TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
G G [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-08-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- G. Allan Roeher Institute
1, fiche 1, Anglais, G%2E%20Allan%20Roeher%20Institute
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- National Institute on Mental Retardation 1, fiche 1, Anglais, National%20Institute%20on%20Mental%20Retardation
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Institut G. Allan Roeher
1, fiche 1, Français, Institut%20G%2E%20Allan%20Roeher
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Institut canadien pour la déficience mentale 1, fiche 1, Français, Institut%20canadien%20pour%20la%20d%C3%A9ficience%20mentale
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-08-16
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Paper Sizes
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- gram per square metre
1, fiche 2, Anglais, gram%20per%20square%20metre
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- GSM 2, fiche 2, Anglais, GSM
correct
- g/m² 3, fiche 2, Anglais, g%2Fm%C2%B2
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[The mass of a unit area of paper or board] is expressed in grams per square metre. 4, fiche 2, Anglais, - gram%20per%20square%20metre
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
gram per square metre: designation usually used in the plural. 5, fiche 2, Anglais, - gram%20per%20square%20metre
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- gram per square meter
- grams per square metre
- grams per square meter
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Formats de papier
Fiche 2, La vedette principale, Français
- gramme par mètre carré
1, fiche 2, Français, gramme%20par%20m%C3%A8tre%20carr%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- g/m² 2, fiche 2, Français, g%2Fm%C2%B2
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[La masse par unité de surface d'un papier ou d'un carton] est exprimée en grammes par mètre carré. 3, fiche 2, Français, - gramme%20par%20m%C3%A8tre%20carr%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
gramme par mètre carré : désignation habituellement employée au pluriel. 4, fiche 2, Français, - gramme%20par%20m%C3%A8tre%20carr%C3%A9
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- grammes par mètre carré
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Nuclear Physics
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- gram-gray
1, fiche 3, Anglais, gram%2Dgray
correct, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The gram-gray is the unit of integral absorbed dose. 1, fiche 3, Anglais, - gram%2Dgray
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
1 g·Gy = 10-3 J. 1, fiche 3, Anglais, - gram%2Dgray
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
J: joule. 2, fiche 3, Anglais, - gram%2Dgray
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
The gram-gray replaces the gram-rad (g·rad), but these units are not synonymous. The gram-gray = 10-3 joule, whereas the gram-rad = 10-5 joule. 3, fiche 3, Anglais, - gram%2Dgray
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
gram-gray: term standardized by the International Organization for Standardization (ISO). 2, fiche 3, Anglais, - gram%2Dgray
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- gGy
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Physique nucléaire
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- gray-gramme
1, fiche 3, Français, gray%2Dgramme
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le gray-gramme est l'unité de dose absorbée intégrale. 1, fiche 3, Français, - gray%2Dgramme
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
1 g·Gy = 10-3 J. 1, fiche 3, Français, - gray%2Dgramme
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
J : joule. 2, fiche 3, Français, - gray%2Dgramme
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Le gray-gramme remplace le rad-gramme (g·rad), mais ces unités ne sont pas synonymes. Le gray-gramme = 10-3 joule, tandis que le rad-gramme = 10-5 joule. 3, fiche 3, Français, - gray%2Dgramme
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
gray-gramme : terme normalisé par l'Organisation internationale de normalisation (ISO). 2, fiche 3, Français, - gray%2Dgramme
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- gGy
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-03-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Biochemistry
- Immunology
- Diagnostic Procedures (Medicine)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- immunoglobulin G
1, fiche 4, Anglais, immunoglobulin%20G
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- IgG 2, fiche 4, Anglais, IgG
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- IgG antibody 3, fiche 4, Anglais, IgG%20antibody
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
IgG antibodies are found in all body fluids. They are the smallest but most common antibody (75% to 80%) of all the antibodies in the body. IgG antibodies are very important in fighting bacterial and viral infections. IgG antibodies are the only type of antibody that can cross the placenta in a pregnant woman to help protect her baby (fetus). 3, fiche 4, Anglais, - immunoglobulin%20G
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Biochimie
- Immunologie
- Méthodes diagnostiques (Médecine)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- immunoglobuline G
1, fiche 4, Français, immunoglobuline%20G
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- IgG 1, fiche 4, Français, IgG
correct, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
- anticorps IgG 2, fiche 4, Français, anticorps%20IgG
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Les IgG sont produites lors d'un contact [de l'organisme] avec un antigène qui se prolonge ou lors d'un second contact de l'organisme avec un antigène. C'est la réponse mémoire, principe selon lequel fonctionnent l'immunité acquise et les vaccins. Leur affinité pour l'antigène est plus forte que celle des IgM. 3, fiche 4, Français, - immunoglobuline%20G
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
immunoglobuline G (IgG) [...] Les IgG représentent la principale classe d'immunoglobulines du sérum, les concentrations normales chez l'adulte étant de l'ordre de 12 g/L. Les 4 sous-classes d'IgG maternelles passent dans la circulation fœtale et assurent l'immunité passive du nouveau-né [...] 4, fiche 4, Français, - immunoglobuline%20G
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
IgG: Ce terme figure dans l'article «immunoglobuline» du Larousse médical. 5, fiche 4, Français, - immunoglobuline%20G
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-02-22
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- IT Security
- Protection of Property
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- communications security custodian
1, fiche 5, Anglais, communications%20security%20custodian
correct, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- COMSEC custodian 2, fiche 5, Anglais, COMSEC%20custodian
correct, uniformisé
- COMSEC C 3, fiche 5, Anglais, COMSEC%20C
correct, uniformisé
- communication security custodian 4, fiche 5, Anglais, communication%20security%20custodian
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A person who is responsible for the receipt, storage, access, distribution, accounting, disposal and destruction of all accountable COMSEC material that is held in a specific COMSEC account. 5, fiche 5, Anglais, - communications%20security%20custodian
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
communications security custodian; COMSEC custodian: designations and definition officially approved by the Joint Terminology Panel. 6, fiche 5, Anglais, - communications%20security%20custodian
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
communications security custodian; COMSEC C: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 5, Anglais, - communications%20security%20custodian
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Sécurité des TI
- Sécurité des biens
Fiche 5, La vedette principale, Français
- gardien de la sécurité des communications
1, fiche 5, Français, gardien%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20communications
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- gardienne de la sécurité des communications 2, fiche 5, Français, gardienne%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20communications
correct, nom féminin
- G SECOM 3, fiche 5, Français, G%20SECOM
correct, nom masculin et féminin, uniformisé
- responsable des ressources SECOM 4, fiche 5, Français, responsable%20des%20ressources%20SECOM
correct, nom masculin et féminin
- responsable des ressources COMSEC 4, fiche 5, Français, responsable%20des%20ressources%20COMSEC
correct, nom masculin et féminin
- gardien SECOM 5, fiche 5, Français, gardien%20SECOM
correct, nom masculin, uniformisé
- gardienne SECOM 2, fiche 5, Français, gardienne%20SECOM
correct, nom féminin
- gardien COMSEC 6, fiche 5, Français, gardien%20COMSEC
correct, nom masculin, uniformisé
- gardienne COMSEC 2, fiche 5, Français, gardienne%20COMSEC
correct, nom féminin
- gardien de la sécurité de communications 5, fiche 5, Français, gardien%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20de%20communications
nom masculin, uniformisé
- gardienne de la sécurité de communications 2, fiche 5, Français, gardienne%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20de%20communications
nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Personne responsable de la réception, de l'entreposage, de l'accès, de la distribution, de la comptabilité, de l'élimination et de la destruction de tout le matériel COMSEC comptable porté à un compte COMSEC particulier. 7, fiche 5, Français, - gardien%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20communications
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
gardien de la sécurité des communications; gardien COMSEC : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie interarmées. 8, fiche 5, Français, - gardien%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20communications
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
gardien de la sécurité des communications; G SECOM : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 9, fiche 5, Français, - gardien%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20communications
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
gardien de la sécurité de communications; gardien SECOM : désignation uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 5, Français, - gardien%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20communications
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Seguridad de IT
- Protección de los bienes
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- custodio de seguridad de las comunicaciones
1, fiche 5, Espagnol, custodio%20de%20seguridad%20de%20las%20comunicaciones
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-08-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- giga-
1, fiche 6, Anglais, giga%2D
correct, préfixe
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- giga-
1, fiche 6, Français, giga%2D
correct, préfixe
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Préfixe du système international [...] qui multiplie par 109 l'unité dont il précède le nom [...] 2, fiche 6, Français, - giga%2D
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Metrología y unidades de medida
Entrada(s) universal(es) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme externe 2022-04-14
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- president and chief executive officer - financial, communications and other business services
1, fiche 7, Anglais, president%20and%20chief%20executive%20officer%20%2D%20financial%2C%20communications%20and%20other%20business%20services
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- président-directeur général - services financiers, communications et autres services aux entreprises
1, fiche 7, Français, pr%C3%A9sident%2Ddirecteur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%20services%20financiers%2C%20communications%20et%20autres%20services%20aux%20entreprises
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- présidente-directrice générale - services financiers, communications et autres services aux entreprises 1, fiche 7, Français, pr%C3%A9sidente%2Ddirectrice%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20%2D%20services%20financiers%2C%20communications%20et%20autres%20services%20aux%20entreprises
correct, nom féminin
- P.-D. G.-services financiers, communications et autres services aux entreprises 1, fiche 7, Français, P%2E%2DD%2E%20G%2E%2Dservices%20financiers%2C%20communications%20et%20autres%20services%20aux%20entreprises
correct, nom masculin et féminin
- président et chef de la direction - services financiers, communications et autres services aux entreprises 1, fiche 7, Français, pr%C3%A9sident%20et%20chef%20de%20la%20direction%20%2D%20services%20financiers%2C%20communications%20et%20autres%20services%20aux%20entreprises
correct, nom masculin
- présidente et chef de la direction - services financiers, communications et autres services aux entreprises 1, fiche 7, Français, pr%C3%A9sidente%20et%20chef%20de%20la%20direction%20%2D%20services%20financiers%2C%20communications%20et%20autres%20services%20aux%20entreprises
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme externe 2022-04-14
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- president and chief executive officer
1, fiche 8, Anglais, president%20and%20chief%20executive%20officer
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- président-directeur général
1, fiche 8, Français, pr%C3%A9sident%2Ddirecteur%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- présidente-directrice générale 1, fiche 8, Français, pr%C3%A9sidente%2Ddirectrice%20g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, nom féminin
- P.-D. G. 1, fiche 8, Français, P%2E%2DD%2E%20G%2E
correct, nom masculin et féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-04-04
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Biochemistry
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- glycine
1, fiche 9, Anglais, glycine
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- Gly 2, fiche 9, Anglais, Gly
correct
- G 2, fiche 9, Anglais, G
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- aminoacetic acid 1, fiche 9, Anglais, aminoacetic%20acid
correct
- aminoethanoic acid 2, fiche 9, Anglais, aminoethanoic%20acid
correct
- glycocoll 3, fiche 9, Anglais, glycocoll
correct
- glycolixir 4, fiche 9, Anglais, glycolixir
- Gyn-hydralin 2, fiche 9, Anglais, Gyn%2Dhydralin
- Hampshire glycine 4, fiche 9, Anglais, Hampshire%20glycine
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A white, crystalline amino acid found as a constituent of many proteins. 5, fiche 9, Anglais, - glycine
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Glycine makes up about 25% of the molecules of gelatin, while fibroin, the chief constituent of silk, contains about 50% glycine units ... In its pure state, glycine forms white, very sweet crystals that melt and decompose at temperatures of 232° to 236 °C (450°-457 °F). 6, fiche 9, Anglais, - glycine
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Glycine has been used as a sweetener, a bacteriostatic agent, and an antioxidant. 7, fiche 9, Anglais, - glycine
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with «glycin». 8, fiche 9, Anglais, - glycine
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C2H5NO2 9, fiche 9, Anglais, - glycine
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Biochimie
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- glycine
1, fiche 9, Français, glycine
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- Gly 2, fiche 9, Français, Gly
correct
- G 2, fiche 9, Français, G
correct
Fiche 9, Les synonymes, Français
- acide aminoacétique 3, fiche 9, Français, acide%20aminoac%C3%A9tique
correct, nom masculin
- acide aminoéthanoïque 3, fiche 9, Français, acide%20amino%C3%A9thano%C3%AFque
correct, nom masculin
- glycocolle 4, fiche 9, Français, glycocolle
correct, nom masculin
- glycolamine 5, fiche 9, Français, glycolamine
nom féminin
- sucre de gélatine 5, fiche 9, Français, sucre%20de%20g%C3%A9latine
nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Glycocolle. [...] Constituant de nombreuses protéines, il est particulièrement abondant dans les scléroprotéines du tissu conjonctif (30 %); le pourcentage le plus élevé a été observé dans la fibroïne de la soie : 43 % [...] On isole le glycocolle par hydrolyse acide des protéines du groupe du collagène et de l'élastine (gélatine, ligaments animaux); on peut l'extraire de la canne à sucre [...] 6, fiche 9, Français, - glycine
Record number: 9, Textual support number: 2 CONT
[Le] glycocolle [est un] acide aminé aliphatique. Solide cristallisé, peu soluble dans l'eau, soluble dans les solvants organiques, possédant une saveur sucrée, il est quelquefois utilisé comme édulcorant. 7, fiche 9, Français, - glycine
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Formule chimique : C2H5NO2 8, fiche 9, Français, - glycine
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- acide amino-acétique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Bioquímica
- Elementos y compuestos químicos
- Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- ácido aminoacético
1, fiche 9, Espagnol, %C3%A1cido%20aminoac%C3%A9tico
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- glicina 1, fiche 9, Espagnol, glicina
nom féminin
- glicocola 2, fiche 9, Espagnol, glicocola
nom féminin
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C2H5NO2 3, fiche 9, Espagnol, - %C3%A1cido%20aminoac%C3%A9tico
Fiche 10 - données d’organisme interne 2022-03-28
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Statistics
- Commercial Fishing
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- instantaneous growth rate
1, fiche 10, Anglais, instantaneous%20growth%20rate
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- instantaneous rate of growth 2, fiche 10, Anglais, instantaneous%20rate%20of%20growth
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A measure of the daily weight increase determined from a sample of fish over a short period of time ... 1, fiche 10, Anglais, - instantaneous%20growth%20rate
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Statistique
- Pêche commerciale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- taux de croissance instantanée
1, fiche 10, Français, taux%20de%20croissance%20instantan%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- taux instantané de croissance 2, fiche 10, Français, taux%20instantan%C3%A9%20de%20croissance
correct, nom masculin
- taux instantané d’accroissement 1, fiche 10, Français, taux%20instantan%C3%A9%20d%26rsquo%3Baccroissement
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Mesure de l'augmentation en poids journalière, déterminée, pour une courte période, à partir d'un échantillon de poissons [...] 1, fiche 10, Français, - taux%20de%20croissance%20instantan%C3%A9e
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2022-03-09
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Soil Science
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- gleysol
1, fiche 11, Anglais, gleysol
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- G 2, fiche 11, Anglais, G
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A soil of the gleysolic order. 3, fiche 11, Anglais, - gleysol
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Gleysols are one of the "great groups" in the Canadian System of Soil Classification. 3, fiche 11, Anglais, - gleysol
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
gleysol; G: designations used in the Canadian System of Soil Classification. 3, fiche 11, Anglais, - gleysol
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Science du sol
Fiche 11, La vedette principale, Français
- gleysol
1, fiche 11, Français, gleysol
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- G 2, fiche 11, Français, G
correct, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Sol de l'ordre gleysolique. 3, fiche 11, Français, - gleysol
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Les gleysols constituent l'un des «grands groupes» dans le Système canadien de classification des sols. 3, fiche 11, Français, - gleysol
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
gleysol; G : désignations employées dans le Système canadien de classification des sols. 3, fiche 11, Français, - gleysol
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2022-01-27
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Joining Elements (Mechanical Components)
- Commercial Fishing
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- G-hook
1, fiche 12, Anglais, G%2Dhook
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- G hook 2, fiche 12, Anglais, G%20hook
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Éléments d'assemblage (Composants mécaniques)
- Pêche commerciale
Fiche 12, La vedette principale, Français
- croc en G
1, fiche 12, Français, croc%20en%20G
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[Crochet] en forme de G à connecter avec une maille à méplat ou un autre [crochet] en G [afin de] permettre un assemblage ou désassemblage rapide entre deux éléments du gréement. 2, fiche 12, Français, - croc%20en%20G
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Elementos de empalme (Componentes mecánicos)
- Pesca comercial
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- gancho en G
1, fiche 12, Espagnol, gancho%20en%20G
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
[El virador] consiste en un cabo de 10 a 15 metros de longitud con un eslabón de patente o gancho en G en el extremo. 1, fiche 12, Espagnol, - gancho%20en%20G
Fiche 13 - données d’organisme externe 2021-09-23
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- NCO i/c "G" Division Federal Policing 1, fiche 13, Anglais, NCO%20i%2Fc%20%5C%22G%5C%22%20Division%20Federal%20Policing
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
NCO i/c: non-commissioned officer in chage. 1, fiche 13, Anglais, - NCO%20i%2Fc%20%5C%22G%5C%22%20Division%20Federal%20Policing
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
"G" Division (Northwest Territories). 1, fiche 13, Anglais, - NCO%20i%2Fc%20%5C%22G%5C%22%20Division%20Federal%20Policing
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Non-Commissioned Officer in Charge "G" Division Federal Policing
- Non-Commissioned Officer in Charge, "G" Division Federal Policing
- Non-Commissioned Officer in Charge G Division Federal Policing
- Non-Commissioned Officer in Charge, G Division Federal Policing
- NCO i/c, "G" Division Federal Policing
- NCO i/c G Division Federal Policing
- NCO i/c, G Division Federal Policing
- NCO ic "G" Division Federal Policing
- NCO ic, "G" Division Federal Policing
- NCO ic G Division Federal Policing
- NCO ic, G Division Federal Policing
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- s.-off. resp. de la Police fédérale de la Division G
1, fiche 13, Français, s%2E%2Doff%2E%20resp%2E%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale%20de%20la%20Division%20G
nom masculin et féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- s.-off. resp., Police fédérale-Division G 1, fiche 13, Français, s%2E%2Doff%2E%20resp%2E%2C%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale%2DDivision%20G
nom masculin et féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
s.-off. resp. : sous-officier responsable; sous-officière responsable. 1, fiche 13, Français, - s%2E%2Doff%2E%20resp%2E%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale%20de%20la%20Division%20G
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Division G (Territoires du Nord-Ouest). 1, fiche 13, Français, - s%2E%2Doff%2E%20resp%2E%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale%20de%20la%20Division%20G
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- sous-officier responsable de la Police fédérale de la Division G
- sous-officière responsable de la Police fédérale de la Division G
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2021-07-14
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- CBRNE Weapons
- Toxicology
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- G-type nerve agent
1, fiche 14, Anglais, G%2Dtype%20nerve%20agent
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Armes CBRNE
- Toxicologie
Fiche 14, La vedette principale, Français
- agent neurotoxique de type G
1, fiche 14, Français, agent%20neurotoxique%20de%20type%20G
nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- agent neurotoxique de catégorie G 2, fiche 14, Français, agent%20neurotoxique%20de%20cat%C3%A9gorie%20G
nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2021-02-13
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military Police
- Security
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- provost marshal
1, fiche 15, Anglais, provost%20marshal
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- PM 2, fiche 15, Anglais, PM
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The senior military police officer responsible for coordinating all police activities and the provision of specialist advice to the commander and staff. 3, fiche 15, Anglais, - provost%20marshal
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The provost marshal may in addition be afforded a command function. 3, fiche 15, Anglais, - provost%20marshal
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
provost marshal; PM: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces; designations standardized by NATO. 4, fiche 15, Anglais, - provost%20marshal
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Police militaire
- Sécurité
Fiche 15, La vedette principale, Français
- grand prévôt
1, fiche 15, Français, grand%20pr%C3%A9v%C3%B4t
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
- GP 2, fiche 15, Français, GP
nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 15, Les synonymes, Français
- G Prév 1, fiche 15, Français, G%20Pr%C3%A9v
correct, nom masculin, uniformisé
- chef de la prévôté 3, fiche 15, Français, chef%20de%20la%20pr%C3%A9v%C3%B4t%C3%A9
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Officier supérieur de police militaire chargé de la coordination de toutes les activités de police et conseiller spécialisé auprès du commandant et de l'état-major. 3, fiche 15, Français, - grand%20pr%C3%A9v%C3%B4t
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
[Le grand prévôt] peut également lui être octroyé une fonction de commandement. 3, fiche 15, Français, - grand%20pr%C3%A9v%C3%B4t
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
grand prévôt; G Prév : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 15, Français, - grand%20pr%C3%A9v%C3%B4t
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
grand prévôt; GP; chef de la prévôté : désignations normalisées par l'OTAN. 4, fiche 15, Français, - grand%20pr%C3%A9v%C3%B4t
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme externe 2020-03-02
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- "G" Division Federal Reviewer 1, fiche 16, Anglais, %5C%22G%5C%22%20Division%20Federal%20Reviewer
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
"G" Division (Northwest Territories). 1, fiche 16, Anglais, - %5C%22G%5C%22%20Division%20Federal%20Reviewer
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- G Division Federal Reviewer
- Federal Reviewer
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- réviseur fédéral de la Division G
1, fiche 16, Français, r%C3%A9viseur%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20la%20Division%20G
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- réviseure fédérale de la Division G 1, fiche 16, Français, r%C3%A9viseure%20f%C3%A9d%C3%A9rale%20de%20la%20Division%20G
nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Division G (Territoires du Nord-Ouest). 1, fiche 16, Français, - r%C3%A9viseur%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20la%20Division%20G
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- réviseur fédéral
- réviseure fédérale
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2019-07-11
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Medicinal Plants
- Medicine and Health
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Michael G. DeGroote Centre for Medicinal Cannabis Research
1, fiche 17, Anglais, Michael%20G%2E%20DeGroote%20Centre%20for%20Medicinal%20Cannabis%20Research
correct, Ontario
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- CMCR 2, fiche 17, Anglais, CMCR
correct, Ontario
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The Michael G. DeGroote Centre for Medicinal Cannabis Research focuses on: curating evidence-based content, conducting cutting-edge research, and creating a network of medicinal cannabis professionals. 3, fiche 17, Anglais, - Michael%20G%2E%20DeGroote%20Centre%20for%20Medicinal%20Cannabis%20Research
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
[The CMCR's vision is] an evidence-based understanding for medicinal cannabis, encompassing both its potential therapeutic effects and associated risks across the diverse clinical and research communities. 4, fiche 17, Anglais, - Michael%20G%2E%20DeGroote%20Centre%20for%20Medicinal%20Cannabis%20Research
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Michael G. DeGroote Center for Medicinal Cannabis Research
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Culture des plantes médicinales
- Médecine et santé
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Michael G. DeGroote Centre for Medicinal Cannabis Research
1, fiche 17, Français, Michael%20G%2E%20DeGroote%20Centre%20for%20Medicinal%20Cannabis%20Research
correct, Ontario
Fiche 17, Les abréviations, Français
- CMCR 2, fiche 17, Français, CMCR
correct, Ontario
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Michael G. DeGroote Center for Medicinal Cannabis Research
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2018-09-24
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Toxicology
- CBRNE Weapons
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- G-agent
1, fiche 18, Anglais, G%2Dagent
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Any of a group of four organophosphorus nerve agents ... characterized by being more volatile and less persistent than other nerve agents. 2, fiche 18, Anglais, - G%2Dagent
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The group is known as the "G series." 3, fiche 18, Anglais, - G%2Dagent
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
The four G-agents are tabun, sarin, soman and cyclosarin. 2, fiche 18, Anglais, - G%2Dagent
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
G-agent: designation usually used in the plural. 4, fiche 18, Anglais, - G%2Dagent
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
G-agent: designation extracted from the "Disarmament and Peace Keeping" glossary with the permission of the United Nations Office at Geneva. 4, fiche 18, Anglais, - G%2Dagent
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- G-agents
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Toxicologie
- Armes CBRNE
Fiche 18, La vedette principale, Français
- agent G
1, fiche 18, Français, agent%20G
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- agent du type G 2, fiche 18, Français, agent%20du%20type%20G
nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Les agents G (cyclosarin, sarin, soman et tabun) sont des liquides suffisamment volatils pour constituer un danger significatif sous forme de vapeurs. 3, fiche 18, Français, - agent%20G
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
agent G : désignation habituellement utilisée au pluriel. 4, fiche 18, Français, - agent%20G
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
agent G : désignation tirée du lexique «Désarmement et Maintien de la Paix» avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève. 4, fiche 18, Français, - agent%20G
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- agents G
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2018-03-12
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Nutritive Elements (Biological Sciences)
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- riboflavin
1, fiche 19, Anglais, riboflavin
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- lactoflavin 2, fiche 19, Anglais, lactoflavin
correct
- vitamin B2 3, fiche 19, Anglais, vitamin%20B2
correct, voir observation
- vitamin G 4, fiche 19, Anglais, vitamin%20G
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A water-soluble, yellow orange fluorescent pigment that is essential to human nutrition as a component of the coenzymes: flavin mononucleotide and flavin adenine dinucleotide. 5, fiche 19, Anglais, - riboflavin
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Riboflavin is a factor in the vitamin B-complex. Every plant and animal cell contains a minute amount. Good sources are milk, eggs, malted barley, yeast, liver, kidney, heart. It is necessary for healthy skin and respiration, protects the eyes from sensitivity to light, and is used for building and maintaining many body tissues. 6, fiche 19, Anglais, - riboflavin
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Vitamin B2. 7, fiche 19, Anglais, - riboflavin
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: C17H20N4O6 7, fiche 19, Anglais, - riboflavin
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- ovoflavin
- riboflavine
- lactoflavine
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Éléments nutritifs (Sciences biologiques)
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- riboflavine
1, fiche 19, Français, riboflavine
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- lactoflavine 1, fiche 19, Français, lactoflavine
correct, nom féminin
- vitamine B2 1, fiche 19, Français, vitamine%20B2
correct, voir observation, nom féminin
- vitamine G 2, fiche 19, Français, vitamine%20G
nom féminin
- ovoflavine 3, fiche 19, Français, ovoflavine
nom féminin
- vitamine nutritive 4, fiche 19, Français, vitamine%20nutritive
nom féminin
- vitamine P de Goldberg 3, fiche 19, Français, vitamine%20P%20de%20Goldberg
nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Vitamine hydrosoluble présente dans le lait, la viande, les œufs, le foie, etc. C'est aussi un pigment jaune utilisé pour colorer la masse et la surface de certains aliments. 3, fiche 19, Français, - riboflavine
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
La riboflavine présente un pouvoir vitaminique sous le nom de vitamine B. V. Vitamine. Dans la cellule vivante, on trouve habituellement la riboflavine combinée à une protéine. 5, fiche 19, Français, - riboflavine
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Ce composé [...] appartient à la classe des flavines, colorants jaunes dérivés de l'is-oalloxazine. 5, fiche 19, Français, - riboflavine
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
vitamine B2. 6, fiche 19, Français, - riboflavine
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C17H20N4O6 6, fiche 19, Français, - riboflavine
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- hépatoflavine
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Elementos nutritivos (Ciencias biológicas)
- Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- vitamina B2
1, fiche 19, Espagnol, vitamina%20B2
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- lactoflavina 1, fiche 19, Espagnol, lactoflavina
correct, nom féminin
- riboflavina 2, fiche 19, Espagnol, riboflavina
nom féminin
- vitamina G 2, fiche 19, Espagnol, vitamina%20G
nom féminin
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C17H20N4O6 3, fiche 19, Espagnol, - vitamina%20B2
Fiche 20 - données d’organisme interne 2017-12-19
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Field Engineering (Military)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Senior Staff Officer - Military Engineering - Plans
1, fiche 20, Anglais, Senior%20Staff%20Officer%20%2D%20Military%20Engineering%20%2D%20Plans
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- SSO MILE P 1, fiche 20, Anglais, SSO%20MILE%20P
correct
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Génie (Militaire)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Officier supérieur d’état-major - Génie militaire - Plans
1, fiche 20, Français, Officier%20sup%C3%A9rieur%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20%2D%20G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Plans
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- OSEM GMil P 1, fiche 20, Français, OSEM%20GMil%20P
correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2017-09-27
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- History
- Museums and Heritage
- Arts and Culture
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Stephan G. Stephansson Icelandic Society
1, fiche 21, Anglais, Stephan%20G%2E%20Stephansson%20Icelandic%20Society
correct, Alberta
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Located in Central Alberta and nestled in the traditionally Icelandic hamlet of Markerville, the Stephan G. Stephansson Icelandic Society owns and operates 4 historic sites (known as Historic Markerville). 2, fiche 21, Anglais, - Stephan%20G%2E%20Stephansson%20Icelandic%20Society
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
The Stephan G. Stephansson Icelandic Society was formed in 1974 to preserve the Icelandic culture and heritage of the Markerville, Alberta area. The Society is affiliated with the Icelandic National League of Canada and sponsors cultural activities in the Markerville area. 3, fiche 21, Anglais, - Stephan%20G%2E%20Stephansson%20Icelandic%20Society
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Histoire
- Muséologie et patrimoine
- Arts et Culture
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Stephan G. Stephansson Icelandic Society
1, fiche 21, Français, Stephan%20G%2E%20Stephansson%20Icelandic%20Society
correct, Alberta
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2017-05-16
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Environmental Studies and Analyses
- Effects of Pollution
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- gram of toxic equivalent
1, fiche 22, Anglais, gram%20of%20toxic%20equivalent
correct, normalisé
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- gTEQ 1, fiche 22, Anglais, gTEQ
correct, normalisé
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
gram of toxic equivalent; gTEQ: term and abbreviation standardized by Environment Canada and the Translation Bureau for use in the Air Pollutant Emission Inventory Report. 2, fiche 22, Anglais, - gram%20of%20toxic%20equivalent
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Études et analyses environnementales
- Effets de la pollution
Fiche 22, La vedette principale, Français
- gramme d’équivalent toxique
1, fiche 22, Français, gramme%20d%26rsquo%3B%C3%A9quivalent%20toxique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
- g ET 1, fiche 22, Français, g%20ET
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
gramme d'équivalent toxique; g ET : terme et abréviation normalisés par Environnement Canada et le Bureau de la traduction dans le cadre de l'Inventaire des émissions de polluants atmosphériques. 2, fiche 22, Français, - gramme%20d%26rsquo%3B%C3%A9quivalent%20toxique
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2017-01-18
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Education (General)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- The Miss G Project
1, fiche 23, Anglais, The%20Miss%20G%20Project
correct, Ontario
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
[The Miss G Project's main goal was] getting a Gender Studies course added into the Ontario Secondary School curriculum … [it has since closed its doors]. 2, fiche 23, Anglais, - The%20Miss%20G%20Project
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- The Miss G Project
1, fiche 23, Français, The%20Miss%20G%20Project
correct, Ontario
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2017-01-17
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Staff Officer - Mechanical Engineering
1, fiche 24, Anglais, Staff%20Officer%20%2D%20Mechanical%20Engineering
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- SO ME 1, fiche 24, Anglais, SO%20ME
correct
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Officier d’état-major - Génie mécanique
1, fiche 24, Français, Officier%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20%2D%20G%C3%A9nie%20m%C3%A9canique
nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2017-01-17
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Staff Officer - Marine Engineering
1, fiche 25, Anglais, Staff%20Officer%20%2D%20Marine%20Engineering
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- SO MARE 1, fiche 25, Anglais, SO%20MARE
correct
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Officier d’état-major - Génie maritime
1, fiche 25, Français, Officier%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20%2D%20G%C3%A9nie%20maritime
nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
- OEM G Mar 1, fiche 25, Français, OEM%20G%20Mar
Fiche 25, Les synonymes, Français
- OEM G Mar 1, fiche 25, Français, OEM%20G%20Mar
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-12-21
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Staff Officer - Program and Management
1, fiche 26, Anglais, Staff%20Officer%20%2D%20Program%20and%20Management
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- SO Prog M 1, fiche 26, Anglais, SO%20Prog%20M
correct
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Officier d’état-major - Programme et gestion
1, fiche 26, Français, Officier%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20%2D%20Programme%20et%20gestion
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- OEM Prog G 1, fiche 26, Français, OEM%20Prog%20G
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-12-21
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Staff Officer - Supply Administration
1, fiche 27, Anglais, Staff%20Officer%20%2D%20Supply%20Administration
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- SO Sup Adm 1, fiche 27, Anglais, SO%20Sup%20Adm
correct
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Officier d’état-major - Gestion de l’approvisionnement
1, fiche 27, Français, Officier%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20%2D%20Gestion%20de%20l%26rsquo%3Bapprovisionnement
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- OEM G Appro 1, fiche 27, Français, OEM%20G%20Appro
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-12-16
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Staff Officer - Civil Engineering
1, fiche 28, Anglais, Staff%20Officer%20%2D%20Civil%20Engineering
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
- SO CE 1, fiche 28, Anglais, SO%20CE
correct
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Officier d’état-major - Génie civil
1, fiche 28, Français, Officier%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20%2D%20G%C3%A9nie%20civil
nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- OEM G civ 1, fiche 28, Français, OEM%20G%20civ
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-12-16
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Staff Officer - Electrical Engineering
1, fiche 29, Anglais, Staff%20Officer%20%2D%20Electrical%20Engineering
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- SO EE 1, fiche 29, Anglais, SO%20EE
correct
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Officier d’état-major - Génie électrique
1, fiche 29, Français, Officier%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20%2D%20G%C3%A9nie%20%C3%A9lectrique
nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- OEM G élec 1, fiche 29, Français, OEM%20G%20%C3%A9lec
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-11-23
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Atomic Physics
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Westcott g-factor
1, fiche 30, Anglais, Westcott%20g%2Dfactor
correct, normalisé
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
In the Westcott model, a factor, dependent on the neutron temperature, which takes into account the deviation of the cross section from that given by the l/v law in the thermal neutron energy range. 2, fiche 30, Anglais, - Westcott%20g%2Dfactor
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Westcott g-factor: term standardized by ISO. 3, fiche 30, Anglais, - Westcott%20g%2Dfactor
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Westcott g-factor: term extracted from the “Glossaire de l’énergie nucléaire” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 3, fiche 30, Anglais, - Westcott%20g%2Dfactor
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Physique atomique
Fiche 30, La vedette principale, Français
- facteur g de Westcott
1, fiche 30, Français, facteur%20g%20de%20Westcott
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Facteur dépendant de la température neutronique, utilisé dans le modèle de Westcott lorsque la section efficace ne suit pas la loi en l/v dans le domaine d'énergie des neutrons thermiques. 2, fiche 30, Français, - facteur%20g%20de%20Westcott
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
facteur g de Westcott : terme normalisé par l'ISO. 3, fiche 30, Français, - facteur%20g%20de%20Westcott
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
facteur g de Westcott : terme extrait du «Glossaire de l’énergie nucléaire» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 3, fiche 30, Français, - facteur%20g%20de%20Westcott
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-07-11
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
- Aircraft Piloting and Navigation
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- automatic approach mode
1, fiche 31, Anglais, automatic%20approach%20mode
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- auto G/S 2, fiche 31, Anglais, auto%20G%2FS
correct
- AUTO APP mode 3, fiche 31, Anglais, AUTO%20APP%20mode
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
G/S: glide slope. 4, fiche 31, Anglais, - automatic%20approach%20mode
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
- Pilotage et navigation aérienne
Fiche 31, La vedette principale, Français
- mode approche automatique
1, fiche 31, Français, mode%20approche%20automatique
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- G/S auto 1, fiche 31, Français, G%2FS%20auto
correct, nom féminin, uniformisé
- mode AUTO APP 2, fiche 31, Français, mode%20AUTO%20APP
correct, nom masculin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
G/S : trajectoire de descente. 3, fiche 31, Français, - mode%20approche%20automatique
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
mode approche automatique; G/S auto : termes uniformisés par le Comité d’uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) – Opérations aériennes. 3, fiche 31, Français, - mode%20approche%20automatique
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-06-09
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- gram
1, fiche 32, Anglais, gram
correct, voir observation, normalisé
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- g 2, fiche 32, Anglais, g
correct, normalisé
- gm 3, fiche 32, Anglais, gm
correct
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- gramme 4, fiche 32, Anglais, gramme
correct, voir observation
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
A unit of metric measure of mass and weight equal to 1/1,000 kg and nearly equal to 1 cm³ of water at its maximum density. 5, fiche 32, Anglais, - gram
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
The spelling "gram" is now preferred to "gramme" in scientific use. 4, fiche 32, Anglais, - gram
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
gram: term standardized by Environment Canada and the Translation Bureau for use in the Air Pollutant Emission Inventory Report. 6, fiche 32, Anglais, - gram
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- gramme
1, fiche 32, Français, gramme
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
- g 1, fiche 32, Français, g
correct, normalisé
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Unité de masse (symbole : g) du système CGS [centimètre-gramme-seconde], valant un millième de kilogramme. 2, fiche 32, Français, - gramme
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Le gramme représente sensiblement la masse d'un centimètre cube d'eau pure à 4 degrés C. 2, fiche 32, Français, - gramme
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
gramme : terme normalisé par Environnement Canada et le Bureau de la traduction dans le cadre de l'Inventaire des émissions de polluants atmosphériques. 3, fiche 32, Français, - gramme
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Metrología y unidades de medida
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- gramo
1, fiche 32, Espagnol, gramo
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
- g 1, fiche 32, Espagnol, g
correct
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Unidad fundamental de masa y peso del sistema cgs. Es igual a la milésima parte de un kilogramo. Corresponde aproximadamente a la masa de un centímetro cúbico de agua pura a 4°C., esto es, a su densidad máxima. 2, fiche 32, Espagnol, - gramo
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-05-26
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Canadian Standards Association (CSA) Standards
- Electrical Circuits and Circuit Breakers
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Low-Voltage Fuses – Part 5: Class G Fuses
1, fiche 33, Anglais, Low%2DVoltage%20Fuses%20%26ndash%3B%20Part%205%3A%20Class%20G%20Fuses
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- CAN/CSA-C22.2 NO. 248.5-00 (R2015) 1, fiche 33, Anglais, CAN%2FCSA%2DC22%2E2%20NO%2E%20248%2E5%2D00%20%28R2015%29
correct, code de système de classement, voir observation
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
CAN/CSA-C22.2 NO. 248.5-00 (R2015): standard code used by CSA. 2, fiche 33, Anglais, - Low%2DVoltage%20Fuses%20%26ndash%3B%20Part%205%3A%20Class%20G%20Fuses
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- Class G Fuses
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
- Circuits électriques et coupe-circuits
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Fusibles basse tension – Partie 5 : Fusibles de classe G
1, fiche 33, Français, Fusibles%20basse%20tension%20%26ndash%3B%20Partie%205%20%3A%20Fusibles%20de%20classe%20G
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- CAN/CSA-C22.2 NO. 248.5-F00 (C2015) 1, fiche 33, Français, CAN%2FCSA%2DC22%2E2%20NO%2E%20248%2E5%2DF00%20%28C2015%29
correct, code de système de classement, voir observation
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
CAN/CSA-C22.2 NO. 248.5-F00 (C2015) : code de norme utilisé par la CSA. 2, fiche 33, Français, - Fusibles%20basse%20tension%20%26ndash%3B%20Partie%205%20%3A%20Fusibles%20de%20classe%20G
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- Fusibles de classe G
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-05-26
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Canadian Standards Association (CSA) Standards
- Security
- Electrical Appliances and Equipment
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Enclosures for Use in Class II Groups E, F and G Hazardous Locations
1, fiche 34, Anglais, Enclosures%20for%20Use%20in%20Class%20II%20Groups%20E%2C%20F%20and%20G%20Hazardous%20Locations
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- C22.2 NO. 25-1966 (R2014) 1, fiche 34, Anglais, C22%2E2%20NO%2E%2025%2D1966%20%28R2014%29
correct, code de système de classement, voir observation
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
C22.2 NO. 25-1966 (R2014): standard code used by CSA. 2, fiche 34, Anglais, - Enclosures%20for%20Use%20in%20Class%20II%20Groups%20E%2C%20F%20and%20G%20Hazardous%20Locations
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
- Sécurité
- Appareillage électrique
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Boîtiers pour emplacements dangereux de classe II, groupes E, F et G
1, fiche 34, Français, Bo%C3%AEtiers%20pour%20emplacements%20dangereux%20de%20classe%20II%2C%20groupes%20E%2C%20F%20et%20G
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- C22.2 NO. 25-F1966 (C2014) 1, fiche 34, Français, C22%2E2%20NO%2E%2025%2DF1966%20%28C2014%29
correct, code de système de classement, voir observation
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
C22.2 NO. 25-F1966 (C2014) : code de norme utilisé par la CSA. 2, fiche 34, Français, - Bo%C3%AEtiers%20pour%20emplacements%20dangereux%20de%20classe%20II%2C%20groupes%20E%2C%20F%20et%20G
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Air Forces
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- 14 Software Engineering Squadron
1, fiche 35, Anglais, 14%20Software%20Engineering%20Squadron
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- 14 SES 1, fiche 35, Anglais, 14%20SES
correct
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Unit disbanded on September 1, 2015. 2, fiche 35, Anglais, - 14%20Software%20Engineering%20Squadron
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- Fourteenth Software Engineering Squadron
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Forces aériennes
Fiche 35, La vedette principale, Français
- 14e Escadron de génie logiciel
1, fiche 35, Français, 14e%20Escadron%20de%20g%C3%A9nie%20logiciel
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
- 14 Esc G Logiciel 1, fiche 35, Français, 14%20Esc%20G%20Logiciel
correct, nom masculin
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Unité dissoute le premier septembre 2015. 2, fiche 35, Français, - 14e%20Escadron%20de%20g%C3%A9nie%20logiciel
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
14e Escadron de génie logiciel : 14e Escadron de génie logiciel. 2, fiche 35, Français, - 14e%20Escadron%20de%20g%C3%A9nie%20logiciel
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- Quatorzième Escadron de génie logiciel
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-03-11
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Canadian Standards Association (CSA) Standards
- Electrical Appliances and Equipment
- Electrical Circuits and Circuit Breakers
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Fuseholders – Part 5: Class G
1, fiche 36, Anglais, Fuseholders%20%26ndash%3B%20Part%205%3A%20Class%20G
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- CAN/CSA-C22.2 NO. 4248.5-07 (R2012) 1, fiche 36, Anglais, CAN%2FCSA%2DC22%2E2%20NO%2E%204248%2E5%2D07%20%28R2012%29
correct, code de système de classement, voir observation
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
CAN/CSA-C22.2 NO. 4248.5-07 (R2012): standard code used by CSA. 2, fiche 36, Anglais, - Fuseholders%20%26ndash%3B%20Part%205%3A%20Class%20G
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Fuse holders – Part 5: Class G
- Class G
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
- Appareillage électrique
- Circuits électriques et coupe-circuits
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Porte-fusibles – Partie 5 : Classe G
1, fiche 36, Français, Porte%2Dfusibles%20%26ndash%3B%20Partie%205%20%3A%20Classe%20G
correct
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- CAN/CSA-C22.2 NO. 4248.5-F07 (C2012) 1, fiche 36, Français, CAN%2FCSA%2DC22%2E2%20NO%2E%204248%2E5%2DF07%20%28C2012%29
correct, code de système de classement, voir observation
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
CAN/CSA-C22.2 NO. 4248.5-F07 (C2012) : code de norme utilisé par la CSA. 2, fiche 36, Français, - Porte%2Dfusibles%20%26ndash%3B%20Partie%205%20%3A%20Classe%20G
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Classe G
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Semiconductors (Electronics)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- gate
1, fiche 37, Anglais, gate
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- G 1, fiche 37, Anglais, G
correct
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
The input (control) electrode of a field-effect transistor [FET] 1, fiche 37, Anglais, - gate
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
it is analogous to the base of a [conventional] transistor or the grid of a vacuum tube. 2, fiche 37, Anglais, - gate
Record number: 37, Textual support number: 2 DEF
Symbol for gate. 1, fiche 37, Anglais, - gate
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Semi-conducteurs (Électronique)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- grille
1, fiche 37, Français, grille
correct
Fiche 37, Les abréviations, Français
- G 2, fiche 37, Français, G
correct
Fiche 37, Les synonymes, Français
- porte 3, fiche 37, Français, porte
correct, moins fréquent
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Elément de commande d'un transistor à effet de champ (T.E.C.). 4, fiche 37, Français, - grille
Record number: 37, Textual support number: 2 DEF
Symbole indiquant la grille d'un T.E.C. dans les schémas. 4, fiche 37, Français, - grille
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Atomic Physics
- Mathematics
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Landé g-factor
1, fiche 38, Anglais, Land%C3%A9%20g%2Dfactor
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Landé's g-factor 2, fiche 38, Anglais, Land%C3%A9%27s%20g%2Dfactor
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Landé's g-factor stands for the gyromagnetic ratio of the electrons in an atom due to orbital motion and electron spin .... 2, fiche 38, Anglais, - Land%C3%A9%20g%2Dfactor
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Physique atomique
- Mathématiques
Fiche 38, La vedette principale, Français
- facteur de Landé
1, fiche 38, Français, facteur%20de%20Land%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- facteur gde Landé 2, fiche 38, Français, facteur%20gde%20Land%C3%A9
nom masculin
Fiche 38, Justifications, Français
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-01-28
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Military Administration
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Group Chief Warrant Officer
1, fiche 39, Anglais, Group%20Chief%20Warrant%20Officer
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
- GCWO 1, fiche 39, Anglais, GCWO
correct
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Administration militaire
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Adjudant-Chef du Groupe
1, fiche 39, Français, Adjudant%2DChef%20du%20Groupe
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- Adjuc G 2, fiche 39, Français, Adjuc%20G
correct, nom masculin
Fiche 39, Justifications, Français
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2015-04-24
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Atomic Physics
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- G-value
1, fiche 40, Anglais, G%2Dvalue
correct, normalisé
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
The number of specified chemical changes in an irradiated substance produced per 100 eV [electron volts] of energy absorbed from ionizing radiation. 1, fiche 40, Anglais, - G%2Dvalue
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Examples of such chemical changes are cross-linking production of particular molecules, and production of free radicals. 1, fiche 40, Anglais, - G%2Dvalue
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
G-value: term and definition standardized by ISO. 2, fiche 40, Anglais, - G%2Dvalue
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Physique atomique
Fiche 40, La vedette principale, Français
- coefficient G
1, fiche 40, Français, coefficient%20G
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Nombre de transformations chimiques spécifiées dans une substance irradiée, produites pour 100 eV [électorn-volts] d'énergie absorbée provenant du rayonnement ionisant. 1, fiche 40, Français, - coefficient%20G
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Exemples de telles transformations chimiques : réticulation, production de molécules particulières et production de radicaux libres. 1, fiche 40, Français, - coefficient%20G
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
coefficient G : terme et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 40, Français, - coefficient%20G
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2015-04-08
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Silviculture
- Forestry Operations
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- basal area
1, fiche 41, Anglais, basal%20area
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
- b.a. 2, fiche 41, Anglais, b%2Ea%2E
correct
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
... the area in square metres of the cross-section at breast height of the stem. 3, fiche 41, Anglais, - basal%20area
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
In this case, the definition refers to the basal area of a tree; however, the term basal area is also used in reference to a forest, crop or stand. 4, fiche 41, Anglais, - basal%20area
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
International symbol g [is used to designate the basal area measured at] 1.30m breast height. 2, fiche 41, Anglais, - basal%20area
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- g
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Sylviculture
- Exploitation forestière
Fiche 41, La vedette principale, Français
- surface terrière
1, fiche 41, Français, surface%20terri%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Dans le cas d'un arbre, superficie de la section transversale de la tige, à hauteur de poitrine. 2, fiche 41, Français, - surface%20terri%C3%A8re
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- g
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Silvicultura
- Explotación forestal
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- área basimétrica
1, fiche 41, Espagnol, %C3%A1rea%20basim%C3%A9trica
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
- área basal 1, fiche 41, Espagnol, %C3%A1rea%20basal
correct, nom féminin
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Área de la sección del tronco de un árbol a 1,30 m del nivel del suelo, expresada generalmente en metros cuadrados. 1, fiche 41, Espagnol, - %C3%A1rea%20basim%C3%A9trica
Fiche 42 - données d’organisme interne 2015-03-19
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Postage Stamps and Stamp Cancelling
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- official stamp
1, fiche 42, Anglais, official%20stamp
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- official postage stamp 2, fiche 42, Anglais, official%20postage%20stamp
correct
- service stamp 3, fiche 42, Anglais, service%20stamp
- government G stamp 2, fiche 42, Anglais, government%20G%20stamp
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Their function is exactly the same as the function of normal postage stamps, with the sole difference that they can be used only by government bodies and official institutions, and also by international organizations. 4, fiche 42, Anglais, - official%20stamp
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Timbres et oblitération
Fiche 42, La vedette principale, Français
- service
1, fiche 42, Français, service
correct
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- timbre de service 2, fiche 42, Français, timbre%20de%20service
correct
- timbre-poste de service 3, fiche 42, Français, timbre%2Dposte%20de%20service
correct
- timbre de service G 3, fiche 42, Français, timbre%20de%20service%20G
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Timbres réservés au courrier de certains organismes officiels. 1, fiche 42, Français, - service
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2015-03-17
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Air Transport
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Saskatoon John G. Diefenbaker International Airport 1, fiche 43, Anglais, Saskatoon%20John%20G%2E%20Diefenbaker%20International%20Airport
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Transport aérien
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Saskatoon John G. Diefenbaker International Airport
1, fiche 43, Français, Saskatoon%20John%20G%2E%20Diefenbaker%20International%20Airport
nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- aéroport international John G. Diefenbaker de Saskatoon 1, fiche 43, Français, a%C3%A9roport%20international%20John%20G%2E%20Diefenbaker%20de%20Saskatoon
non officiel, nom masculin
Fiche 43, Justifications, Français
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2014-11-27
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Gravity (Physics)
- Air Transport
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- centre of gravity 1, fiche 44, Anglais, centre%20of%20gravity
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Principle of the centre of gravity (CofG). The centre of gravity of a body is defined as the point at which its total weight may be considered to act as a concentrated force. In a beam the total of the moments on one side of the centre of gravity will equal the total of the moments. 2, fiche 44, Anglais, - centre%20of%20gravity
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- center of gravity
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Pesanteur (Physique)
- Transport aérien
Fiche 44, La vedette principale, Français
- centre de gravité
1, fiche 44, Français, centre%20de%20gravit%C3%A9
nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
- c. g. 1, fiche 44, Français, c%2E%20g%2E
nom masculin, uniformisé
- C. de G. 2, fiche 44, Français, C%2E%20de%20G%2E
nom masculin
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Les avions sont généralement munis de deux empennages, l'un horizontal et l'autre vertical, qui ont respectivement pour objet d'assurer la stabilité autour des axes de tangage et de lacet. [...] En outre, pour permettre les évolutions de l'avion autour de son centre de gravité, il est nécessaire de prévoir trois sortes de gouvernes [...] 2, fiche 44, Français, - centre%20de%20gravit%C3%A9
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
centre de gravité; c.g. : terme et abréviation uniformisés par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes. 3, fiche 44, Français, - centre%20de%20gravit%C3%A9
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- cg
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Gravedad (Física)
- Transporte aéreo
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- centro de gravedad
1, fiche 44, Espagnol, centro%20de%20gravedad
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Punto alrededor del cual pivota un cuerpo cuando es sometido a una fuerza cuyo punto de aplicación no es el propio centro de gravedad. 2, fiche 44, Espagnol, - centro%20de%20gravedad
Fiche 45 - données d’organisme interne 2014-11-24
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Market Prices
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- G and A rate 1, fiche 45, Anglais, G%20and%20A%20rate
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Estimated General and Administrative expenses as a percentage of material, labour, and overhead costs. 1, fiche 45, Anglais, - G%20and%20A%20rate
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Prix (Commercialisation)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- coefficient de G et A
1, fiche 45, Français, coefficient%20de%20G%20et%20A
nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Prévisions des dépenses générales et administratives, exprimées en pourcentage des frais généraux et des coûts du matériel et de la main-d'œuvre. 1, fiche 45, Français, - coefficient%20de%20G%20et%20A
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2014-05-02
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Naval Forces
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Assistant Chief of the Naval Staff (Air & Warfare)
1, fiche 46, Anglais, Assistant%20Chief%20of%20the%20Naval%20Staff%20%28Air%20%26%20Warfare%29
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- ACNS(A&W) 1, fiche 46, Anglais, ACNS%28A%26W%29
correct
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Forces navales
Fiche 46, La vedette principale, Français
- chef d’état-major adjoint de la Marine (Air et guerre)
1, fiche 46, Français, chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20adjoint%20de%20la%20Marine%20%28Air%20et%20guerre%29
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- ACEMM(A & G) 2, fiche 46, Français, ACEMM%28A%20%26%20G%29
nom masculin
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2014-03-31
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- G-hour
1, fiche 47, Anglais, G%2Dhour
correct, OTAN, normalisé
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
The time at which an order is given, or is due to be given, to deploy a unit. 1, fiche 47, Anglais, - G%2Dhour
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Such an order is normally a national one. 1, fiche 47, Anglais, - G%2Dhour
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
G-hour: term and definition standardized by NATO. 2, fiche 47, Anglais, - G%2Dhour
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- G hour
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 47, La vedette principale, Français
- heure G
1, fiche 47, Français, heure%20G
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Heure à laquelle est donné, ou doit être donné, l'ordre de déployer une unité. 1, fiche 47, Français, - heure%20G
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Cet ordre est normalement donné à l’échelon national. 1, fiche 47, Français, - heure%20G
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
heure G : terme et définition normalisés par l'OTAN. 2, fiche 47, Français, - heure%20G
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2014-03-31
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- G-day
1, fiche 48, Anglais, G%2Dday
correct, OTAN, normalisé
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
The day on which an order is or is due to be given to deploy a unit. 1, fiche 48, Anglais, - G%2Dday
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Such an order is normally a national one. 1, fiche 48, Anglais, - G%2Dday
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
G-day: term and definition standardized by NATO. 2, fiche 48, Anglais, - G%2Dday
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- G day
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 48, La vedette principale, Français
- jour G
1, fiche 48, Français, jour%20G
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Jour où est ou doit être donné l'ordre de déployer une unité. 1, fiche 48, Français, - jour%20G
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Cet ordre est normalement donné à l’échelon national. 1, fiche 48, Français, - jour%20G
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
jour G : terme et définition normalisés par l'OTAN. 2, fiche 48, Français, - jour%20G
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Conducción general de las operaciones militares
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- día G
1, fiche 48, Espagnol, d%C3%ADa%20G
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
El día en que se da la orden de desplegar a una unidad. 1, fiche 48, Espagnol, - d%C3%ADa%20G
Fiche 49 - données d’organisme interne 2014-03-27
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Gravity (Physics)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- g force
1, fiche 49, Anglais, g%20force
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- g-force 2, fiche 49, Anglais, g%2Dforce
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
A force such that a body subjected to it would have the acceleration of gravity at sea level used as a unit of measurement for bodies undergoing the stress of acceleration. 3, fiche 49, Anglais, - g%20force
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
The letter "g" represents the acceleration caused by the gravitational force and, of course, has the dimensions of acceleration [while] "G" is called the constant of gravitation. 4, fiche 49, Anglais, - g%20force
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Pesanteur (Physique)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- force g
1, fiche 49, Français, force%20g
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- force d’accélération 2, fiche 49, Français, force%20d%26rsquo%3Bacc%C3%A9l%C3%A9ration
nom féminin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre le symbole «g» qui désigne une unité d'accélération avec le symbole «g» de gramme et avec le symbole «G» qui représente la constante de gravitation. 3, fiche 49, Français, - force%20g
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
force g : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes. 4, fiche 49, Français, - force%20g
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2014-03-27
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Gravity (Physics)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- peak g
1, fiche 50, Anglais, peak%20g
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
The letter "g" represents the acceleration caused by the gravitational force and, of course, has the dimensions of acceleration [while] "G" is called the constant of gravitation. 2, fiche 50, Anglais, - peak%20g
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Pesanteur (Physique)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- pic de g
1, fiche 50, Français, pic%20de%20g
proposition, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- crête de g 1, fiche 50, Français, cr%C3%AAte%20de%20g
proposition, nom féminin
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre le symbole «g» qui désigne une unité d'accélération avec le symbole «g» de gramme et avec le symbole «G» qui représente la constante de gravitation. 1, fiche 50, Français, - pic%20de%20g
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2014-02-11
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Environmental Management
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Director Environmental Strategy
1, fiche 51, Anglais, Director%20Environmental%20Strategy
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- D Env S 1, fiche 51, Anglais, D%20Env%20S
correct
- Director Environmental Stewardship 1, fiche 51, Anglais, Director%20Environmental%20Stewardship
ancienne désignation, correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Director Environmental Strategy; D Env S: position abolished January 24th, 2014. 2, fiche 51, Anglais, - Director%20Environmental%20Strategy
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Gestion environnementale
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Directeur - Stratégie environnementale
1, fiche 51, Français, Directeur%20%2D%20Strat%C3%A9gie%20environnementale
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- DS Env 1, fiche 51, Français, DS%20Env
correct, nom masculin
- Directeur - Gérance de l’environnement 1, fiche 51, Français, Directeur%20%2D%20G%C3%A9rance%20de%20l%26rsquo%3Benvironnement
ancienne désignation, correct, nom masculin
- D Env G 1, fiche 51, Français, D%20Env%20G
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Directeur - Stratégie environnementale; DS Env : poste aboli le 24 janvier 2014. 2, fiche 51, Français, - Directeur%20%2D%20Strat%C3%A9gie%20environnementale
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2013-11-15
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- GC ratio
1, fiche 52, Anglais, GC%20ratio
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- G+C ratio 2, fiche 52, Anglais, G%2BC%20ratio
correct
- GC value 2, fiche 52, Anglais, GC%20value
correct
- GC proportion 2, fiche 52, Anglais, GC%20proportion
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
The amount of guanine (G) + cytosine (C) divided by the amount of adenine (A) + thymine (T) + guanine + cytosine in a sample of deoxyribonucleic acid, usually expressed as mole percent of G + C. It has a range of about 22-75 percent for bacterial DNA. 1, fiche 52, Anglais, - GC%20ratio
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 52, La vedette principale, Français
- pourcentage G + C
1, fiche 52, Français, pourcentage%20G%20%2B%20C
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- pourcentage de(G+ C) 2, fiche 52, Français, pourcentage%20de%28G%2B%20C%29
correct, nom masculin
- teneur en GC 2, fiche 52, Français, teneur%20en%20GC
correct, nom féminin
- pourcentage de C + G 2, fiche 52, Français, pourcentage%20de%20C%20%2B%20G
correct, nom masculin
- pourcentage G+C 2, fiche 52, Français, pourcentage%20G%2BC
correct, nom masculin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Teneur du DNA en guanine + cytosine, généralement exprimée en pourcentage de ces deux bases par rapport à la somme totale des bases dans un DNA donné. 2, fiche 52, Français, - pourcentage%20G%20%2B%20C
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2013-11-15
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- GC-rich
1, fiche 53, Anglais, GC%2Drich
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- (G+C)-rich 2, fiche 53, Anglais, %28G%2BC%29%2Drich
correct
- G+C-rich 2, fiche 53, Anglais, G%2BC%2Drich
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
Conceivably the individual variations in promoter sequences reflect differences in promoter efficiency, allowing different DNA functional units to be transcribed to lesser or greater degrees. The fact that both binding sequences are AT-rich probably reflects the fact that such sequences denature much more easily than do GC-rich regions, and so are obvious targets for an enzyme like RNA polymerase, whose functioning demands local denaturations. 1, fiche 53, Anglais, - GC%2Drich
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 53, La vedette principale, Français
- riche en GC
1, fiche 53, Français, riche%20en%20GC
correct
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- riche en G+C 2, fiche 53, Français, riche%20en%20G%2BC
correct
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
La première méthode utilisée pour repérer la position réelle de différentes mutations du bactériophage lambda est basée sur la possibilité de fragmenter mécaniquement l'ADN en des segments de taille définie. Les fragments qui ont une densité différente peuvent être séparés les uns des autres par centrifugation à l'équilibre dans un gradient de chlorure de césium. Les fragments riches en GC ayant une densité plus grande que les fragments riches en AT, la séparation devient une opération de routine si les différents segments possèdent des rapports AT/GC distincts. Ces fragments peuvent être utilisés dans des expériences de transformation pour déterminer quels sont les gènes appartenant à chaque fragment. 2, fiche 53, Français, - riche%20en%20GC
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2013-10-21
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Marine Control Systems
1, fiche 54, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Control%20Systems
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- MARE - MCS 1, fiche 54, Anglais, MARE%20%2D%20MCS
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
M44J: occupational specialty qualification code. 2, fiche 54, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Control%20Systems
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Marine Control Systems; MARE - MCS; M44J: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 54, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Control%20Systems
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Systèmes de contrôle navals
1, fiche 54, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20de%20contr%C3%B4le%20navals
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- G MAR-SCN 1, fiche 54, Français, G%20MAR%2DSCN
correct, nom masculin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
M44J : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 54, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20de%20contr%C3%B4le%20navals
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Systèmes de contrôle navals; G MAR - SCN; M44J : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 54, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20de%20contr%C3%B4le%20navals
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- hydroxybis[2,4,8,10-tetrakis(1,1-dimethylethyl)-6-(hydroxy-kappaO)-12H-dibenzo[d,g][1,3,2]dioxaphosphocin 6-oxidato]aluminum
1, fiche 55, Anglais, hydroxybis%5B2%2C4%2C8%2C10%2Dtetrakis%281%2C1%2Ddimethylethyl%29%2D6%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D12H%2Ddibenzo%5Bd%2Cg%5D%5B1%2C3%2C2%5Ddioxaphosphocin%206%2Doxidato%5Daluminum
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
kappa: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 2, fiche 55, Anglais, - hydroxybis%5B2%2C4%2C8%2C10%2Dtetrakis%281%2C1%2Ddimethylethyl%29%2D6%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D12H%2Ddibenzo%5Bd%2Cg%5D%5B1%2C3%2C2%5Ddioxaphosphocin%206%2Doxidato%5Daluminum
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
H; O; [d;g]: These letters must be italicized. 2, fiche 55, Anglais, - hydroxybis%5B2%2C4%2C8%2C10%2Dtetrakis%281%2C1%2Ddimethylethyl%29%2D6%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D12H%2Ddibenzo%5Bd%2Cg%5D%5B1%2C3%2C2%5Ddioxaphosphocin%206%2Doxidato%5Daluminum
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- hydroxybis[2,4,8,10-tétrakis(1,1-diméthyléthyl)-6-(hydroxy-kappaO)-12H-dibenzo[d,g][1,3,2]dioxaphosphocine 6-oxydato]aluminium
1, fiche 55, Français, hydroxybis%5B2%2C4%2C8%2C10%2Dt%C3%A9trakis%281%2C1%2Ddim%C3%A9thyl%C3%A9thyl%29%2D6%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D12H%2Ddibenzo%5Bd%2Cg%5D%5B1%2C3%2C2%5Ddioxaphosphocine%206%2Doxydato%5Daluminium
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
kappa : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique. 2, fiche 55, Français, - hydroxybis%5B2%2C4%2C8%2C10%2Dt%C3%A9trakis%281%2C1%2Ddim%C3%A9thyl%C3%A9thyl%29%2D6%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D12H%2Ddibenzo%5Bd%2Cg%5D%5B1%2C3%2C2%5Ddioxaphosphocine%206%2Doxydato%5Daluminium
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
H; O; [d,g] : Ces lettres s'écrivent en italique. 2, fiche 55, Français, - hydroxybis%5B2%2C4%2C8%2C10%2Dt%C3%A9trakis%281%2C1%2Ddim%C3%A9thyl%C3%A9thyl%29%2D6%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D12H%2Ddibenzo%5Bd%2Cg%5D%5B1%2C3%2C2%5Ddioxaphosphocine%206%2Doxydato%5Daluminium
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2013-04-04
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Arithmetic and Number Theory
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- billion
1, fiche 56, Anglais, billion
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- milliard 3, fiche 56, Anglais, milliard
correct, Grande-Bretagne
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
The number represented by 1 followed by 9 zeros. 1, fiche 56, Anglais, - billion
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Arithmétique et théorie des nombres
Fiche 56, La vedette principale, Français
- milliard
1, fiche 56, Français, milliard
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
- G 2, fiche 56, Français, G
correct, voir observation
- MD 2, fiche 56, Français, MD
correct, voir observation, moins fréquent
Fiche 56, Les synonymes, Français
- billion 3, fiche 56, Français, billion
à éviter, nom masculin, vieilli
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Milliard est le nombre représenté par 1 suivi de 9 zéros. 4, fiche 56, Français, - milliard
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Le ou les 1,2 milliard de dollars. 2, fiche 56, Français, - milliard
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Symbole : G (giga) : Dans les tableaux 50 000 000 000 $ peut s'écrire 50 G$. Certains ministères emploient parfois MD. 2, fiche 56, Français, - milliard
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Le terme «billion» est actuellement réservé en français pour désigner une autre notion, c-à-d., le nombre représenté par 1 suivi de 12 zéros. 5, fiche 56, Français, - milliard
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Campo(s) temático(s)
- Aritmética y teoría de los números
Fiche 56, La vedette principale, Espagnol
- mil millón
1, fiche 56, Espagnol, mil%20mill%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Espagnol
Fiche 56, Les synonymes, Espagnol
- millardo 2, fiche 56, Espagnol, millardo
correct, nom masculin
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
One billion [en inglés] es 1 000 000 000, una cifra que en español es un millardo, o más comúnmente, mil millones, mientras que un billón español es 1 000 000 000 000, es decir, un millón de millones. Dado que en la lista de Forbes [se] ingresa quien [tiene] una fortuna igual o superior a mil millones de dólares y no igual o superior a un billón de dólares, lo más adecuado y preciso es llamarlo milmillonario, que se escribe en una sola palabra. 2, fiche 56, Espagnol, - mil%20mill%C3%B3n
Fiche 57 - données d’organisme interne 2013-03-18
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Audio Technology
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- left + right, left - right 1, fiche 57, Anglais, left%20%2B%20right%2C%20left%20%2D%20right
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- L + R, L - R 1, fiche 57, Anglais, L%20%2B%20R%2C%20L%20%2D%20R
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Électroacoustique
Fiche 57, La vedette principale, Français
- gauche + droite, gauche - droite 1, fiche 57, Français, gauche%20%2B%20droite%2C%20gauche%20%2D%20droite
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Somme ou différence des signaux des canaux de droite et de gauche. Transmission stéréo. 2, fiche 57, Français, - gauche%20%2B%20droite%2C%20gauche%20%2D%20droite
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2013-03-06
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Sociology of persons with a disability
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Accessibility Checklist G - Door
1, fiche 58, Anglais, Accessibility%20Checklist%20G%20%2D%20Door
correct, Canada
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Form number PWGSC-TPSGC 5024-7 [Public Works and Government Services Canada]. 1, fiche 58, Anglais, - Accessibility%20Checklist%20G%20%2D%20Door
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Sociologie des personnes handicapées
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Liste de vérification-accessibilité G-Porte
1, fiche 58, Français, Liste%20de%20v%C3%A9rification%2Daccessibilit%C3%A9%20G%2DPorte
correct, nom féminin, Canada
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Numéro de matricule du formulaire : PWGSC-TPSGC 5024-7 [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada]. 1, fiche 58, Français, - Liste%20de%20v%C3%A9rification%2Daccessibilit%C3%A9%20G%2DPorte
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2012-09-13
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
- Field Engineering (Military)
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Military Engineering - Limited Duty Officer
1, fiche 59, Anglais, Military%20Engineering%20%2D%20Limited%20Duty%20Officer
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- MILE-LDO 1, fiche 59, Anglais, MILE%2DLDO
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
45L : classification specialty qualification code. 2, fiche 59, Anglais, - Military%20Engineering%20%2D%20Limited%20Duty%20Officer
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
- Génie (Militaire)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Génie militaire - Officier en service limité
1, fiche 59, Français, G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Officier%20en%20service%20limit%C3%A9
nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- G MIL-OSL 1, fiche 59, Français, G%20MIL%2DOSL
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
45L : code de qualification de spécialiste (classifications). 1, fiche 59, Français, - G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Officier%20en%20service%20limit%C3%A9
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2012-09-13
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
- Field Engineering (Military)
- Land Equipment Maintenance
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Land Ordnance Engineering - Limited Duty Officer
1, fiche 60, Anglais, Land%20Ordnance%20Engineering%20%2D%20Limited%20Duty%20Officer
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- LORE-LDO 1, fiche 60, Anglais, LORE%2DLDO
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
43L: classification specialty qualification code. 2, fiche 60, Anglais, - Land%20Ordnance%20Engineering%20%2D%20Limited%20Duty%20Officer
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
- Génie (Militaire)
- Maintenance du matériel terrestre
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Génie du matériel terrestre - Officier en service limité
1, fiche 60, Français, G%C3%A9nie%20du%20mat%C3%A9riel%20terrestre%20%2D%20Officier%20en%20service%20limit%C3%A9
nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- G MAT-OSL 1, fiche 60, Français, G%20MAT%2DOSL
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
43L : code de qualification de spécialiste (classifications). 1, fiche 60, Français, - G%C3%A9nie%20du%20mat%C3%A9riel%20terrestre%20%2D%20Officier%20en%20service%20limit%C3%A9
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2012-09-10
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- G-orebody
1, fiche 61, Anglais, G%2Dorebody
correct, Ontario
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
at Steep Rock Lake 1, fiche 61, Anglais, - G%2Dorebody
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 61, La vedette principale, Français
- corps minéralisé G
1, fiche 61, Français, corps%20min%C3%A9ralis%C3%A9%20G
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
du gisement de Steep Rock Lake. 1, fiche 61, Français, - corps%20min%C3%A9ralis%C3%A9%20G
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2012-08-30
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Air Traffic Control
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Class G airspace
1, fiche 62, Anglais, Class%20G%20airspace
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Airspace within which IFR [instrument flight rules] and VFR [visual flight rules] flights are not subject to control. 2, fiche 62, Anglais, - Class%20G%20airspace
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Airspace shall be classified as Class G if it has not been designated as A, B, C, D, E or F. 2, fiche 62, Anglais, - Class%20G%20airspace
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Class G airspace: term and definition standardized by the Glossary for Pilots and Air Traffic Services Personnel Committee; term officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 3, fiche 62, Anglais, - Class%20G%20airspace
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Circulation et trafic aériens
Fiche 62, La vedette principale, Français
- espace aérien de classe G
1, fiche 62, Français, espace%20a%C3%A9rien%20de%20classe%20G
correct, nom masculin, normalisé, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Espace aérien à l'intérieur duquel les vols VFR [règles de vol à vue] et IFR [règles de vol aux instruments] ne sont pas contrôlés. 2, fiche 62, Français, - espace%20a%C3%A9rien%20de%20classe%20G
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Tout espace aérien qui n'est ni de classe A, ni B, ni C, ni D, ni E, ni F est un espace aérien de classe G. 2, fiche 62, Français, - espace%20a%C3%A9rien%20de%20classe%20G
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
espace aérien de classe G : terme et définition normalisés par le Comité sur le Glossaire à l'intention des pilotes et du personnel des services de la circulation aérienne; terme uniformisé par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 3, fiche 62, Français, - espace%20a%C3%A9rien%20de%20classe%20G
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Campo(s) temático(s)
- Control de tránsito aéreo
Fiche 62, La vedette principale, Espagnol
- espacio aéreo de Clase G
1, fiche 62, Espagnol, espacio%20a%C3%A9reo%20de%20Clase%20G
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Espagnol
Fiche 62, Les synonymes, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Se permiten vuelos IFR y VFR y reciben servicio de información de vuelo, si lo solicitan. [Definición aceptada oficialmente por la OACI.] 1, fiche 62, Espagnol, - espacio%20a%C3%A9reo%20de%20Clase%20G
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
espacio aéreo de Clase G: término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 62, Espagnol, - espacio%20a%C3%A9reo%20de%20Clase%20G
Fiche 63 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Naval Architect
1, fiche 63, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Naval%20Architect
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- MARE - NA 1, fiche 63, Anglais, MARE%20%2D%20NA
correct
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
M44E: ocupational specialty qualification code. 2, fiche 63, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Naval%20Architect
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Naval Architect; MARE - NA; M44E: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 63, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Naval%20Architect
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Architecture navale
1, fiche 63, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Architecture%20navale
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- G MAR-AN 1, fiche 63, Français, G%20MAR%2DAN
correct, nom masculin
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
M44E : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 63, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Architecture%20navale
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Architecture navale; G MAR - AN; M44E : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 63, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Architecture%20navale
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Marine Technical Support
1, fiche 64, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Technical%20Support
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- MARE - MTS 1, fiche 64, Anglais, MARE%20%2D%20MTS
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
M44F: occupational specialty qualification code. 2, fiche 64, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Technical%20Support
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Marine Technical Support; MARE - MTS; M44F: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 64, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Technical%20Support
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Service technique de la Marine
1, fiche 64, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Service%20technique%20de%20la%20Marine
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- G MAR-STM 1, fiche 64, Français, G%20MAR%2DSTM
correct, nom masculin
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
M44F : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 64, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Service%20technique%20de%20la%20Marine
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Service technique de la Marine; G MAR - STM; titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 64, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Service%20technique%20de%20la%20Marine
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Combat Acoustics
1, fiche 65, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Acoustics
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- MARE - C ACST 1, fiche 65, Anglais, MARE%20%2D%20C%20ACST
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
M44R: occupational specialty qualification code. 2, fiche 65, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Acoustics
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Combat Acoustics; MARE - C ACST; M44R: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 65, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Acoustics
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Acoustique de combat
1, fiche 65, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Acoustique%20de%20combat
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- G MAR-ACOUST C 1, fiche 65, Français, G%20MAR%2DACOUST%20C
correct, nom masculin
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
M44R : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 65, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Acoustique%20de%20combat
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Acoustique de combat; G MAR - ACOUST C; M44R : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 65, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Acoustique%20de%20combat
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Combat Systems
1, fiche 66, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Systems
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
- MARE - CBT S 1, fiche 66, Anglais, MARE%20%2D%20CBT%20S
correct
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- MARE - CBT S 1, fiche 66, Anglais, MARE%20%2D%20CBT%20S
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
M44C: occupational specialty qualification code. 2, fiche 66, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Systems
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Combat Systems; MARE - CBT S; M44C: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 66, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Systems
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Systèmes de combat
1, fiche 66, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20de%20combat
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
- G MAR-SC 1, fiche 66, Français, G%20MAR%2DSC
correct, nom masculin
Fiche 66, Les synonymes, Français
- G MAR-SC 1, fiche 66, Français, G%20MAR%2DSC
correct, nom masculin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
M44C indique le code de qualification de spécialiste. 2, fiche 66, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20de%20combat
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Système de combat; G MAR - SC; M44C : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 66, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20de%20combat
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Naval Construction
1, fiche 67, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Naval%20Construction
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- MARE - NC 1, fiche 67, Anglais, MARE%20%2D%20NC
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
M44D: occupational specialty qualification code. 2, fiche 67, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Naval%20Construction
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Maritimes Engineering - Naval Construction; MARE - NC; M44D: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 67, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Naval%20Construction
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Construction navale
1, fiche 67, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Construction%20navale
correct, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- G MAR-CN 1, fiche 67, Français, G%20MAR%2DCN
correct, nom masculin
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
M44D : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 67, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Construction%20navale
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Construction navale; G MAR-CN; M44D : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 67, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Construction%20navale
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Marine Engineer
1, fiche 68, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Engineer
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
- MARE - ME 1, fiche 68, Anglais, MARE%20%2D%20ME
correct
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- MARE - ME 1, fiche 68, Anglais, MARE%20%2D%20ME
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
M44B: occupational specialty qualification code. 2, fiche 68, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Engineer
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Marine Engineer; MARE - ME; M44B: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 68, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Engineer
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Ingénieur-mécanicien de marine
1, fiche 68, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Ing%C3%A9nieur%2Dm%C3%A9canicien%20de%20marine
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- G MAR-IN MAR 1, fiche 68, Français, G%20MAR%2DIN%20MAR
correct, nom masculin
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
M44B : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 68, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Ing%C3%A9nieur%2Dm%C3%A9canicien%20de%20marine
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Ingénieur - mécanicien de marine; G MAR - IN MAR; M44B : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 68, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Ing%C3%A9nieur%2Dm%C3%A9canicien%20de%20marine
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Marine Systems Design
1, fiche 69, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Systems%20Design
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- MARE - MSD 1, fiche 69, Anglais, MARE%20%2D%20MSD
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
M44H: occupational specialty qualification code. 2, fiche 69, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Systems%20Design
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Marine Systems Design; MARE - MSD; M44H: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 69, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Systems%20Design
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Conception de mécanique navale
1, fiche 69, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Conception%20de%20m%C3%A9canique%20navale
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- G MAR-CMN 1, fiche 69, Français, G%20MAR%2DCMN
correct, nom masculin
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
M44H : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 69, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Conception%20de%20m%C3%A9canique%20navale
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Conception de mécanique navale; G MAR - CMN; M44H : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 69, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Conception%20de%20m%C3%A9canique%20navale
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Combat Engineer - Software
1, fiche 70, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Engineer%20%2D%20Software
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- MARE - CES 1, fiche 70, Anglais, MARE%20%2D%20CES
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
M44S: occupational specialty qualification code. 2, fiche 70, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Engineer%20%2D%20Software
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Combat Engineer - Software; MARE - CES; M44S: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 70, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Engineer%20%2D%20Software
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Génie de combat - Logiciel
1, fiche 70, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20G%C3%A9nie%20de%20combat%20%2D%20Logiciel
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- G MAR-GCL 1, fiche 70, Français, G%20MAR%2DGCL
correct, nom masculin
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
M44S : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 70, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20G%C3%A9nie%20de%20combat%20%2D%20Logiciel
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Génie de combat - Logiciel; G MAR - GCL; M44S : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 70, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20G%C3%A9nie%20de%20combat%20%2D%20Logiciel
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Combat Weapons Mechanical
1, fiche 71, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Weapons%20Mechanical
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- MARE - CWM 1, fiche 71, Anglais, MARE%20%2D%20CWM
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
M44V: occupational specialty qualification code. 2, fiche 71, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Weapons%20Mechanical
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Combat Weapons Mechanical; MARE - CWM; M44V: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 71, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Weapons%20Mechanical
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Mécanique des armes de combat
1, fiche 71, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20M%C3%A9canique%20des%20armes%20de%20combat
correct, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- G MAR-MAC 1, fiche 71, Français, G%20MAR%2DMAC
correct, nom masculin
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
M44V : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 71, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20M%C3%A9canique%20des%20armes%20de%20combat
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Mécanique des armes de combat; G MAR - MAC; M44V : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 71, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20M%C3%A9canique%20des%20armes%20de%20combat
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Ships Liquid Cargo
1, fiche 72, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Ships%20Liquid%20Cargo
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- MARE - SLC 1, fiche 72, Anglais, MARE%20%2D%20SLC
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
M44X: occupational specialty qualification code. 2, fiche 72, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Ships%20Liquid%20Cargo
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Ships Liquid Cargo; MARE - SLC; M44X: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 72, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Ships%20Liquid%20Cargo
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Cargaisons liquides des navires
1, fiche 72, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Cargaisons%20liquides%20des%20navires
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- G MAR-CLN 1, fiche 72, Français, G%20MAR%2DCLN
correct, nom masculin
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
M44X : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 72, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Cargaisons%20liquides%20des%20navires
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Cargaisons liquides des navires; G MAR - CLN; M44X : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 72, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Cargaisons%20liquides%20des%20navires
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Marine Support Systems
1, fiche 73, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Support%20Systems
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- MARE - MSS 1, fiche 73, Anglais, MARE%20%2D%20MSS
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
M44M: occupational specialty qualification code. 2, fiche 73, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Support%20Systems
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Marine Support Systems; G MAr - MSS; M44M: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 73, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Support%20Systems
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Systèmes de soutien navals
1, fiche 73, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20de%20soutien%20navals
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
- G MAR-SSN 1, fiche 73, Français, G%20MAR%2DSSN
correct, nom masculin
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
M44M : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 73, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20de%20soutien%20navals
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Systèmes de soutien navals; G MAR - SSN; M44M ; titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 73, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20de%20soutien%20navals
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Marine Systems Overseer
1, fiche 74, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Systems%20Overseer
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- MARE - MSO 1, fiche 74, Anglais, MARE%20%2D%20MSO
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
M44G: occupational specialty qualification code. 2, fiche 74, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Systems%20Overseer
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Marine Systems Overseer; MARE - MSO; M44G: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 74, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Systems%20Overseer
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Inspecteur de mécanique navale
1, fiche 74, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Inspecteur%20de%20m%C3%A9canique%20navale
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- G MAR-IMN 1, fiche 74, Français, G%20MAR%2DIMN
correct, nom masculin
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
M446 : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 74, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Inspecteur%20de%20m%C3%A9canique%20navale
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Inspecteur de mécanique navale; G MAR - IMN; M44G : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 74, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Inspecteur%20de%20m%C3%A9canique%20navale
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Combat Electronics Control
1, fiche 75, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Electronics%20Control
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- MARE - CEC 1, fiche 75, Anglais, MARE%20%2D%20CEC
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
M44T: occupational specialty qualification code. 2, fiche 75, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Electronics%20Control
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Combat Electronics Control; MARE - CEC; M44T: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 75, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Combat%20Electronics%20Control
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Contrôle électronique du combat
1, fiche 75, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Contr%C3%B4le%20%C3%A9lectronique%20du%20combat
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- G MAR-CEC 1, fiche 75, Français, G%20MAR%2DCEC
correct, nom masculin
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
M44T : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 75, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Contr%C3%B4le%20%C3%A9lectronique%20du%20combat
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Contrôle électronique du combat : G MAR - CEC; M44T : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 75, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Contr%C3%B4le%20%C3%A9lectronique%20du%20combat
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Marine Electrical Systems
1, fiche 76, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Electrical%20Systems
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- MARE - MES 1, fiche 76, Anglais, MARE%20%2D%20MES
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
M44K: occupational specialty qualification code. 2, fiche 76, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Electrical%20Systems
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Marine Electrical Systems; MARE - MES; M44K: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 76, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Electrical%20Systems
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Systèmes électriques navals
1, fiche 76, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20%C3%A9lectriques%20navals
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- G MAR-SEN 1, fiche 76, Français, G%20MAR%2DSEN
correct, nom masculin
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
M44K : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 76, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20%C3%A9lectriques%20navals
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Systèmes électriques navals; G MAR - SEN; M44K : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 76, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20%C3%A9lectriques%20navals
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Marine Fluid Systems
1, fiche 77, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Fluid%20Systems
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- MARE - MFS 1, fiche 77, Anglais, MARE%20%2D%20MFS
correct
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
M44P: occupational specialty qualification code. 2, fiche 77, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Fluid%20Systems
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Marine Fluid Systems; MARE - MFS; M44P: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 77, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Fluid%20Systems
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Circuits de fluides navals
1, fiche 77, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Circuits%20de%20fluides%20navals
correct, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- G MAR-CFN 1, fiche 77, Français, G%20MAR%2DCFN
correct, nom masculin
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
M44P: code de qualification de spécialiste. 2, fiche 77, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Circuits%20de%20fluides%20navals
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Circuits de fluides navals; G MAR - CFN; M44P : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 77, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Circuits%20de%20fluides%20navals
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Marine Propulsion Systems
1, fiche 78, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Propulsion%20Systems
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- MARE - MPS 1, fiche 78, Anglais, MARE%20%2D%20MPS
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
M44N: occupational specialty qualification code. 2, fiche 78, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Propulsion%20Systems
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Marine Propulsion Systems; MARE - MPS; M44N: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 78, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Propulsion%20Systems
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Systèmes de propulsion navals
1, fiche 78, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20de%20propulsion%20navals
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- G MAR-SPN 1, fiche 78, Français, G%20MAR%2DSPN
correct, nom masculin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
M44N : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 78, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20de%20propulsion%20navals
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Systèmes de propulsion navals; G MAR - SPN; M44N : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 78, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20de%20propulsion%20navals
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2012-07-24
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
- Naval Forces
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering - Marine Mechanical Systems
1, fiche 79, Anglais, Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Mechanical%20Systems
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- MARE - MMS 1, fiche 79, Anglais, MARE%20%2D%20MMS
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
M44Q: occupational specialty qualification code. 2, fiche 79, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Mechanical%20Systems
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Maritime Engineering - Marine Mechanical Systems; MARE - MMS; M44Q: title, shortened form and code of occupational specialty qualification to be used by the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 79, Anglais, - Maritime%20Engineering%20%2D%20Marine%20Mechanical%20Systems
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
- Forces navales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Génie maritime - Systèmes mécaniques navals
1, fiche 79, Français, G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20m%C3%A9caniques%20navals
correct, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- G MAR-SMN 1, fiche 79, Français, G%20MAR%2DSMN
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
M44Q : code de qualification de spécialiste. 2, fiche 79, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20m%C3%A9caniques%20navals
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Génie maritime - Systèmes mécaniques navals; G MAR - SMN; M44Q : titre, forme abrégée et code de qualification de spécialiste d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale/Forces canadiennes. 3, fiche 79, Français, - G%C3%A9nie%20maritime%20%2D%20Syst%C3%A8mes%20m%C3%A9caniques%20navals
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2012-06-15
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Aboriginal Law
- Administration (Indigenous Peoples)
- Public Administration (General)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- government to government to government 1, fiche 80, Anglais, government%20to%20government%20to%20government
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Fiche 80, Terme(s)-clé(s)
- government-to-government-to-government
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Droit autochtone
- Administration (Peuples Autochtones)
- Administration publique (Généralités)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- gouvernement à gouvernement
1, fiche 80, Français, gouvernement%20%C3%A0%20gouvernement
proposition, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
- G à G 1, fiche 80, Français, G%20%C3%A0%20G
proposition, nom masculin
- G-G 1, fiche 80, Français, G%2DG
proposition, nom masculin
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Relations entre les gouvernements autochtones et leurs homologues municipaux, provinciaux, territoriaux, fédérauc. 1, fiche 80, Français, - gouvernement%20%C3%A0%20gouvernement
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2012-05-28
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Military Organization
- Military Training
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- training group headquarters 1, fiche 81, Anglais, training%20group%20headquarters
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- Trg Gp HQ 1, fiche 81, Anglais, Trg%20Gp%20HQ
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Instruction du personnel militaire
Fiche 81, La vedette principale, Français
- quartier général du groupe d’instruction
1, fiche 81, Français, quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20du%20groupe%20d%26rsquo%3Binstruction
nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- QG G Instr 1, fiche 81, Français, QG%20G%20Instr
nom masculin
Fiche 81, Justifications, Français
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2012-05-28
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military Transportation
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- staff officer - transportation management 1, fiche 82, Anglais, staff%20officer%20%2D%20transportation%20management
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Transport militaire
Fiche 82, La vedette principale, Français
- officier d’état-major - gestion du transport
1, fiche 82, Français, officier%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20%2D%20gestion%20du%20transport
nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- OEM G Trsp 1, fiche 82, Français, OEM%20G%20Trsp
nom masculin
Fiche 82, Justifications, Français
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2012-05-02
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- land ordnance engineering
1, fiche 83, Anglais, land%20ordnance%20engineering
ancienne désignation, correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
- LORE 2, fiche 83, Anglais, LORE
ancienne désignation, correct
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
43: officers' military occupation code (MOC). 3, fiche 83, Anglais, - land%20ordnance%20engineering
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- génie du matériel terrestre
1, fiche 83, Français, g%C3%A9nie%20du%20mat%C3%A9riel%20terrestre
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- G MAT 2, fiche 83, Français, G%20MAT
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
43 : code de groupe professionnel (GPM) des officiers. 2, fiche 83, Français, - g%C3%A9nie%20du%20mat%C3%A9riel%20terrestre
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Ce code de groupe professionnel existait en 1983, mais n'apparaît plus dans la version de 1985 du document CFP-PD-150-001. 2, fiche 83, Français, - g%C3%A9nie%20du%20mat%C3%A9riel%20terrestre
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2012-04-18
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Electronic Warfare Technician
1, fiche 84, Anglais, Electronic%20Warfare%20Technician
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- EW TECH 1, fiche 84, Anglais, EW%20TECH
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
243: other ranks military occupation code (MOC). 2, fiche 84, Anglais, - Electronic%20Warfare%20Technician
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Technicien Guerre électronique
1, fiche 84, Français, Technicien%20Guerre%20%C3%A9lectronique
nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- TECH G ÉLEC 1, fiche 84, Français, TECH%20G%20%C3%89LEC
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
243 : code d'emploi militaire (CEM) applicable au personnel non officier. 2, fiche 84, Français, - Technicien%20Guerre%20%C3%A9lectronique
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2012-04-18
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Electronic Warfare Operator
1, fiche 85, Anglais, Electronic%20Warfare%20Operator
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- EW OP 1, fiche 85, Anglais, EW%20OP
correct
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
242: other ranks military occupation code (MOC). 2, fiche 85, Anglais, - Electronic%20Warfare%20Operator
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Opérateur Guerre électronique
1, fiche 85, Français, Op%C3%A9rateur%20Guerre%20%C3%A9lectronique
nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
242 : code d'emploi militaire (CEM) applicable au personnel non officier . 2, fiche 85, Français, - Op%C3%A9rateur%20Guerre%20%C3%A9lectronique
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2012-03-16
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Workplace Organization
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- 2NT FM Conference Board 1, fiche 86, Anglais, 2NT%20FM%20Conference%20Board
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
NT = North Tour; FM = Facility Management. 1, fiche 86, Anglais, - 2NT%20FM%20Conference%20Board
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Organisation du travail et équipements
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Salle de conférence 2TN G Instl
1, fiche 86, Français, Salle%20de%20conf%C3%A9rence%202TN%20G%20Instl
nom féminin
Fiche 86, Les abréviations, Français
- 2TN G Instl 1, fiche 86, Français, 2TN%20G%20Instl
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
TN = Tour nord et G Instl = Gestion des installations. Nom de la salle de conférence à l'Édifice Pearkes. 1, fiche 86, Français, - Salle%20de%20conf%C3%A9rence%202TN%20G%20Instl
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2012-02-22
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Maritime Engineering
1, fiche 87, Anglais, Maritime%20Engineering
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
- MARE 2, fiche 87, Anglais, MARE
correct
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
44: officers' military occupation code (MOC). 3, fiche 87, Anglais, - Maritime%20Engineering
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Génie maritime
1, fiche 87, Français, G%C3%A9nie%20maritime
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- G MAR 1, fiche 87, Français, G%20MAR
correct
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
44 : code de groupe professionnel militaire (GPM) des officiers. 2, fiche 87, Français, - G%C3%A9nie%20maritime
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2012-02-22
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- military engineering
1, fiche 88, Anglais, military%20engineering
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
- MILE 2, fiche 88, Anglais, MILE
correct
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
45: officers' military occupation code (MOC). 1, fiche 88, Anglais, - military%20engineering
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- génie militaire
1, fiche 88, Français, g%C3%A9nie%20militaire
correct, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- G MIL 1, fiche 88, Français, G%20MIL
correct, nom masculin
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
45 : code de groupe professionnel militaire (GPM) des officiers. 1, fiche 88, Français, - g%C3%A9nie%20militaire
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2012-02-15
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Types of Motor Vehicles and Bicycles
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Sortes de véhicules automobiles et de bicyclettes
Fiche 89, La vedette principale, Français
- fourgonnette G 1, fiche 89, Français, fourgonnette%20G
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2012-01-31
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- aerospace engineering
1, fiche 90, Anglais, aerospace%20engineering
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
- AERE 2, fiche 90, Anglais, AERE
correct
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
41: officers' military occupation code (MOC). 3, fiche 90, Anglais, - aerospace%20engineering
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- génie aérospatial
1, fiche 90, Français, g%C3%A9nie%20a%C3%A9rospatial
correct, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- G AERO 1, fiche 90, Français, G%20AERO
correct, nom masculin
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
41: code de groupe professionnel militaire (GPM) des officiers. 2, fiche 90, Français, - g%C3%A9nie%20a%C3%A9rospatial
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2012-01-04
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Soil Science
- Soil Mechanics (Engineering)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- G horizon
1, fiche 91, Anglais, G%20horizon
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
The horizon in which gley occurs. 2, fiche 91, Anglais, - G%20horizon
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Formerly defined as a horizon of intense reduction, with ferrous iron and gray to brown mottling. Now denotes gleyzation as a soil-forming process. 3, fiche 91, Anglais, - G%20horizon
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
An obsolete term for soil horizon of intense reduction characterized by ferrous iron and gray or olive colors. 4, fiche 91, Anglais, - G%20horizon
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- gley horizon
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Science du sol
- Mécanique des sols
Fiche 91, La vedette principale, Français
- horizon à gley
1, fiche 91, Français, horizon%20%C3%A0%20gley
correct, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- horizon de gley 2, fiche 91, Français, horizon%20de%20gley
correct, nom masculin
- horizon G 2, fiche 91, Français, horizon%20G
correct, nom masculin
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Horizon qui est le siège d'un processus de gleyification. 1, fiche 91, Français, - horizon%20%C3%A0%20gley
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2011-11-17
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Cytology
- Molecular Biology
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- G protein-coupled receptor
1, fiche 92, Anglais, G%20protein%2Dcoupled%20receptor
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
- GPCR 2, fiche 92, Anglais, GPCR
correct
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- seven-transmembrane receptor 3, fiche 92, Anglais, seven%2Dtransmembrane%20receptor
correct
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
The superfamily of GPCRs are integral membrane proteins. Their sequences show seven hydrophobic domains, commonly interpreted as seven transmembrane helices. GPCRs are found in a very wide range of species, and are always involved in signalling from outside the cell to inside the cell. 2, fiche 92, Anglais, - G%20protein%2Dcoupled%20receptor
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Cytologie
- Biologie moléculaire
Fiche 92, La vedette principale, Français
- récepteur couplé à une protéine G
1, fiche 92, Français, r%C3%A9cepteur%20coupl%C3%A9%20%C3%A0%20une%20prot%C3%A9ine%20G
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
- RCPG 2, fiche 92, Français, RCPG
correct, nom masculin
- GPCR 3, fiche 92, Français, GPCR
voir observation, nom masculin
Fiche 92, Les synonymes, Français
- récepteur à sept domaines transmembranaires 4, fiche 92, Français, r%C3%A9cepteur%20%C3%A0%20sept%20domaines%20transmembranaires
correct, nom masculin
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
Les récepteurs couplés aux protéines G (RCPGs), composant une grande famille de protéines [...] ont pour caractéristique commune de n'être composés que d'une chaîne polypeptidique comportant sept régions hydrophobes vraisemblablement transmembranaires. 5, fiche 92, Français, - r%C3%A9cepteur%20coupl%C3%A9%20%C3%A0%20une%20prot%C3%A9ine%20G
Record number: 92, Textual support number: 2 CONT
Les récepteurs couplés aux protéines G appartiennent à une même famille, mais ont des propriétés variables en termes d'internalisation, de dégradation et de recyclage des récepteurs libres ou liés à un agoniste. 3, fiche 92, Français, - r%C3%A9cepteur%20coupl%C3%A9%20%C3%A0%20une%20prot%C3%A9ine%20G
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
GPCR : Bien que cet acronyme soit utilisé en français, il est issu du terme anglais «G protein-coupled receptor». On devrait lui préférer l'acronyme RCPG. 6, fiche 92, Français, - r%C3%A9cepteur%20coupl%C3%A9%20%C3%A0%20une%20prot%C3%A9ine%20G
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Campo(s) temático(s)
- Citología
- Biología molecular
Fiche 92, La vedette principale, Espagnol
- receptor acoplado a proteínas G
1, fiche 92, Espagnol, receptor%20acoplado%20a%20prote%C3%ADnas%20G
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Espagnol
Fiche 92, Les synonymes, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2011-11-01
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Military Administration
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Automated Data Processing Systems Administrator
1, fiche 93, Anglais, Automated%20Data%20Processing%20Systems%20Administrator
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
- ADP Sys Admin 1, fiche 93, Anglais, ADP%20Sys%20Admin
correct
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Administration militaire
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Gestionnaire des systèmes de traitement automatique des données
1, fiche 93, Français, Gestionnaire%20des%20syst%C3%A8mes%20de%20traitement%20automatique%20des%20donn%C3%A9es
correct, nom masculin et féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
- GSys TAD 1, fiche 93, Français, GSys%20TAD
correct, nom masculin et féminin
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Titres de postes extraits des publications suivantes des Forces canadiennes: A-MD-175-001/A6-001 et OSSFC-13-06-B1 1, fiche 93, Français, - Gestionnaire%20des%20syst%C3%A8mes%20de%20traitement%20automatique%20des%20donn%C3%A9es
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2011-10-17
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Titles of NATO Publications
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Recommended requirements for training of aircrew in high sustained "G" environment
1, fiche 94, Anglais, Recommended%20requirements%20for%20training%20of%20aircrew%20in%20high%20sustained%20%5C%22G%5C%22%20environment
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference. 2, fiche 94, Anglais, - Recommended%20requirements%20for%20training%20of%20aircrew%20in%20high%20sustained%20%5C%22G%5C%22%20environment
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
STANAG 3827: NATO standardization agreement code. 2, fiche 94, Anglais, - Recommended%20requirements%20for%20training%20of%20aircrew%20in%20high%20sustained%20%5C%22G%5C%22%20environment
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Exigences recommandées en matière d’entraînement des équipages exposés à des forces «G» élevées et soutenues
1, fiche 94, Français, Exigences%20recommand%C3%A9es%20en%20mati%C3%A8re%20d%26rsquo%3Bentra%C3%AEnement%20des%20%C3%A9quipages%20expos%C3%A9s%20%C3%A0%20des%20forces%20%C2%ABG%C2%BB%20%C3%A9lev%C3%A9es%20et%20soutenues
correct, nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
STANAG 3827 : code d'accord de normalisation de l'OTAN. 2, fiche 94, Français, - Exigences%20recommand%C3%A9es%20en%20mati%C3%A8re%20d%26rsquo%3Bentra%C3%AEnement%20des%20%C3%A9quipages%20expos%C3%A9s%20%C3%A0%20des%20forces%20%C2%ABG%C2%BB%20%C3%A9lev%C3%A9es%20et%20soutenues
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2011-09-01
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Computer Graphics
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Infographie
Fiche 95, La vedette principale, Français
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Symbole de l'intensité de la pesanteur qui, pour les traceurs, sert d'unité de mesure pour exprimer l'accélération sur les deux axes de déplacement de la plume. L'accélération des traceurs varie généralement entre 2 et 4 g (un g est équivalent à 9,81 m/s2. 1, fiche 95, Français, - g
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2011-08-23
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Protective Clothing
- Clothing (General)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- large
1, fiche 96, Anglais, large
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
- L 1, fiche 96, Anglais, L
correct
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- large size 1, fiche 96, Anglais, large%20size
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 96, Anglais, - large
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Vêtements de protection
- Vêtements (Généralités)
Fiche 96, La vedette principale, Français
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 96, Français, - grand
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2011-08-10
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Biochemistry
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- G protein
1, fiche 97, Anglais, G%20protein
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Since the first description of G protein chimeras that can alter the signaling phenotype of receptors, many investigators have found them useful for a variety of research purposes. 2, fiche 97, Anglais, - G%20protein
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Biochimie
Fiche 97, La vedette principale, Français
- protéine G
1, fiche 97, Français, prot%C3%A9ine%20G
correct, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Les protéines G, grandes et petites, sont les partenaires essentiels de la transmission des signaux à l'intérieur des cellules dont elles règlent pratiquement toutes les fonctions. 1, fiche 97, Français, - prot%C3%A9ine%20G
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Campo(s) temático(s)
- Bioquímica
Fiche 97, La vedette principale, Espagnol
- proteína G
1, fiche 97, Espagnol, prote%C3%ADna%20G
correct, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Espagnol
Fiche 97, Les synonymes, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2011-08-01
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- dual-specificity Affinica Protein A/G agarose
1, fiche 98, Anglais, dual%2Dspecificity%20Affinica%20Protein%20A%2FG%20agarose
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 98, Anglais, - dual%2Dspecificity%20Affinica%20Protein%20A%2FG%20agarose
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 98, La vedette principale, Français
- matrice d’agarose AFfinica Protein A/G à double spécificité
1, fiche 98, Français, matrice%20d%26rsquo%3Bagarose%20AFfinica%20Protein%20A%2FG%20%C3%A0%20double%20sp%C3%A9cificit%C3%A9
nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 98, Français, - matrice%20d%26rsquo%3Bagarose%20AFfinica%20Protein%20A%2FG%20%C3%A0%20double%20sp%C3%A9cificit%C3%A9
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2011-07-20
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Commassie blue G 250
1, fiche 99, Anglais, Commassie%20blue%20G%20250
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- bleu de Commassie G 250
1, fiche 99, Français, bleu%20de%20Commassie%20G%20250
nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2011-07-12
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
- Cosmetology
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- 4-(phenyldiazenyl)benzene-1,3-diol
1, fiche 100, Anglais, 4%2D%28phenyldiazenyl%29benzene%2D1%2C3%2Ddiol
correct, voir observation
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- 4-(phenylazo)resorcinol 2, fiche 100, Anglais, 4%2D%28phenylazo%29resorcinol
correct
- Sudan G 3, fiche 100, Anglais, Sudan%20G
correct, marque de commerce
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
4-(phenyldiazenyl)benzene-1,3-diol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 100, Anglais, - 4%2D%28phenyldiazenyl%29benzene%2D1%2C3%2Ddiol
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
- Cosmétologie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- 4-(phényldiazényl)benzène-1,3-diol
1, fiche 100, Français, 4%2D%28ph%C3%A9nyldiaz%C3%A9nyl%29benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddiol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- 4-(phényazo)résorcinol 1, fiche 100, Français, 4%2D%28ph%C3%A9nyazo%29r%C3%A9sorcinol
correct, nom masculin
- Soudan G 2, fiche 100, Français, Soudan%20G
correct, marque de commerce, nom masculin
- jaune Victoria D 3, fiche 100, Français, jaune%20Victoria%20D
nom masculin
- orangé Cérès G. N. 3, fiche 100, Français, orang%C3%A9%20C%C3%A9r%C3%A8s%20G%2E%20N%2E
nom masculin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Matière colorante azoïque. 4, fiche 100, Français, - 4%2D%28ph%C3%A9nyldiaz%C3%A9nyl%29benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddiol
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
4-(phényldiazényl)benzène-1,3-diol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 100, Français, - 4%2D%28ph%C3%A9nyldiaz%C3%A9nyl%29benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddiol
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :