TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FAUSSE ASSERTION [2 fiches]

Fiche 1 2016-01-18

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Tort Law (common law)
DEF

For purposes of the common-law tort of fraudulent misrepresentation, such may be either an affirmative misrepresentation or a failure to disclose a material fact when a duty to disclose that fact has arisen.

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des délits (common law)
OBS

fausse assertion : terme normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Family Law (common law)
  • Tort Law (common law)
OBS

Where a person boasts or gives out that he or she is married to someone, whereby a common reputation of their marriage may ensue; in such a case the person aggrieved may present a petition praying a decree of personal silence against the jactitator.

Français

Domaine(s)
  • Droit de la famille (common law)
  • Droit des délits (common law)
OBS

Périphrase définitoire proposé par Les Vocabulaires de Jéraute (1953) et de Quemner (1977).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho de familia (common law)
  • Derecho de ilícitos civiles (common law)
Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :