
correct, nom masculin
- gilet de sauvetage à collet 3, fiche 54, Français, gilet%20de%20sauvetage%20%C3%A0%20collet
correct, nom masculin
Fiche 54, Justifications, Français
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2018-01-26
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Cooling and Ventilating Systems
- Ship and Boat Parts
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- gooseneck vent
1, fiche 55, Anglais, gooseneck%20vent
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- goose neck vent
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Systèmes de refroidissement et de ventilation
- Parties des bateaux
Fiche 55, La vedette principale, Français
- évent en col de cygne
1, fiche 55, Français, %C3%A9vent%20en%20col%20de%20cygne
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2017-11-29
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Plant Biology
- Forage Crops
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- neck
1, fiche 56, Anglais, neck
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Of a barley plant. 2, fiche 56, Anglais, - neck
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Biologie végétale
- Culture des plantes fourragères
Fiche 56, La vedette principale, Français
- col
1, fiche 56, Français, col
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Le col de l'épi est formé par le dernier entre-nœud de la tige qui supporte l'épi. Il se termine par une collerette circulaire ou semi-circulaire où s'insère le premier article du rachis. 2, fiche 56, Français, - col
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- colonel
1, fiche 57, Anglais, colonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- Col 2, fiche 57, Anglais, Col
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- full colonel 3, fiche 57, Anglais, full%20colonel
correct, voir observation, familier
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of brigadier-general and above that of lieutenant-colonel. 4, fiche 57, Anglais, - colonel
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 57, Anglais, - colonel
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
The designation "full colonel" is opposed to "lieutenant-colonel" in informal contexts. 5, fiche 57, Anglais, - colonel
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 57, Anglais, - colonel
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 57, La vedette principale, Français
- colonel
1, fiche 57, Français, colonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
- col 2, fiche 57, Français, col
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de brigadier-général et supérieur à celui de lieutenant-colonel. 3, fiche 57, Français, - colonel
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 57, Français, - colonel
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 57, Français, - colonel
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 57, Français, - colonel
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2017-08-31
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Sewing (General)
- Clothing (General)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- collar crease line
1, fiche 58, Anglais, collar%20crease%20line
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- crease line 2, fiche 58, Anglais, crease%20line
correct
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Couture (Généralités)
- Vêtements (Généralités)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- cassure du dessous de col
1, fiche 58, Français, cassure%20du%20dessous%20de%20col
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2017-08-30
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- General Scientific and Technical Vocabulary
- Building Hardware
- Taps and Plumbing Accessories
- Pipes and Fittings
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- gooseneck
1, fiche 59, Anglais, gooseneck
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- goose neck 2, fiche 59, Anglais, goose%20neck
correct
- swan neck 2, fiche 59, Anglais, swan%20neck
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
A pipe, bar, or other device having a curved or bent shape resembling that of the neck of a goose. 3, fiche 59, Anglais, - gooseneck
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Vocabulaire technique et scientifique général
- Quincaillerie du bâtiment
- Robinetterie et accessoires
- Tuyauterie et raccords
Fiche 59, La vedette principale, Français
- col-de-cygne
1, fiche 59, Français, col%2Dde%2Dcygne
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- col de cygne 2, fiche 59, Français, col%20de%20cygne
correct, nom masculin
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
[...] pièce présentant une courbure qui rappelle le cou du cygne [...] 3, fiche 59, Français, - col%2Dde%2Dcygne
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario técnico y científico general
- Artículos de ferretería para la construcción
- Grifos y accesorios de fontanería
- Tuberías y accesorios
Fiche 59, La vedette principale, Espagnol
- cuello de cisne
1, fiche 59, Espagnol, cuello%20de%20cisne
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Espagnol
Fiche 59, Les synonymes, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Elemento curvado que adopta la forma del cuello de un cisne; sifón; tubo en S. 1, fiche 59, Espagnol, - cuello%20de%20cisne
Fiche 60 - données d’organisme interne 2017-05-09
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Jewellery
- Goldsmithing and Silversmithing
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- pendant watch 1, fiche 60, Anglais, pendant%20watch
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Joaillerie et bijouterie
- Orfèvrerie et argenterie
Fiche 60, La vedette principale, Français
- montre breloque
1, fiche 60, Français, montre%20breloque
nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- montre-pendentif 1, fiche 60, Français, montre%2Dpendentif
nom féminin
- montre de col 2, fiche 60, Français, montre%20de%20col
nom féminin
Fiche 60, Justifications, Français
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2017-03-08
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Colombia
1, fiche 61, Anglais, Colombia
correct, Amérique du Sud
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- Republic of Colombia 2, fiche 61, Anglais, Republic%20of%20Colombia
correct, Amérique du Sud
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A country of northwestern South America, bordering on the Caribbean Sea and the Pacific Ocean and crossed by the Equator in the southern part. 3, fiche 61, Anglais, - Colombia
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Capital: Bogotá. 4, fiche 61, Anglais, - Colombia
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Colombian. 4, fiche 61, Anglais, - Colombia
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Colombia: common name of the country. 5, fiche 61, Anglais, - Colombia
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
CO; COL: codes recognized by ISO. 5, fiche 61, Anglais, - Colombia
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Colombie
1, fiche 61, Français, Colombie
correct, nom féminin, Amérique du Sud
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- République de Colombie 2, fiche 61, Français, R%C3%A9publique%20de%20Colombie
correct, nom féminin, Amérique du Sud
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
État d'Amérique du Sud, entre le Pacifique et la mer des Antilles. 3, fiche 61, Français, - Colombie
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Capitale : Bogotá. 4, fiche 61, Français, - Colombie
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Colombien, Colombienne. 4, fiche 61, Français, - Colombie
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Colombie : nom usuel du pays. 5, fiche 61, Français, - Colombie
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
CO; COL : codes reconnus par l'ISO. 5, fiche 61, Français, - Colombie
Record number: 61, Textual support number: 1 PHR
aller en Colombie, visiter la Colombie 5, fiche 61, Français, - Colombie
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Espagnol
- Colombia
1, fiche 61, Espagnol, Colombia
correct, Amérique du Sud
Fiche 61, Les abréviations, Espagnol
Fiche 61, Les synonymes, Espagnol
- República de Colombia 1, fiche 61, Espagnol, Rep%C3%BAblica%20de%20Colombia
correct, nom féminin, Amérique du Sud
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Estado de América del Sur, en la parte norte de la región andina. 2, fiche 61, Espagnol, - Colombia
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Capital: Bogotá. 3, fiche 61, Espagnol, - Colombia
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Habitante: colombiano, colombiana. 3, fiche 61, Espagnol, - Colombia
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Colombia: nombre usual del país. 4, fiche 61, Espagnol, - Colombia
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
CO; COL: códigos reconocidos por la ISO. 4, fiche 61, Espagnol, - Colombia
Fiche 62 - données d’organisme interne 2017-02-25
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Nirvana Pass
1, fiche 62, Anglais, Nirvana%20Pass
correct, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 51° 38' 0" N, 125° 11' 0" W (British Columbia). 2, fiche 62, Anglais, - Nirvana%20Pass
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- col Nirvana
1, fiche 62, Français, col%20Nirvana
non officiel, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 38' 0" N, 125° 11' 0" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 62, Français, - col%20Nirvana
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2017-01-25
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Hand Tools
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- C clamp
1, fiche 63, Anglais, C%20clamp
correct, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- C-clamp 2, fiche 63, Anglais, C%2Dclamp
correct
- carriage clamp 3, fiche 63, Anglais, carriage%20clamp
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
A C-shaped general-purpose clamp that clamps between the open ends of the C by means of a long flat-ended screw that threads through one end and presses the clamped material against the other. 4, fiche 63, Anglais, - C%20clamp
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
The carriage clamp, or C-clamp, as it is commonly called, is shaped like a large C and has three main parts: (1) The threaded screw, (2) the jaw, and (3) the swivel head. The swivel plate, which is at the bottom of the screw, prevents the end from turning directly against the material being clamped. Although C-clamps vary in size from 2 in. upward, their function is always that of clamping or holding. 3, fiche 63, Anglais, - C%20clamp
Record number: 63, Textual support number: 2 CONT
C-clamps are generally used to hold two or more pieces of material together temporarily while a permanent fastening is installed or, in the case of woodwork, while glue or another adhesive is setting. 5, fiche 63, Anglais, - C%20clamp
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
C clamp: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 6, fiche 63, Anglais, - C%20clamp
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Outillage à main
Fiche 63, La vedette principale, Français
- serre-joint en C
1, fiche 63, Français, serre%2Djoint%20en%20C
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- serre en C 2, fiche 63, Français, serre%20en%20C
nom féminin
- bride en C 3, fiche 63, Français, bride%20en%20C
nom féminin
- col de cygne 4, fiche 63, Français, col%20de%20cygne
nom masculin
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Outil en forme d'étrier servant à bloquer des pièces dans diverses opérations d'ajustage, montage, collage, soudure, etc. et dont une extrémité comporte une vis terminée par un patin qui permet le blocage de la pièce contre l'autre extrémité de l'étrier. 5, fiche 63, Français, - serre%2Djoint%20en%20C
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des serre-joints. 6, fiche 63, Français, - serre%2Djoint%20en%20C
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
serre-joints (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006). 7, fiche 63, Français, - serre%2Djoint%20en%20C
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
serre-joint en C : terme accepté par le Comité d'étude de la terminologie des cartes de travail du DC-9. 5, fiche 63, Français, - serre%2Djoint%20en%20C
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
serre-joint en C : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 7, fiche 63, Français, - serre%2Djoint%20en%20C
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2017-01-25
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Climate-Control Equipment (Motor Vehicles)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- filler neck
1, fiche 64, Anglais, filler%20neck
correct, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Top off the radiator with water. The fluid level should be about an inch from the bottom of the filler neck. 2, fiche 64, Anglais, - filler%20neck
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
filler neck: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 3, fiche 64, Anglais, - filler%20neck
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Système de conditionnement de l'air (Véhicules automobiles)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- goulot de remplissage
1, fiche 64, Français, goulot%20de%20remplissage
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- col de remplissage 2, fiche 64, Français, col%20de%20remplissage
correct
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
goulot de remplissage : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 64, Français, - goulot%20de%20remplissage
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- rusty-collared seedeater
1, fiche 65, Anglais, rusty%2Dcollared%20seedeater
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 65, Anglais, - rusty%2Dcollared%20seedeater
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - rusty%2Dcollared%20seedeater
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- sporophile à col fauve
1, fiche 65, Français, sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 65, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
sporophile à col fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-09-21
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- double-collared seedeater
1, fiche 66, Anglais, double%2Dcollared%20seedeater
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 66, Anglais, - double%2Dcollared%20seedeater
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 66, Anglais, - double%2Dcollared%20seedeater
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- sporophile à col double
1, fiche 66, Français, sporophile%20%C3%A0%20col%20double
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 66, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20double
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
sporophile à col double : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20double
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20double
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Espagnol
- cobardita de doble collar
1, fiche 66, Espagnol, cobardita%20de%20doble%20collar
correct, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Espagnol
Fiche 66, Les synonymes, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- yellow-collared chlorophonia
1, fiche 67, Anglais, yellow%2Dcollared%20chlorophonia
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 67, Anglais, - yellow%2Dcollared%20chlorophonia
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 67, Anglais, - yellow%2Dcollared%20chlorophonia
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- organiste à col jaune
1, fiche 67, Français, organiste%20%C3%A0%20col%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 67, Français, - organiste%20%C3%A0%20col%20jaune
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
organiste à col jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - organiste%20%C3%A0%20col%20jaune
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - organiste%20%C3%A0%20col%20jaune
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- golden-collared tanager
1, fiche 68, Anglais, golden%2Dcollared%20tanager
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 68, Anglais, - golden%2Dcollared%20tanager
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 68, Anglais, - golden%2Dcollared%20tanager
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- tangara à col d’or
1, fiche 68, Français, tangara%20%C3%A0%20col%20d%26rsquo%3Bor
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 68, Français, - tangara%20%C3%A0%20col%20d%26rsquo%3Bor
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
tangara à col d'or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - tangara%20%C3%A0%20col%20d%26rsquo%3Bor
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 68, Français, - tangara%20%C3%A0%20col%20d%26rsquo%3Bor
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- rufous-necked laughingthrush
1, fiche 69, Anglais, rufous%2Dnecked%20laughingthrush
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 69, Anglais, - rufous%2Dnecked%20laughingthrush
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - rufous%2Dnecked%20laughingthrush
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- garrulaxe à col roux
1, fiche 69, Français, garrulaxe%20%C3%A0%20col%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 69, Français, - garrulaxe%20%C3%A0%20col%20roux
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
garrulaxe à col roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - garrulaxe%20%C3%A0%20col%20roux
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - garrulaxe%20%C3%A0%20col%20roux
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- banded sunbird
1, fiche 70, Anglais, banded%20sunbird
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- banded green sunbird 1, fiche 70, Anglais, banded%20green%20sunbird
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nectariniidae. 2, fiche 70, Anglais, - banded%20sunbird
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - banded%20sunbird
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- souimanga à col rouge
1, fiche 70, Français, souimanga%20%C3%A0%20col%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nectariniidae. 2, fiche 70, Français, - souimanga%20%C3%A0%20col%20rouge
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
souimanga à col rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - souimanga%20%C3%A0%20col%20rouge
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - souimanga%20%C3%A0%20col%20rouge
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- white-bibbed babbler
1, fiche 71, Anglais, white%2Dbibbed%20babbler
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- white-collared tree babbler 1, fiche 71, Anglais, white%2Dcollared%20tree%20babbler
correct
- white-collared babbler 1, fiche 71, Anglais, white%2Dcollared%20babbler
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 71, Anglais, - white%2Dbibbed%20babbler
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - white%2Dbibbed%20babbler
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- timalie à col blanc
1, fiche 71, Français, timalie%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 71, Français, - timalie%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
timalie à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - timalie%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - timalie%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- dark-necked tailorbird
1, fiche 72, Anglais, dark%2Dnecked%20tailorbird
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- black-necked tailorbird 1, fiche 72, Anglais, black%2Dnecked%20tailorbird
correct
- dark-cheeked tailorbird 1, fiche 72, Anglais, dark%2Dcheeked%20tailorbird
correct
- common tailorbird 1, fiche 72, Anglais, common%20tailorbird
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 72, Anglais, - dark%2Dnecked%20tailorbird
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - dark%2Dnecked%20tailorbird
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- couturière à col noir
1, fiche 72, Français, couturi%C3%A8re%20%C3%A0%20col%20noir
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 72, Français, - couturi%C3%A8re%20%C3%A0%20col%20noir
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
couturière à col noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - couturi%C3%A8re%20%C3%A0%20col%20noir
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - couturi%C3%A8re%20%C3%A0%20col%20noir
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- black-collared apalis
1, fiche 73, Anglais, black%2Dcollared%20apalis
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- black-collared forest warbler 1, fiche 73, Anglais, black%2Dcollared%20forest%20warbler
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 73, Anglais, - black%2Dcollared%20apalis
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - black%2Dcollared%20apalis
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- apalis à col noir
1, fiche 73, Français, apalis%20%C3%A0%20col%20noir
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 73, Français, - apalis%20%C3%A0%20col%20noir
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
apalis à col noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - apalis%20%C3%A0%20col%20noir
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - apalis%20%C3%A0%20col%20noir
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- white-necklaced tit
1, fiche 74, Anglais, white%2Dnecklaced%20tit
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- sooty long-tailed tit 1, fiche 74, Anglais, sooty%20long%2Dtailed%20tit
correct
- sooty tit 1, fiche 74, Anglais, sooty%20tit
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 74, Anglais, - white%2Dnecklaced%20tit
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - white%2Dnecklaced%20tit
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- mésange à col blanc
1, fiche 74, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 74, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
mésange à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- white-collared monarch
1, fiche 75, Anglais, white%2Dcollared%20monarch
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- San Cristobal monarch 1, fiche 75, Anglais, San%20Cristobal%20monarch
correct
- scaled monarch 1, fiche 75, Anglais, scaled%20monarch
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Monarchidae. 2, fiche 75, Anglais, - white%2Dcollared%20monarch
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - white%2Dcollared%20monarch
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- monarque à col blanc
1, fiche 75, Français, monarque%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Monarchidae. 2, fiche 75, Français, - monarque%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
monarque à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - monarque%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - monarque%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- white-collared manakin
1, fiche 76, Anglais, white%2Dcollared%20manakin
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pipridae. 2, fiche 76, Anglais, - white%2Dcollared%20manakin
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - white%2Dcollared%20manakin
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- manakin à col blanc
1, fiche 76, Français, manakin%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pipridae. 2, fiche 76, Français, - manakin%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
manakin à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - manakin%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - manakin%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-06-30
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- orange-collared manakin
1, fiche 77, Anglais, orange%2Dcollared%20manakin
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pipridae. 2, fiche 77, Anglais, - orange%2Dcollared%20manakin
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 77, Anglais, - orange%2Dcollared%20manakin
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- manakin à col orange
1, fiche 77, Français, manakin%20%C3%A0%20col%20orange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pipridae. 2, fiche 77, Français, - manakin%20%C3%A0%20col%20orange
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
manakin à col orange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - manakin%20%C3%A0%20col%20orange
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - manakin%20%C3%A0%20col%20orange
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-06-29
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- golden-collared manakin
1, fiche 78, Anglais, golden%2Dcollared%20manakin
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pipridae. 2, fiche 78, Anglais, - golden%2Dcollared%20manakin
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - golden%2Dcollared%20manakin
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- manakin à col d’or
1, fiche 78, Français, manakin%20%C3%A0%20col%20d%26rsquo%3Bor
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pipridae. 2, fiche 78, Français, - manakin%20%C3%A0%20col%20d%26rsquo%3Bor
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
manakin à col d'or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - manakin%20%C3%A0%20col%20d%26rsquo%3Bor
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - manakin%20%C3%A0%20col%20d%26rsquo%3Bor
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-06-14
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- white-collared foliage-gleaner
1, fiche 79, Anglais, white%2Dcollared%20foliage%2Dgleaner
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 79, Anglais, - white%2Dcollared%20foliage%2Dgleaner
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 79, Anglais, - white%2Dcollared%20foliage%2Dgleaner
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- anabate à col blanc
1, fiche 79, Français, anabate%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 79, Français, - anabate%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
anabate à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - anabate%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - anabate%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-06-01
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- bare-necked fruitcrow
1, fiche 80, Anglais, bare%2Dnecked%20fruitcrow
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cotingidae. 2, fiche 80, Anglais, - bare%2Dnecked%20fruitcrow
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 80, Anglais, - bare%2Dnecked%20fruitcrow
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- coracine à col nu
1, fiche 80, Français, coracine%20%C3%A0%20col%20nu
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cotingidae. 2, fiche 80, Français, - coracine%20%C3%A0%20col%20nu
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
coracine à col nu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - coracine%20%C3%A0%20col%20nu
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 80, Français, - coracine%20%C3%A0%20col%20nu
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-06-01
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- black-necked red cotinga
1, fiche 81, Anglais, black%2Dnecked%20red%20cotinga
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cotingidae. 2, fiche 81, Anglais, - black%2Dnecked%20red%20cotinga
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 81, Anglais, - black%2Dnecked%20red%20cotinga
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- cotinga à col noir
1, fiche 81, Français, cotinga%20%C3%A0%20col%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cotingidae. 2, fiche 81, Français, - cotinga%20%C3%A0%20col%20noir
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
cotinga à col noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - cotinga%20%C3%A0%20col%20noir
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 81, Français, - cotinga%20%C3%A0%20col%20noir
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-04-26
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- white-breasted parakeet
1, fiche 82, Anglais, white%2Dbreasted%20parakeet
correct, voir observation
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- white-necked conure 1, fiche 82, Anglais, white%2Dnecked%20conure
correct, voir observation
- white-necked parakeet 1, fiche 82, Anglais, white%2Dnecked%20parakeet
correct, voir observation
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 82, Anglais, - white%2Dbreasted%20parakeet
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 82, Anglais, - white%2Dbreasted%20parakeet
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- conure à col blanc
1, fiche 82, Français, conure%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 82, Français, - conure%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
conure à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - conure%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 82, Français, - conure%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- red-collared lorikeet
1, fiche 83, Anglais, red%2Dcollared%20lorikeet
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 83, Anglais, - red%2Dcollared%20lorikeet
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 83, Anglais, - red%2Dcollared%20lorikeet
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- loriquet à col rouge
1, fiche 83, Français, loriquet%20%C3%A0%20col%20rouge
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 83, Français, - loriquet%20%C3%A0%20col%20rouge
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
loriquet à col rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - loriquet%20%C3%A0%20col%20rouge
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 83, Français, - loriquet%20%C3%A0%20col%20rouge
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- blue-collared parrot
1, fiche 84, Anglais, blue%2Dcollared%20parrot
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 84, Anglais, - blue%2Dcollared%20parrot
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 84, Anglais, - blue%2Dcollared%20parrot
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- perruche à col bleu
1, fiche 84, Français, perruche%20%C3%A0%20col%20bleu
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 84, Français, - perruche%20%C3%A0%20col%20bleu
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
perruche à col bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - perruche%20%C3%A0%20col%20bleu
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 84, Français, - perruche%20%C3%A0%20col%20bleu
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Jouy's wood pigeon
1, fiche 85, Anglais, Jouy%27s%20wood%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- Ryu Kyu pigeon 1, fiche 85, Anglais, Ryu%20Kyu%20pigeon
correct, voir observation
- Ryu Kyu wood pigeon 1, fiche 85, Anglais, Ryu%20Kyu%20wood%20pigeon
correct, voir observation
- silver-banded black pigeon 1, fiche 85, Anglais, silver%2Dbanded%20black%20pigeon
correct, voir observation
- silver-banded pigeon 1, fiche 85, Anglais, silver%2Dbanded%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 85, Anglais, - Jouy%27s%20wood%20pigeon
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 85, Anglais, - Jouy%27s%20wood%20pigeon
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- pigeon à col d’argent
1, fiche 85, Français, pigeon%20%C3%A0%20col%20d%26rsquo%3Bargent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 85, Français, - pigeon%20%C3%A0%20col%20d%26rsquo%3Bargent
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
pigeon à col d'argent : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - pigeon%20%C3%A0%20col%20d%26rsquo%3Bargent
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 85, Français, - pigeon%20%C3%A0%20col%20d%26rsquo%3Bargent
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Macmillan Pass
1, fiche 86, Anglais, Macmillan%20Pass
correct, Territoires du Nord-Ouest, Yukon
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A pass that crosses the border between Yukon and the Northwest Territories. 2, fiche 86, Anglais, - Macmillan%20Pass
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 63° 14' 39" N, 130° 1' 53" W (Yukon); 63° 15' 0" N, 130° 2' 7" W (Northwest Territories). 3, fiche 86, Anglais, - Macmillan%20Pass
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- col Macmillan
1, fiche 86, Français, col%20Macmillan
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest, Yukon
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- passe MacMillan 2, fiche 86, Français, passe%20MacMillan
à éviter, nom féminin, Territoires du Nord-Ouest, Yukon
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Col qui traverse la frontière entre le Yukon et les Territoires du Nord-Ouest. 3, fiche 86, Français, - col%20Macmillan
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 63° 14' 39" N, 130° 1' 53" O (Yukon); 63° 15' 0" N, 130° 2' 7" O (Territoires du Nord-Ouest). 4, fiche 86, Français, - col%20Macmillan
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
col Macmillan : équivalent approuvé par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 2, fiche 86, Français, - col%20Macmillan
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
passe MacMillan : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada (1969), auquel il faut préférer «col Macmillan». 2, fiche 86, Français, - col%20Macmillan
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- McDougall Pass
1, fiche 87, Anglais, McDougall%20Pass
correct, Territoires du Nord-Ouest, Yukon
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A pass near Fort McPherson that crosses the border between Yukon and the Northwest Territories. 2, fiche 87, Anglais, - McDougall%20Pass
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 67° 42' 57" N, 136° 26' 54" W (Yukon); 67° 43' 14" N, 136° 26' 9" W (Northwest Territories). 3, fiche 87, Anglais, - McDougall%20Pass
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- col McDougall
1, fiche 87, Français, col%20McDougall
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest, Yukon
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- passe McDougall 2, fiche 87, Français, passe%20McDougall
à éviter, nom féminin, Territoires du Nord-Ouest, Yukon
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Col près de Fort McPherson qui traverse la frontière entre le Yukon et les Territoires du Nord-Ouest. 3, fiche 87, Français, - col%20McDougall
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 67° 42' 57" N, 136° 26' 54" O (Yukon); 67° 43' 14" N, 136° 26' 9" O (Territoires du Nord-Ouest). 4, fiche 87, Français, - col%20McDougall
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
col McDougall : équivalent approuvé par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 2, fiche 87, Français, - col%20McDougall
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
passe McDougall : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada (1971), auquel il faut préférer «col McDougall». 2, fiche 87, Français, - col%20McDougall
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Fueling Systems (Motor Vehicles)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- snorkel
1, fiche 88, Anglais, snorkel
correct, nom
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- snorkel tube 2, fiche 88, Anglais, snorkel%20tube
correct
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Disconnect the hot-air hose from the bottom of the snorkel. Reach up in the snorkel and push the hot-air door with your fingers. 1, fiche 88, Anglais, - snorkel
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- schnorchel
- schnorkel
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Alimentation (Véhicules automobiles)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- col d’entrée d’air
1, fiche 88, Français, col%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e%20d%26rsquo%3Bair
correct, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- buse 2, fiche 88, Français, buse
nom féminin
- buse du filtre à air 2, fiche 88, Français, buse%20du%20filtre%20%C3%A0%20air
nom féminin
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Une conduite en tôle, appelée récupérateur, placée autour du collecteur, recueille la chaleur et l'envoie par une gaine à la buse du filtre à air. 2, fiche 88, Français, - col%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e%20d%26rsquo%3Bair
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Weary Creek Gap
1, fiche 89, Anglais, Weary%20Creek%20Gap
correct, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A gap that crosses the border between Alberta and British Columbia. 2, fiche 89, Anglais, - Weary%20Creek%20Gap
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23' 53" N, 114° 51' 12" W (Alberta); 50° 24' 0" N, 114° 51' 0" W (British Columbia). 3, fiche 89, Anglais, - Weary%20Creek%20Gap
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- col Weary Creek
1, fiche 89, Français, col%20Weary%20Creek
non officiel, nom masculin, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Col qui traverse la frontière entre l'Alberta et la Colombie-Britannique. 1, fiche 89, Français, - col%20Weary%20Creek
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23' 53" N, 114° 51' 12" O (Alberta); 50° 24' 0" N, 114° 51' 0" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 89, Français, - col%20Weary%20Creek
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Fatigue Pass
1, fiche 90, Anglais, Fatigue%20Pass
correct, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A pass between Banff National Park and Mount Assiniboine Provincial Park. 2, fiche 90, Anglais, - Fatigue%20Pass
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 0' 49" N, 115° 41' 19" W (Alberta); 51° 0' 44" N, 115° 41' 16" W (British Columbia). 3, fiche 90, Anglais, - Fatigue%20Pass
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Col Fatigue
1, fiche 90, Français, Col%20Fatigue
non officiel, nom masculin, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Col entre le parc national Banff et le parc provincial du Mont-Assiniboine. 1, fiche 90, Français, - Col%20Fatigue
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 0' 49" N, 115° 41' 19" O (Alberta); 51° 0' 44" N, 115° 41' 16" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 90, Français, - Col%20Fatigue
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Nabob Pass
1, fiche 91, Anglais, Nabob%20Pass
correct, Colombie-Britannique
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A pass in British Columbia. 2, fiche 91, Anglais, - Nabob%20Pass
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 21' 0" N, 125° 3' 0" W (British Columbia). 3, fiche 91, Anglais, - Nabob%20Pass
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- col Nabob
1, fiche 91, Français, col%20Nabob
non officiel, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Col en Colombie-Britannique. 1, fiche 91, Français, - col%20Nabob
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 21' 0" N, 125° 3' 0" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 91, Français, - col%20Nabob
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-02-03
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Crowsnest Pass
1, fiche 92, Anglais, Crowsnest%20Pass
correct, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A pass that crosses the border between the provinces of Alberta and British Columbia. 2, fiche 92, Anglais, - Crowsnest%20Pass
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 37' 41" N, 114° 40' 31" W (Alberta); 49° 38' 0" N, 114° 41' 0" W (British Columbia). 3, fiche 92, Anglais, - Crowsnest%20Pass
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- col Crowsnest
1, fiche 92, Français, col%20Crowsnest
non officiel, voir observation, nom masculin, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- pas du Nid-de-Corbeau 1, fiche 92, Français, pas%20du%20Nid%2Dde%2DCorbeau
non officiel, voir observation, nom masculin, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Col qui traverse la frontière entre les provinces de l'Alberta et de la Colombie-Britannique. 2, fiche 92, Français, - col%20Crowsnest
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 37' 41" N, 114° 40' 31" W (Alberta); 49° 38' 0" N, 114° 41' 0" W (Colombie-Britannique). 3, fiche 92, Français, - col%20Crowsnest
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
col Crowsnest : équivalent français établi selon les règles de traduction du Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels (CUENGO). 2, fiche 92, Français, - col%20Crowsnest
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
pas du Nid-de-Corbeau : équivalent français utilisé dans la «Convention du Nid-de-Corbeau», sur le prix du transport par rail des grains de l'Ouest canadien. 4, fiche 92, Français, - col%20Crowsnest
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-02-03
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Vulture Col
1, fiche 93, Anglais, Vulture%20Col
correct, Colombie-Britannique
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A col between Jasper National Park and Banff National Park, in British Columbia. 2, fiche 93, Anglais, - Vulture%20Col
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 37' 0" N, 116° 29' 0" W (British Columbia). 3, fiche 93, Anglais, - Vulture%20Col
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- col Vulture
1, fiche 93, Français, col%20Vulture
non officiel, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Col entre le parc national Jasper et le parc national Banff, en Colombie-Britannique. 1, fiche 93, Français, - col%20Vulture
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 37' 0" N, 116° 29' 0" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 93, Français, - col%20Vulture
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-01-29
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- yellownecked caterpillar
1, fiche 94, Anglais, yellownecked%20caterpillar
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Terme(s)-clé(s)
- yellow-necked caterpillar
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- chenille à col jaune
1, fiche 94, Français, chenille%20%C3%A0%20col%20jaune
correct, nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-01-21
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- collared crescentchest
1, fiche 95, Anglais, collared%20crescentchest
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhinocryptidae. 2, fiche 95, Anglais, - collared%20crescentchest
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 95, Anglais, - collared%20crescentchest
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- cordon-noir à col roux
1, fiche 95, Français, cordon%2Dnoir%20%C3%A0%20col%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhinocryptidae. 2, fiche 95, Français, - cordon%2Dnoir%20%C3%A0%20col%20roux
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
cordon-noir à col roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - cordon%2Dnoir%20%C3%A0%20col%20roux
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 95, Français, - cordon%2Dnoir%20%C3%A0%20col%20roux
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2015-12-31
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Lunar Pass
1, fiche 96, Anglais, Lunar%20Pass
correct, Colombie-Britannique
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A pass near Clendinning Provincial Park, in British Columbia. 2, fiche 96, Anglais, - Lunar%20Pass
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 28' 00'' N, 123° 57' 00'' W (British Columbia). 3, fiche 96, Anglais, - Lunar%20Pass
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- col Lunar
1, fiche 96, Français, col%20Lunar
non officiel, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Col près du parc provincial Clendinning, en Colombie-Britannique. 1, fiche 96, Français, - col%20Lunar
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 28' 00'' N, 123° 57' 00'' O (Colombie-Britannique). 2, fiche 96, Français, - col%20Lunar
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2015-06-30
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Colloquium Titles
- Titles of Monographs
- Cancers and Oncology
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Interchange '95: A Canadian Forum to Collaborate on Cervical Cancer Screening Program Implementation Strategies
1, fiche 97, Anglais, Interchange%20%2795%3A%20A%20Canadian%20Forum%20to%20Collaborate%20on%20Cervical%20Cancer%20Screening%20Program%20Implementation%20Strategies
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Health Canada, Health Protection Branch, Report, 1995. 2, fiche 97, Anglais, - Interchange%20%2795%3A%20A%20Canadian%20Forum%20to%20Collaborate%20on%20Cervical%20Cancer%20Screening%20Program%20Implementation%20Strategies
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- Interchange: A Canadian forum to Collaborate on Cervical Cancer Screening Program Implementation Strategies
- A Canadian forum to Collaborate on Cervical Cancer Screening Program Implementation Strategies
- Interchange '95: A Canadian Forum to Collaborate on Cervical Cancer Screening Programme Implementation Strategies
- Interchange '95
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Titres de colloques
- Titres de monographies
- Cancers et oncologie
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Interchange ’95 : un forum canadien sur la collaboration pour les stratégies de mise en œuvre de programmes de dépistage du cancer du col utérin
1, fiche 97, Français, Interchange%20%26rsquo%3B95%20%3A%20un%20forum%20canadien%20sur%20la%20collaboration%20pour%20les%20strat%C3%A9gies%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20programmes%20de%20d%C3%A9pistage%20du%20cancer%20du%20col%20ut%C3%A9rin
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Atelier organisé par le Réseau pour la prévention du cancer du col de l'utérus. 2, fiche 97, Français, - Interchange%20%26rsquo%3B95%20%3A%20un%20forum%20canadien%20sur%20la%20collaboration%20pour%20les%20strat%C3%A9gies%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20programmes%20de%20d%C3%A9pistage%20du%20cancer%20du%20col%20ut%C3%A9rin
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Santé Canada, Direction générale de la protection de la santé, rapport de 1995. 3, fiche 97, Français, - Interchange%20%26rsquo%3B95%20%3A%20un%20forum%20canadien%20sur%20la%20collaboration%20pour%20les%20strat%C3%A9gies%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20programmes%20de%20d%C3%A9pistage%20du%20cancer%20du%20col%20ut%C3%A9rin
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- Un forum canadien sur la collaboration pour les stratégies de mise en œuvre de programmes de dépistage du cancer du col de l'utérus
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2015-06-23
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- red-necked longhorn beetle
1, fiche 98, Anglais, red%2Dnecked%20longhorn%20beetle
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Cerambycidae. 2, fiche 98, Anglais, - red%2Dnecked%20longhorn%20beetle
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- longicorne à col rouge
1, fiche 98, Français, longicorne%20%C3%A0%20col%20rouge
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des Coléoptères) de la famille des Cerambycidae. 2, fiche 98, Français, - longicorne%20%C3%A0%20col%20rouge
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2015-06-09
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Coffee Pass
1, fiche 99, Anglais, Coffee%20Pass
correct, Colombie-Britannique
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A pass at the head of Coffee Creek, in British Columbia. 2, fiche 99, Anglais, - Coffee%20Pass
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 45' 0" N, 117° 8' 0" W (British Columbia). 3, fiche 99, Anglais, - Coffee%20Pass
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- col Coffee
1, fiche 99, Français, col%20Coffee
proposition, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Col à la tête de la crique Coffee, en Colombie-Britannique. 1, fiche 99, Français, - col%20Coffee
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 45' 0" N, 117° 8' 0" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 99, Français, - col%20Coffee
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2015-04-24
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- white-necked petrel
1, fiche 100, Anglais, white%2Dnecked%20petrel
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 2, fiche 100, Anglais, - white%2Dnecked%20petrel
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 100, Anglais, - white%2Dnecked%20petrel
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- pétrel à col blanc
1, fiche 100, Français, p%C3%A9trel%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 2, fiche 100, Français, - p%C3%A9trel%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
pétrel à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 100, Français, - p%C3%A9trel%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 100, Français, - p%C3%A9trel%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


