TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CTCI [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2009-07-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Foreign Trade
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Standard International Trade Classification
1, fiche 1, Anglais, Standard%20International%20Trade%20Classification
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- SITC 1, fiche 1, Anglais, SITC
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A standard numerical code system developed by the United Nations [in 1950] to classify commodities used in international trade. 2, fiche 1, Anglais, - Standard%20International%20Trade%20Classification
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Commerce extérieur
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Classification type pour le commerce international
1, fiche 1, Français, Classification%20type%20pour%20le%20commerce%20international
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CTCI 1, fiche 1, Français, CTCI
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La CTCI est la nomenclature internationale de marchandises des Nations Unies. 2, fiche 1, Français, - Classification%20type%20pour%20le%20commerce%20international
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Títulos de documentos y obras
- Comercio exterior
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Clasificación Uniforme para el Comercio Internacional
1, fiche 1, Espagnol, Clasificaci%C3%B3n%20Uniforme%20para%20el%20Comercio%20Internacional
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
- CUCI 2, fiche 1, Espagnol, CUCI
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1999-01-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Field Artillery
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- individual field firing range 1, fiche 2, Anglais, individual%20field%20firing%20range
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Artillerie de campagne
Fiche 2, La vedette principale, Français
- champ de tir de campagne individuel
1, fiche 2, Français, champ%20de%20tir%20de%20campagne%20individuel
proposition, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CTCI 1, fiche 2, Français, CTCI
proposition, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Instructions sur les champs de tir Gagetown. 1, fiche 2, Français, - champ%20de%20tir%20de%20campagne%20individuel
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1992-03-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Small Arms
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- individual battle shooting range
1, fiche 3, Anglais, individual%20battle%20shooting%20range
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- IBSR 1, fiche 3, Anglais, IBSR
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Armes légères
Fiche 3, La vedette principale, Français
- champ de tir de combat individuel
1, fiche 3, Français, champ%20de%20tir%20de%20combat%20individuel
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- CTCI 1, fiche 3, Français, CTCI
nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


