TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CUISINIER MATELOT [3 fiches]

Fiche 1 1996-05-10

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Naval Forces
  • Cooking and Gastronomy
Terme(s)-clé(s)
  • seaman cook

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Forces navales
  • Cuisine et gastronomie
Terme(s)-clé(s)
  • matelot cuisinier

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1996-05-10

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Water Transport
Terme(s)-clé(s)
  • cook and seaman

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Transport par eau
OBS

SCSTD03

OBS

Source(s) : AMFS janvier-91.

Terme(s)-clé(s)
  • cuisinier et matelot

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1996-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Water Transport
Terme(s)-clé(s)
  • cook and leading seaman

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Transport par eau
OBS

Source(s) : AMFS janvier-91.

Terme(s)-clé(s)
  • cuisinier et matelot de première classe

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :