TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CULEE PONT [2 fiches]

Fiche 1 2016-02-23

Anglais

Subject field(s)
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
DEF

The end support of a bridge that also connects the structure with the ground.

OBS

bridge abutment: term and definition standardized by ISO.

Terme(s)-clé(s)
  • abutment of bridge

Français

Domaine(s)
  • Tunnels, viaducs et ponts
DEF

Appuis d’extrémité [qui] assurent également le soutènement du remblai d’accès à l’ouvrage.

CONT

Les ponts comprennent essentiellement des éléments porteurs et des appuis [...] Parmi les appuis, on distingue les culées qui sont les appuis d'extrémités, et les piles qui sont les appuis intermédiaires.

OBS

culée : terme normalisé par l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Túneles, viaductos y puentes
DEF

Estructura de mampostería, madera o madera y tierra que soporta el extremo de un puente o arco.

Terme(s)-clé(s)
  • estribo
Conserver la fiche 1

Fiche 2 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :