TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CROUPION [54 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- red-rumped woodpecker
1, fiche 1, Anglais, red%2Drumped%20woodpecker
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Picidae. 2, fiche 1, Anglais, - red%2Drumped%20woodpecker
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- pic à croupion rouge
1, fiche 1, Français, pic%20%C3%A0%20croupion%20rouge
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- gray-rumped swift
1, fiche 2, Anglais, gray%2Drumped%20swift
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Apodidae. 2, fiche 2, Anglais, - gray%2Drumped%20swift
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- martinet à croupion gris
1, fiche 2, Français, martinet%20%C3%A0%20croupion%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Apodidae. 2, fiche 2, Français, - martinet%20%C3%A0%20croupion%20gris
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
martinet à croupion gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - martinet%20%C3%A0%20croupion%20gris
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- yellow-backed tanager
1, fiche 3, Anglais, yellow%2Dbacked%20tanager
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- yellow-rumped tanager 1, fiche 3, Anglais, yellow%2Drumped%20tanager
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 3, Anglais, - yellow%2Dbacked%20tanager
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - yellow%2Dbacked%20tanager
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- tangara à dos jaune
1, fiche 3, Français, tangara%20%C3%A0%20dos%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- tangara à croupion jaune 2, fiche 3, Français, tangara%20%C3%A0%20croupion%20jaune
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 3, Français, - tangara%20%C3%A0%20dos%20jaune
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
tangara à dos jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 3, Français, - tangara%20%C3%A0%20dos%20jaune
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - tangara%20%C3%A0%20dos%20jaune
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- blue bunting
1, fiche 4, Anglais, blue%20bunting
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 4, Anglais, - blue%20bunting
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - blue%20bunting
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- évêque paré
1, fiche 4, Français, %C3%A9v%C3%AAque%20par%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- passerin à croupion bleu 2, fiche 4, Français, passerin%20%C3%A0%20croupion%20bleu
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 4, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20par%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
évêque paré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20par%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20par%C3%A9
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- yellow-rumped warbler
1, fiche 5, Anglais, yellow%2Drumped%20warbler
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Parulidae. 2, fiche 5, Anglais, - yellow%2Drumped%20warbler
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - yellow%2Drumped%20warbler
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- paruline à croupion jaune
1, fiche 5, Français, paruline%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- fauvette à croupion jaune 2, fiche 5, Français, fauvette%20%C3%A0%20croupion%20jaune
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Parulidae. 3, fiche 5, Français, - paruline%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
paruline à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 5, Français, - paruline%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - paruline%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
fauvette à croupion jaune : Les fauvettes font partie de la famille des Sylviidae; il faut donc éviter d'utiliser le générique «fauvette» pour désigner les oiseaux de la famille des Parulidae. 3, fiche 5, Français, - paruline%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- white-rumped sandpiper
1, fiche 6, Anglais, white%2Drumped%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 6, Anglais, - white%2Drumped%20sandpiper
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - white%2Drumped%20sandpiper
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- bécasseau à croupion blanc
1, fiche 6, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- bécasseau de Bonaparte 2, fiche 6, Français, b%C3%A9casseau%20de%20Bonaparte
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 6, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à croupion blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 6, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 6, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- chorlito de rabadilla blanca
1, fiche 6, Espagnol, chorlito%20de%20rabadilla%20blanca
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- Calidris fuscicollis 1, fiche 6, Espagnol, Calidris%20fuscicollis
latin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- black-backed fairywren
1, fiche 7, Anglais, black%2Dbacked%20fairywren
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Maluridae. 2, fiche 7, Anglais, - black%2Dbacked%20fairywren
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - black%2Dbacked%20fairywren
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- black-backed fairy-wren
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- mérion à croupion noir
1, fiche 7, Français, m%C3%A9rion%20%C3%A0%20croupion%20noir
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Maluridae. 2, fiche 7, Français, - m%C3%A9rion%20%C3%A0%20croupion%20noir
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - m%C3%A9rion%20%C3%A0%20croupion%20noir
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2020-01-29
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- sulphur-rumped flycatcher
1, fiche 8, Anglais, sulphur%2Drumped%20flycatcher
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Onychorhynchidae. 2, fiche 8, Anglais, - sulphur%2Drumped%20flycatcher
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - sulphur%2Drumped%20flycatcher
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- sulfur-rumped flycatcher
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- barbichon à croupion jaune
1, fiche 8, Français, barbichon%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- moucherolle à croupion jaune 2, fiche 8, Français, moucherolle%20%C3%A0%20croupion%20jaune
nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Onychorhynchidae. 3, fiche 8, Français, - barbichon%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - barbichon%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- blue-capped rock thrush
1, fiche 9, Anglais, blue%2Dcapped%20rock%20thrush
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 9, Anglais, - blue%2Dcapped%20rock%20thrush
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - blue%2Dcapped%20rock%20thrush
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- monticole à croupion roux
1, fiche 9, Français, monticole%20%C3%A0%20croupion%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 9, Français, - monticole%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
monticole à croupion roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - monticole%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - monticole%20%C3%A0%20croupion%20roux
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-10-25
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- rufous-rumped antwren
1, fiche 10, Anglais, rufous%2Drumped%20antwren
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 10, Anglais, - rufous%2Drumped%20antwren
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - rufous%2Drumped%20antwren
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- grisin à croupion roux
1, fiche 10, Français, grisin%20%C3%A0%20croupion%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 10, Français, - grisin%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
grisin à croupion roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - grisin%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - grisin%20%C3%A0%20croupion%20roux
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- yellow bishop
1, fiche 11, Anglais, yellow%20bishop
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Cape bishop 1, fiche 11, Anglais, Cape%20bishop
correct
- yellow-rumped widow 1, fiche 11, Anglais, yellow%2Drumped%20widow
correct
- yellow-rumped bishop 1, fiche 11, Anglais, yellow%2Drumped%20bishop
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 11, Anglais, - yellow%20bishop
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - yellow%20bishop
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- euplecte à croupion jaune
1, fiche 11, Français, euplecte%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 11, Français, - euplecte%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
euplecte à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - euplecte%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - euplecte%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- grey-and-chestnut seedeater
1, fiche 12, Anglais, grey%2Dand%2Dchestnut%20seedeater
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- rufous-rumped seedeater 1, fiche 12, Anglais, rufous%2Drumped%20seedeater
correct
- rufous-naped seedeater 1, fiche 12, Anglais, rufous%2Dnaped%20seedeater
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 12, Anglais, - grey%2Dand%2Dchestnut%20seedeater
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - grey%2Dand%2Dchestnut%20seedeater
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- gray-and-chestnut seedeater
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- sporophile à croupion roux
1, fiche 12, Français, sporophile%20%C3%A0%20croupion%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 12, Français, - sporophile%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
sporophile à croupion roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - sporophile%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - sporophile%20%C3%A0%20croupion%20roux
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- bright-rumped yellowfinch
1, fiche 13, Anglais, bright%2Drumped%20yellowfinch
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 13, Anglais, - bright%2Drumped%20yellowfinch
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - bright%2Drumped%20yellowfinch
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- bright-rumped yellow-finch
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- sicale à croupion jaune
1, fiche 13, Français, sicale%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 13, Français, - sicale%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
sicale à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - sicale%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - sicale%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- sulphur-rumped tanager
1, fiche 14, Anglais, sulphur%2Drumped%20tanager
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 14, Anglais, - sulphur%2Drumped%20tanager
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - sulphur%2Drumped%20tanager
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- tangara à croupion jaune
1, fiche 14, Français, tangara%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 14, Français, - tangara%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
tangara à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - tangara%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - tangara%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Passerini's tanager
1, fiche 15, Anglais, Passerini%27s%20tanager
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- scarlet-rumped tanager 2, fiche 15, Anglais, scarlet%2Drumped%20tanager
correct
- song tanager 2, fiche 15, Anglais, song%20tanager
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 3, fiche 15, Anglais, - Passerini%27s%20tanager
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - Passerini%27s%20tanager
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- tangara à croupion rouge
1, fiche 15, Français, tangara%20%C3%A0%20croupion%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 15, Français, - tangara%20%C3%A0%20croupion%20rouge
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
tangara à croupion rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - tangara%20%C3%A0%20croupion%20rouge
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - tangara%20%C3%A0%20croupion%20rouge
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- crimson-rumped waxbill
1, fiche 16, Anglais, crimson%2Drumped%20waxbill
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- rosy-rumped waxbill 1, fiche 16, Anglais, rosy%2Drumped%20waxbill
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 16, Anglais, - crimson%2Drumped%20waxbill
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - crimson%2Drumped%20waxbill
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- astrild à croupion rose
1, fiche 16, Français, astrild%20%C3%A0%20croupion%20rose
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 16, Français, - astrild%20%C3%A0%20croupion%20rose
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
astrild à croupion rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - astrild%20%C3%A0%20croupion%20rose
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - astrild%20%C3%A0%20croupion%20rose
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- purple-rumped sunbird
1, fiche 17, Anglais, purple%2Drumped%20sunbird
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- small sunbird 1, fiche 17, Anglais, small%20sunbird
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nectariniidae. 2, fiche 17, Anglais, - purple%2Drumped%20sunbird
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - purple%2Drumped%20sunbird
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- souimanga à croupion pourpre
1, fiche 17, Français, souimanga%20%C3%A0%20croupion%20pourpre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nectariniidae. 2, fiche 17, Français, - souimanga%20%C3%A0%20croupion%20pourpre
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
souimanga à croupion pourpre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - souimanga%20%C3%A0%20croupion%20pourpre
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - souimanga%20%C3%A0%20croupion%20pourpre
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- yellow-rumped flowerpecker
1, fiche 18, Anglais, yellow%2Drumped%20flowerpecker
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Borneo yellow-rumped flowerpecker 1, fiche 18, Anglais, Borneo%20yellow%2Drumped%20flowerpecker
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Dicaeidae. 2, fiche 18, Anglais, - yellow%2Drumped%20flowerpecker
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - yellow%2Drumped%20flowerpecker
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- dicée à croupion jaune
1, fiche 18, Français, dic%C3%A9e%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Dicaeidae. 2, fiche 18, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
dicée à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- buff-rumped warbler
1, fiche 19, Anglais, buff%2Drumped%20warbler
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 19, Anglais, - buff%2Drumped%20warbler
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - buff%2Drumped%20warbler
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- paruline à croupion fauve
1, fiche 19, Français, paruline%20%C3%A0%20croupion%20fauve
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 19, Français, - paruline%20%C3%A0%20croupion%20fauve
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
paruline à croupion fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - paruline%20%C3%A0%20croupion%20fauve
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - paruline%20%C3%A0%20croupion%20fauve
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- white-rumped seedeater
1, fiche 20, Anglais, white%2Drumped%20seedeater
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- gray canary 1, fiche 20, Anglais, gray%20canary
correct
- white-rumped canary 1, fiche 20, Anglais, white%2Drumped%20canary
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 20, Anglais, - white%2Drumped%20seedeater
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - white%2Drumped%20seedeater
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- serin à croupion blanc
1, fiche 20, Français, serin%20%C3%A0%20croupion%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 20, Français, - serin%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
serin à croupion blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - serin%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - serin%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- yellow-rumped munia
1, fiche 21, Anglais, yellow%2Drumped%20munia
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- yellow-rumped finch 1, fiche 21, Anglais, yellow%2Drumped%20finch
correct
- yellow-tailed mannikin 1, fiche 21, Anglais, yellow%2Dtailed%20mannikin
correct
- yellow-rumped mannikin 1, fiche 21, Anglais, yellow%2Drumped%20mannikin
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 21, Anglais, - yellow%2Drumped%20munia
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - yellow%2Drumped%20munia
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- capucin à croupion jaune
1, fiche 21, Français, capucin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 21, Français, - capucin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
capucin à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - capucin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - capucin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- white-rumped babbler
1, fiche 22, Anglais, white%2Drumped%20babbler
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 22, Anglais, - white%2Drumped%20babbler
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - white%2Drumped%20babbler
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- cratérope à croupion blanc
1, fiche 22, Français, crat%C3%A9rope%20%C3%A0%20croupion%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 22, Français, - crat%C3%A9rope%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
cratérope à croupion blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - crat%C3%A9rope%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - crat%C3%A9rope%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- yellow-rumped siskin
1, fiche 23, Anglais, yellow%2Drumped%20siskin
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 23, Anglais, - yellow%2Drumped%20siskin
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - yellow%2Drumped%20siskin
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- chardonneret à croupion jaune
1, fiche 23, Français, chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 23, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
chardonneret à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian yellow-rumped seedeater
1, fiche 24, Anglais, Abyssinian%20yellow%2Drumped%20seedeater
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian yellow-rumped canary 1, fiche 24, Anglais, Abyssinian%20yellow%2Drumped%20canary
correct
- yellow-rumped canary 1, fiche 24, Anglais, yellow%2Drumped%20canary
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 24, Anglais, - Abyssinian%20yellow%2Drumped%20seedeater
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - Abyssinian%20yellow%2Drumped%20seedeater
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- serin à croupion jaune
1, fiche 24, Français, serin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 24, Français, - serin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
serin à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - serin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - serin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- yellow-bellied eremomela
1, fiche 25, Anglais, yellow%2Dbellied%20eremomela
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- grey-backed eremomela 1, fiche 25, Anglais, grey%2Dbacked%20eremomela
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 25, Anglais, - yellow%2Dbellied%20eremomela
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - yellow%2Dbellied%20eremomela
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- érémomèle à croupion jaune
1, fiche 25, Français, %C3%A9r%C3%A9mom%C3%A8le%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 25, Français, - %C3%A9r%C3%A9mom%C3%A8le%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
érémomèle à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - %C3%A9r%C3%A9mom%C3%A8le%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - %C3%A9r%C3%A9mom%C3%A8le%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- grey-rumped swallow
1, fiche 26, Anglais, grey%2Drumped%20swallow
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hirundinidae. 2, fiche 26, Anglais, - grey%2Drumped%20swallow
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - grey%2Drumped%20swallow
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- hirondelle à croupion gris
1, fiche 26, Français, hirondelle%20%C3%A0%20croupion%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hirundinidae. 2, fiche 26, Français, - hirondelle%20%C3%A0%20croupion%20gris
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
hirondelle à croupion gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - hirondelle%20%C3%A0%20croupion%20gris
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - hirondelle%20%C3%A0%20croupion%20gris
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- yellow-rumped pardalote
1, fiche 27, Anglais, yellow%2Drumped%20pardalote
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- yellow-tailed pardalote 1, fiche 27, Anglais, yellow%2Dtailed%20pardalote
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pardalotidae. 2, fiche 27, Anglais, - yellow%2Drumped%20pardalote
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
This taxon is considered a subspecies of Pardalotus punctatus by some authors. 3, fiche 27, Anglais, - yellow%2Drumped%20pardalote
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 27, Anglais, - yellow%2Drumped%20pardalote
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- pardalote à croupion jaune
1, fiche 27, Français, pardalote%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pardalotidae. 2, fiche 27, Français, - pardalote%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
pardalote à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - pardalote%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Pardalotus punctatus par certains auteurs. 3, fiche 27, Français, - pardalote%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 27, Français, - pardalote%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- yellow-rumped flycatcher
1, fiche 28, Anglais, yellow%2Drumped%20flycatcher
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Korean flycatcher 1, fiche 28, Anglais, Korean%20flycatcher
correct
- tricoloured flycatcher 1, fiche 28, Anglais, tricoloured%20flycatcher
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 28, Anglais, - yellow%2Drumped%20flycatcher
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - yellow%2Drumped%20flycatcher
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- gobemouche à croupion jaune
1, fiche 28, Français, gobemouche%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 28, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- white-rumped shama
1, fiche 29, Anglais, white%2Drumped%20shama
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- common shama 1, fiche 29, Anglais, common%20shama
correct
- shama thrush 1, fiche 29, Anglais, shama%20thrush
correct
- shama 1, fiche 29, Anglais, shama
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 29, Anglais, - white%2Drumped%20shama
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - white%2Drumped%20shama
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- shama à croupion blanc
1, fiche 29, Français, shama%20%C3%A0%20croupion%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 29, Français, - shama%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
shama à croupion blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - shama%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - shama%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-08-02
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- rosy-patched bushshrike
1, fiche 30, Anglais, rosy%2Dpatched%20bushshrike
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- rosy-patched shrike 1, fiche 30, Anglais, rosy%2Dpatched%20shrike
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Malaconotidae. 2, fiche 30, Anglais, - rosy%2Dpatched%20bushshrike
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - rosy%2Dpatched%20bushshrike
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- tchagra à croupion rose
1, fiche 30, Français, tchagra%20%C3%A0%20croupion%20rose
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Malaconotidae. 2, fiche 30, Français, - tchagra%20%C3%A0%20croupion%20rose
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
tchagra à croupion rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - tchagra%20%C3%A0%20croupion%20rose
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - tchagra%20%C3%A0%20croupion%20rose
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-08-01
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- white-rumped cuckooshrike
1, fiche 31, Anglais, white%2Drumped%20cuckooshrike
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Campephagidae. 2, fiche 31, Anglais, - white%2Drumped%20cuckooshrike
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - white%2Drumped%20cuckooshrike
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- white-rumped cuckoo-shrike
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- échenilleur à croupion blanc
1, fiche 31, Français, %C3%A9chenilleur%20%C3%A0%20croupion%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Campephagidae. 2, fiche 31, Français, - %C3%A9chenilleur%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
échenilleur à croupion blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - %C3%A9chenilleur%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - %C3%A9chenilleur%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- white-rumped robin
1, fiche 32, Anglais, white%2Drumped%20robin
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- white-rumped thicket flycatcher 1, fiche 32, Anglais, white%2Drumped%20thicket%20flycatcher
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - white%2Drumped%20robin
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - white%2Drumped%20robin
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- miro à croupion blanc
1, fiche 32, Français, miro%20%C3%A0%20croupion%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Petroicidae. 2, fiche 32, Français, - miro%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
miro à croupion blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - miro%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - miro%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- yellow-rumped thornbill
1, fiche 33, Anglais, yellow%2Drumped%20thornbill
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- yellow-tailed thornbill 1, fiche 33, Anglais, yellow%2Dtailed%20thornbill
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pardalotidae. 2, fiche 33, Anglais, - yellow%2Drumped%20thornbill
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - yellow%2Drumped%20thornbill
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- acanthize à croupion jaune
1, fiche 33, Français, acanthize%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pardalotidae. 2, fiche 33, Français, - acanthize%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
acanthize à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - acanthize%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - acanthize%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- chestnut-rumped hylacola
1, fiche 34, Anglais, chestnut%2Drumped%20hylacola
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- chestnut-rumped heathwren 1, fiche 34, Anglais, chestnut%2Drumped%20heathwren
correct
- heathwren 1, fiche 34, Anglais, heathwren
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pardalotidae. 2, fiche 34, Anglais, - chestnut%2Drumped%20hylacola
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - chestnut%2Drumped%20hylacola
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- séricorne à croupion roux
1, fiche 34, Français, s%C3%A9ricorne%20%C3%A0%20croupion%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pardalotidae. 2, fiche 34, Français, - s%C3%A9ricorne%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
séricorne à croupion roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - s%C3%A9ricorne%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - s%C3%A9ricorne%20%C3%A0%20croupion%20roux
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- chestnut-rumped thornbill
1, fiche 35, Anglais, chestnut%2Drumped%20thornbill
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- chestnut-tailed thornbill 1, fiche 35, Anglais, chestnut%2Dtailed%20thornbill
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pardalotidae. 2, fiche 35, Anglais, - chestnut%2Drumped%20thornbill
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - chestnut%2Drumped%20thornbill
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- acanthize à croupion roux
1, fiche 35, Français, acanthize%20%C3%A0%20croupion%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pardalotidae. 2, fiche 35, Français, - acanthize%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
acanthize à croupion roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - acanthize%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - acanthize%20%C3%A0%20croupion%20roux
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Southern scrubrobin
1, fiche 36, Anglais, Southern%20scrubrobin
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Petroicidae. 2, fiche 36, Anglais, - Southern%20scrubrobin
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - Southern%20scrubrobin
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- drymode à croupion brun
1, fiche 36, Français, drymode%20%C3%A0%20croupion%20brun
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Petroicidae. 2, fiche 36, Français, - drymode%20%C3%A0%20croupion%20brun
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
drymode à croupion brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - drymode%20%C3%A0%20croupion%20brun
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - drymode%20%C3%A0%20croupion%20brun
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- buff-rumped thornbill
1, fiche 37, Anglais, buff%2Drumped%20thornbill
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- buff-tailed thornbill 1, fiche 37, Anglais, buff%2Dtailed%20thornbill
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pardalotidae. 2, fiche 37, Anglais, - buff%2Drumped%20thornbill
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - buff%2Drumped%20thornbill
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- acanthize à croupion beige
1, fiche 37, Français, acanthize%20%C3%A0%20croupion%20beige
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pardalotidae. 2, fiche 37, Français, - acanthize%20%C3%A0%20croupion%20beige
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
acanthize à croupion beige : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - acanthize%20%C3%A0%20croupion%20beige
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - acanthize%20%C3%A0%20croupion%20beige
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- yellow-rumped antwren
1, fiche 38, Anglais, yellow%2Drumped%20antwren
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 38, Anglais, - yellow%2Drumped%20antwren
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - yellow%2Drumped%20antwren
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- grisin à croupion jaune
1, fiche 38, Français, grisin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 38, Français, - grisin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
grisin à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - grisin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - grisin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- brown-rumped tapaculo
1, fiche 39, Anglais, brown%2Drumped%20tapaculo
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhinocryptidae. 2, fiche 39, Anglais, - brown%2Drumped%20tapaculo
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - brown%2Drumped%20tapaculo
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- mérulaxe à croupion brun
1, fiche 39, Français, m%C3%A9rulaxe%20%C3%A0%20croupion%20brun
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhinocryptidae. 2, fiche 39, Français, - m%C3%A9rulaxe%20%C3%A0%20croupion%20brun
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
mérulaxe à croupion brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - m%C3%A9rulaxe%20%C3%A0%20croupion%20brun
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - m%C3%A9rulaxe%20%C3%A0%20croupion%20brun
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-06-02
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- red-rumped bush tyrant
1, fiche 40, Anglais, red%2Drumped%20bush%20tyrant
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 40, Anglais, - red%2Drumped%20bush%20tyrant
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - red%2Drumped%20bush%20tyrant
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- moucherolle à croupion roux
1, fiche 40, Français, moucherolle%20%C3%A0%20croupion%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 40, Français, - moucherolle%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
moucherolle à croupion roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - moucherolle%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - moucherolle%20%C3%A0%20croupion%20roux
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-06-02
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- bright-rumped attila
1, fiche 41, Anglais, bright%2Drumped%20attila
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- streaked attila 1, fiche 41, Anglais, streaked%20attila
correct
- Polymorphic Attila 1, fiche 41, Anglais, Polymorphic%20Attila
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 41, Anglais, - bright%2Drumped%20attila
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - bright%2Drumped%20attila
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- attila à croupion jaune
1, fiche 41, Français, attila%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 41, Français, - attila%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
attila à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - attila%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - attila%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- tawny-rumped tyrannulet
1, fiche 42, Anglais, tawny%2Drumped%20tyrannulet
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 42, Anglais, - tawny%2Drumped%20tyrannulet
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - tawny%2Drumped%20tyrannulet
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- tyranneau à croupion fauve
1, fiche 42, Français, tyranneau%20%C3%A0%20croupion%20fauve
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 42, Français, - tyranneau%20%C3%A0%20croupion%20fauve
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
tyranneau à croupion fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - tyranneau%20%C3%A0%20croupion%20fauve
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - tyranneau%20%C3%A0%20croupion%20fauve
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-05-19
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- brown-rumped swiftlet
1, fiche 43, Anglais, brown%2Drumped%20swiftlet
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Apodidae. 2, fiche 43, Anglais, - brown%2Drumped%20swiftlet
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 43, Anglais, - brown%2Drumped%20swiftlet
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- Aerodramus fuciphaga vestita
- Aerodramus fuciphagus vestitus
- Collocalia fuciphagus vestitus
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- salangane à croupion brun
1, fiche 43, Français, salangane%20%C3%A0%20croupion%20brun
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Apodidae. 2, fiche 43, Français, - salangane%20%C3%A0%20croupion%20brun
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
salangane à croupion brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - salangane%20%C3%A0%20croupion%20brun
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 43, Français, - salangane%20%C3%A0%20croupion%20brun
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- Aerodramus fuciphaga vestita
- Aerodramus fuciphagus vestitus
- Collocalia fuciphagus vestitus
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- blue-rumped parrot
1, fiche 44, Anglais, blue%2Drumped%20parrot
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 44, Anglais, - blue%2Drumped%20parrot
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - blue%2Drumped%20parrot
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- perruche à croupion bleu
1, fiche 44, Français, perruche%20%C3%A0%20croupion%20bleu
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 44, Français, - perruche%20%C3%A0%20croupion%20bleu
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
perruche à croupion bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - perruche%20%C3%A0%20croupion%20bleu
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 44, Français, - perruche%20%C3%A0%20croupion%20bleu
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- red-rumped parrot
1, fiche 45, Anglais, red%2Drumped%20parrot
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 45, Anglais, - red%2Drumped%20parrot
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 45, Anglais, - red%2Drumped%20parrot
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- perruche à croupion rouge
1, fiche 45, Français, perruche%20%C3%A0%20croupion%20rouge
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 45, Français, - perruche%20%C3%A0%20croupion%20rouge
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
perruche à croupion rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - perruche%20%C3%A0%20croupion%20rouge
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 45, Français, - perruche%20%C3%A0%20croupion%20rouge
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2014-03-12
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- white-rumped swiftlet
1, fiche 46, Anglais, white%2Drumped%20swiftlet
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Apodidae. 2, fiche 46, Anglais, - white%2Drumped%20swiftlet
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 46, Anglais, - white%2Drumped%20swiftlet
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- salangane à croupion blanc
1, fiche 46, Français, salangane%20%C3%A0%20croupion%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Apodidae. 2, fiche 46, Français, - salangane%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
salangane à croupion blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - salangane%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 46, Français, - salangane%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2013-07-18
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- ochre-rumped antbird
1, fiche 47, Anglais, ochre%2Drumped%20antbird
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 47, Anglais, - ochre%2Drumped%20antbird
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 47, Anglais, - ochre%2Drumped%20antbird
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- grisin à croupion ocre
1, fiche 47, Français, grisin%20%C3%A0%20croupion%20ocre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 47, Français, - grisin%20%C3%A0%20croupion%20ocre
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
grisin à croupion ocre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - grisin%20%C3%A0%20croupion%20ocre
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 47, Français, - grisin%20%C3%A0%20croupion%20ocre
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2013-04-08
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- buff-throated warbling-finch
1, fiche 48, Anglais, buff%2Dthroated%20warbling%2Dfinch
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- buff-throated warbling finch 2, fiche 48, Anglais, buff%2Dthroated%20warbling%20finch
correct
- buff-throated warblingfinch 3, fiche 48, Anglais, buff%2Dthroated%20warblingfinch
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thraupidae. 4, fiche 48, Anglais, - buff%2Dthroated%20warbling%2Dfinch
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 48, Anglais, - buff%2Dthroated%20warbling%2Dfinch
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- chipiu à croupion roux
1, fiche 48, Français, chipiu%20%C3%A0%20croupion%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thraupidae. 2, fiche 48, Français, - chipiu%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
chipiu à croupion roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 48, Français, - chipiu%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - chipiu%20%C3%A0%20croupion%20roux
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- monterita de rabadilla roja
1, fiche 48, Espagnol, monterita%20de%20rabadilla%20roja
correct, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2011-02-07
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- rufous-rumped foliage-gleaner
1, fiche 49, Anglais, rufous%2Drumped%20foliage%2Dgleaner
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 49, Anglais, - rufous%2Drumped%20foliage%2Dgleaner
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 49, Anglais, - rufous%2Drumped%20foliage%2Dgleaner
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- anabate à croupion roux
1, fiche 49, Français, anabate%20%C3%A0%20croupion%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 49, Français, - anabate%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
anabate à croupion roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - anabate%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 49, Français, - anabate%20%C3%A0%20croupion%20roux
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2009-03-06
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Harris's hawk
1, fiche 50, Anglais, Harris%27s%20hawk
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- bay-winged hawk 2, fiche 50, Anglais, bay%2Dwinged%20hawk
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 3, fiche 50, Anglais, - Harris%27s%20hawk
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 50, Anglais, - Harris%27s%20hawk
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- bay winged hawk
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- buse de Harris
1, fiche 50, Français, buse%20de%20Harris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- buse à croupion blanc 2, fiche 50, Français, buse%20%C3%A0%20croupion%20blanc
nom féminin
- buse à ailes marrons 2, fiche 50, Français, buse%20%C3%A0%20ailes%20marrons
nom féminin
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 3, fiche 50, Français, - buse%20de%20Harris
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
buse de Harris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 50, Français, - buse%20de%20Harris
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 50, Français, - buse%20de%20Harris
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- gavilán mixto
1, fiche 50, Espagnol, gavil%C3%A1n%20mixto
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2000-09-05
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Zoology
- Birds
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- rump
1, fiche 51, Anglais, rump
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
That area of the upper parts between the back and the upper tail coverts. 2, fiche 51, Anglais, - rump
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Zoologie
- Oiseaux
Fiche 51, La vedette principale, Français
- croupion
1, fiche 51, Français, croupion
correct
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Région de la partie supérieure d'un oiseau, située entre le dos et les tectrices sus-caudales. 2, fiche 51, Français, - croupion
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1998-06-11
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Parliamentary Language
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- rump parliament
1, fiche 52, Anglais, rump%20parliament
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 52, La vedette principale, Français
- parlement croupion
1, fiche 52, Français, parlement%20croupion
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1991-12-02
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Leather Industry
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- box-calf 1, fiche 53, Anglais, box%2Dcalf
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Industrie du cuir
Fiche 53, La vedette principale, Français
- croupion à semelles
1, fiche 53, Français, croupion%20%C3%A0%20semelles
nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Qui n'a entendu parler de chaussures en "box-calf". On sera sans doute curieux de savoir l'origine de cette expression. C'est le nom commercial donné par MM. White frères, de Boston, au cuir préparé par eux, et dont la marque de fabrique représente un veau dans une boîte. La Presse, 23 octobre 1920 Paul Lefranc 1, fiche 53, Français, - croupion%20%C3%A0%20semelles
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1986-11-20
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Meats and Meat Industries
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- pope's nose
1, fiche 54, Anglais, pope%27s%20nose
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- parson's nose 1, fiche 54, Anglais, parson%27s%20nose
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
The part of a bird that corresponds to the tail of a mammal and forms a broad flattened lobe bearing the tail feathers and usually a dorsal uropygial gland. 1, fiche 54, Anglais, - pope%27s%20nose
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Salaison, boucherie et charcuterie
Fiche 54, La vedette principale, Français
- croupion
1, fiche 54, Français, croupion
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Extrémité postérieure du corps des oiseaux, comprenant les vertèbres coccygiennes, la glande uropygienne et supportant les plumes de la queue. 1, fiche 54, Français, - croupion
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


