TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
G T [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2001-04-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Supply (Military)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- General and Technical
1, fiche 1, Anglais, General%20and%20Technical
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- G & T 1, fiche 1, Anglais, G%20%26%20T
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
In supply, section of a store. 1, fiche 1, Anglais, - General%20and%20Technical
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Approvisionnement (Militaire)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Général et technique
1, fiche 1, Français, G%C3%A9n%C3%A9ral%20et%20technique
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- G et T 1, fiche 1, Français, G%20et%20T
correct, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
En approvisionnement, section d'un magasin. 1, fiche 1, Français, - G%C3%A9n%C3%A9ral%20et%20technique
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Général et technique; G et T : terme, abréviation et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 1, Français, - G%C3%A9n%C3%A9ral%20et%20technique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-04-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
- Radio Transmission and Reception
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- gain over temperature
1, fiche 2, Anglais, gain%20over%20temperature
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- G/T 1, fiche 2, Anglais, G%2FT
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
- Émission et réception radio
Fiche 2, La vedette principale, Français
- gain/température
1, fiche 2, Français, gain%2Ftemp%C3%A9rature
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
- g/t 1, fiche 2, Français, g%2Ft
correct
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1999-05-07
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- base ratio
1, fiche 3, Anglais, base%20ratio
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The ratio of adenine (A) plus thymine (T) to guanine (G) plus cytosine (C). In DNA the amount of A is equal to the amount of T, and the amount of G equals the amount of C, but the amount of A + T does not equal the amount of C + G. The A + T : G + C ratio is constant within a species but varies between species. 2, fiche 3, Anglais, - base%20ratio
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- rapport des bases
1, fiche 3, Français, rapport%20des%20bases
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- rapport A+T/G+C 1, fiche 3, Français, rapport%20A%2BT%2FG%2BC
correct, nom masculin
- rapport A-T/G-C 1, fiche 3, Français, rapport%20A%2DT%2FG%2DC
correct, nom masculin
- quotient A+T/G+C 1, fiche 3, Français, quotient%20A%2BT%2FG%2BC
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Dans les molécules d'ADN, rapport du nombre des bases, qui s'exprime par la formule [...]; A et T désignent les basea azotées adénine et thymine, G et C, la guanine et la cytosine. À chaque catégorie d'ADN correspond une valeur de ce rapport qui lui est propre. 1, fiche 3, Français, - rapport%20des%20bases
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
En raison de contraintes d'ordre technique, les formules figurant dans la source BT-200 ne peuvent être reproduites. 2, fiche 3, Français, - rapport%20des%20bases
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1994-12-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Computers and Calculators
- Applications of Automation
- Telecommunications Facilities
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Gain to noise Temperature ratio of an antenna
1, fiche 4, Anglais, Gain%20to%20noise%20Temperature%20ratio%20of%20an%20antenna
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- G/T 1, fiche 4, Anglais, G%2FT
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Ordinateurs et calculateurs
- Automatisation et applications
- Installations de télécommunications
Fiche 4, La vedette principale, Français
- G/T
1, fiche 4, Français, G%2FT
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Acronyme spécifique à RADARSAT accepté par le Comité d'uniformisation de la terminologie spatiale. 2, fiche 4, Français, - G%2FT
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1991-01-03
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Commercial Fishing
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- G T A Consultants en pêches Fisheries Consultants Inc.
1, fiche 5, Anglais, G%20T%20A%20Consultants%20en%20p%C3%AAches%20Fisheries%20Consultants%20Inc%2E
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Shediac. 2, fiche 5, Anglais, - G%20T%20A%20Consultants%20en%20p%C3%AAches%20Fisheries%20Consultants%20Inc%2E
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- G T A Fisheries Consultants
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Pêche commerciale
Fiche 5, La vedette principale, Français
- G T A Consultants en pêches Fisheries Consultants Inc.
1, fiche 5, Français, G%20T%20A%20Consultants%20en%20p%C3%AAches%20Fisheries%20Consultants%20Inc%2E
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 5, Français, - G%20T%20A%20Consultants%20en%20p%C3%AAches%20Fisheries%20Consultants%20Inc%2E
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- G T A Consultants en pêches
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1988-08-16
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Military Engineering - Land Operations
1, fiche 6, Anglais, Military%20Engineering%20%2D%20Land%20Operations
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- MILE - LAND 1, fiche 6, Anglais, MILE%20%2D%20LAND
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
English title and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and mentioned in memorandum No 5810-MOC 45 dated 27 June 88 and published by DTTC 3-5. 2, fiche 6, Anglais, - Military%20Engineering%20%2D%20Land%20Operations
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Génie militaire - Opérations terrestres
1, fiche 6, Français, G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Op%C3%A9rations%20terrestres
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- G Mil-Ops T 1, fiche 6, Français, G%20Mil%2DOps%20T
correct
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Abréviation et titre français officialisés par le ministère de la Défense nationale et tirés de la note de service no 5810-MOC 45 datée du 27 juin 88 et publiée par DTTC 3-5. 1, fiche 6, Français, - G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Op%C3%A9rations%20terrestres
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :