TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CULASSE CANON [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Guns (Land Forces)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- gun breech
1, fiche 1, Anglais, gun%20breech
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Canons (Forces terrestres)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- culasse de canon
1, fiche 1, Français, culasse%20de%20canon
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Guns (Land Forces)
- Field Artillery
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- breech-loading gun
1, fiche 2, Anglais, breech%2Dloading%20gun
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- breech loading gun
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Canons (Forces terrestres)
- Artillerie de campagne
Fiche 2, La vedette principale, Français
- pièce à obturation par la culasse
1, fiche 2, Français, pi%C3%A8ce%20%C3%A0%20obturation%20par%20la%20culasse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- canon se chargeant par la culasse 2, fiche 2, Français, canon%20se%20chargeant%20par%20la%20culasse
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
pièce à obturation par la culasse : terme uniformisé par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 2, Français, - pi%C3%A8ce%20%C3%A0%20obturation%20par%20la%20culasse
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Cañones (Ejército de tierra)
- Artillería de campaña
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- cañón de retrocarga
1, fiche 2, Espagnol, ca%C3%B1%C3%B3n%20de%20retrocarga
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1992-12-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Weapon Systems
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- rifled breech-loader 1, fiche 3, Anglais, rifled%20breech%2Dloader
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Systèmes d'armes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- canon rayé à chargement par la culasse
1, fiche 3, Français, canon%20ray%C3%A9%20%C3%A0%20chargement%20par%20la%20culasse
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


