TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
EXPEDITION COURANTE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-02-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Foreign Trade
- Customs and Excise
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- shipment at issue 1, fiche 1, Anglais, shipment%20at%20issue
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
shipment at issue: term extracted from the Softwood Lumber Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America (2006). 2, fiche 1, Anglais, - shipment%20at%20issue
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Commerce extérieur
- Douanes et accise
Fiche 1, La vedette principale, Français
- expédition courante
1, fiche 1, Français, exp%C3%A9dition%20courante
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
expédition courante : terme tiré de l'Accord sur le bois d'œuvre résineux entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d'Amérique (2006). 2, fiche 1, Français, - exp%C3%A9dition%20courante
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-07-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Finance
- Data Banks and Databases
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- current purchase order shipment information 1, fiche 2, Anglais, current%20purchase%20order%20shipment%20information
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Finances
- Banques et bases de données
Fiche 2, La vedette principale, Français
- informations sur l'expédition de commande courante
1, fiche 2, Français, informations%20sur%20l%27exp%C3%A9dition%20de%20commande%20courante
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : ORACLE. 1, fiche 2, Français, - informations%20sur%20l%27exp%C3%A9dition%20de%20commande%20courante
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- information sur l'expédition de commande courante
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1996-07-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Finance
- Data Banks and Databases
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- current quotation shipment information 1, fiche 3, Anglais, current%20quotation%20shipment%20information
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Finances
- Banques et bases de données
Fiche 3, La vedette principale, Français
- informations sur l'expédition courante
1, fiche 3, Français, informations%20sur%20l%27exp%C3%A9dition%20courante
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : ORACLE. 1, fiche 3, Français, - informations%20sur%20l%27exp%C3%A9dition%20courante
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- information sur l'expédition courante
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :