TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
GROUPE 3 [21 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-08-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Signals (Military)
- Combat Support
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- 5th Canadian Division Support Group Signal Squadron
1, fiche 1, Anglais, 5th%20Canadian%20Division%20Support%20Group%20Signal%20Squadron
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- 5 CDSG Sig Sqn 1, fiche 1, Anglais, 5%20CDSG%20Sig%20Sqn
correct
- 3 Area Support Group Signal Squadron 1, fiche 1, Anglais, 3%20Area%20Support%20Group%20Signal%20Squadron
ancienne désignation, correct
- 3 ASG Sig Sqn 1, fiche 1, Anglais, 3%20ASG%20Sig%20Sqn
ancienne désignation, correct
- 724 Communication Squadron 1, fiche 1, Anglais, 724%20Communication%20Squadron
ancienne désignation, correct
- 724 Comm Sqn 1, fiche 1, Anglais, 724%20Comm%20Sqn
ancienne désignation, correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
5th Canadian Division Support Group Signal Squadron; 5 CDSG Sig Sqn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 1, Anglais, - 5th%20Canadian%20Division%20Support%20Group%20Signal%20Squadron
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
3 Area Support Group Signal Squadron: designation used from September 2007 to July 2013. 2, fiche 1, Anglais, - 5th%20Canadian%20Division%20Support%20Group%20Signal%20Squadron
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
724 Communication Squadron: designation used prior to September 2007. 2, fiche 1, Anglais, - 5th%20Canadian%20Division%20Support%20Group%20Signal%20Squadron
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- 5 Canadian Division Support Group Signal Squadron
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Transmissions de campagne (Militaire)
- Soutien au combat
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Escadron des transmissions du Groupe de soutien de la 5e Division du Canada
1, fiche 1, Français, Escadron%20des%20transmissions%20du%20Groupe%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- ET GS 5 Div CA 1, fiche 1, Français, ET%20GS%205%20Div%20CA
correct, nom masculin
- ET GS 5 Div C 1, fiche 1, Français, ET%20GS%205%20Div%20C
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Escadron des transmissions du 3e Groupe de soutien de secteur 1, fiche 1, Français, Escadron%20des%20transmissions%20du%203e%20Groupe%20de%20soutien%20de%20secteur
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- Esc Trans 3 GSS 1, fiche 1, Français, Esc%20Trans%203%20GSS
ancienne désignation, correct, nom masculin
- 724e Escadron des communications 1, fiche 1, Français, 724e%20Escadron%20des%20communications
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- 724 Esc Comm 1, fiche 1, Français, 724%20Esc%20Comm
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Escadron des transmissions du Groupe de soutien de la 5e Division du Canada : s'écrit Escadron des transmissions du Groupe de soutien de la 5e Division du Canada. 2, fiche 1, Français, - Escadron%20des%20transmissions%20du%20Groupe%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Escadron des transmissions du 3e Groupe de soutien de secteur : s'écrit Escadron des transmissions du 3e Groupe de soutien de secteur. 2, fiche 1, Français, - Escadron%20des%20transmissions%20du%20Groupe%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
724e Escadron des communications : s'écrit 724e Escadron des communications. 2, fiche 1, Français, - Escadron%20des%20transmissions%20du%20Groupe%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Escadron des transmissions du Groupe de soutien de la 5e Division du Canada; ET GS 5 Div CA : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 1, Français, - Escadron%20des%20transmissions%20du%20Groupe%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Escadron des transmissions du 3e Groupe de soutien de secteur : désignation en usage de septembre 2007 à juillet 2013. 2, fiche 1, Français, - Escadron%20des%20transmissions%20du%20Groupe%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 6 OBS
724e Escadron des communications : désignation en usage avant septembre 2007. 2, fiche 1, Français, - Escadron%20des%20transmissions%20du%20Groupe%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Escadron des transmissions du Groupe de soutien de la 5 Division du Canada
- Escadron des transmissions du 3 Groupe de soutien de secteur
- 724 Escadron des communications
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-08-17
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Combat Support
- Land Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- 3rd Canadian Division Support Group
1, fiche 2, Anglais, 3rd%20Canadian%20Division%20Support%20Group
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- 3 CDSG 1, fiche 2, Anglais, 3%20CDSG
correct
- 1 Area Support Group 1, fiche 2, Anglais, 1%20Area%20Support%20Group
ancienne désignation, correct
- 1 ASG 1, fiche 2, Anglais, 1%20ASG
ancienne désignation, correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
3rd Canadian Division Support Group; 3 CDSG: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 2, Anglais, - 3rd%20Canadian%20Division%20Support%20Group
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
3rd Canadian Division Support Group: designation in effect as of July 2013. 2, fiche 2, Anglais, - 3rd%20Canadian%20Division%20Support%20Group
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- 3 Canadian Division Support Group
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Soutien au combat
- Forces terrestres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Groupe de soutien de la 3e Division du Canada
1, fiche 2, Français, Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- GS 3 Div CA 1, fiche 2, Français, GS%203%20Div%20CA
correct, nom masculin
- GS 3 Div C 1, fiche 2, Français, GS%203%20Div%20C
ancienne désignation, correct, nom masculin
- 1er Groupe de soutien de secteur 1, fiche 2, Français, 1er%20Groupe%20de%20soutien%20de%20secteur
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- 1 GSS 1, fiche 2, Français, 1%20GSS
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Groupe de soutien de la 3e Division du Canada : s'écrit Groupe de soutien de la 3e Division du Canada. 2, fiche 2, Français, - Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
1er Groupe de soutien de secteur : s'écrit 1er Groupe de soutien de secteur. 2, fiche 2, Français, - Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Groupe de soutien de la 3e Division du Canada; GS 3 Div CA : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 2, Français, - Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Groupe de soutien de la 3e Division du Canada : désignation en usage depuis juillet 2013. 2, fiche 2, Français, - Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Groupe de soutien de la 3 Division du Canada
- 1 Groupe de soutien de secteur
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-08-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Signals (Military)
- Combat Support
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- 3rd Canadian Division Support Group Signal Squadron
1, fiche 3, Anglais, 3rd%20Canadian%20Division%20Support%20Group%20Signal%20Squadron
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- 3 CDSG Sig Sqn 1, fiche 3, Anglais, 3%20CDSG%20Sig%20Sqn
correct
- 742 Communication Squadron 1, fiche 3, Anglais, 742%20Communication%20Squadron
ancienne désignation, correct
- 742 Comm Sqn 1, fiche 3, Anglais, 742%20Comm%20Sqn
ancienne désignation, correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
3rd Canadian Division Support Group Signal Squadron; 3 CDSG Sig Sqn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 3, Anglais, - 3rd%20Canadian%20Division%20Support%20Group%20Signal%20Squadron
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
3rd Canadian Division Support Group Signal Squadron: designation in effect as of July 2013. 2, fiche 3, Anglais, - 3rd%20Canadian%20Division%20Support%20Group%20Signal%20Squadron
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- 3 Canadian Division Support Group Signal Squadron
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Transmissions de campagne (Militaire)
- Soutien au combat
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Escadron des transmissions du Groupe de soutien de la 3e Division du Canada
1, fiche 3, Français, Escadron%20des%20transmissions%20du%20Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- ET GS 3 Div CA 1, fiche 3, Français, ET%20GS%203%20Div%20CA
correct, nom masculin
- ET GS 3 Div C 1, fiche 3, Français, ET%20GS%203%20Div%20C
ancienne désignation, correct, nom masculin
- 742e Escadron des communications 1, fiche 3, Français, 742e%20Escadron%20des%20communications
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- 742 Esc Comm 1, fiche 3, Français, 742%20Esc%20Comm
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Escadron des transmissions du Groupe de soutien de la 3e Division du Canada : s'écrit Escadron des transmissions du Groupe de soutien de la 3e Division du Canada. 2, fiche 3, Français, - Escadron%20des%20transmissions%20du%20Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
742e Escadron des communications : s'écrit 742e Escadron des communications. 2, fiche 3, Français, - Escadron%20des%20transmissions%20du%20Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Escadron des transmissions du Groupe de soutien de la 3e Division du Canada; ET GS 3 Div CA : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 3, Français, - Escadron%20des%20transmissions%20du%20Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Escadron des transmissions du Groupe de soutien de la 3e Division du Canada : désignation en usage depuis juillet 2013. 2, fiche 3, Français, - Escadron%20des%20transmissions%20du%20Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Escadron des transmissions du Groupe de soutien de la 3 Division du Canada
- 742 Escadron des communications
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-08-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Combat Support
- Land Forces
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- 5th Canadian Division Support Group
1, fiche 4, Anglais, 5th%20Canadian%20Division%20Support%20Group
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- 5 CDSG 1, fiche 4, Anglais, 5%20CDSG
correct
- 3 Area Support Group 1, fiche 4, Anglais, 3%20Area%20Support%20Group
ancienne désignation, correct
- 3 ASG 1, fiche 4, Anglais, 3%20ASG
ancienne désignation, correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
5th Canadian Division Support Group; 5 CDSG: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 4, Anglais, - 5th%20Canadian%20Division%20Support%20Group
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
5th Canadian Division Support Group: designation in effect as of July 2013. 2, fiche 4, Anglais, - 5th%20Canadian%20Division%20Support%20Group
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- 5 Canadian Division Support Group
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Soutien au combat
- Forces terrestres
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Groupe de soutien de la 5e Division du Canada
1, fiche 4, Français, Groupe%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- GS 5 Div CA 1, fiche 4, Français, GS%205%20Div%20CA
correct, nom masculin
- GS 5 Div C 1, fiche 4, Français, GS%205%20Div%20C
ancienne désignation, correct, nom masculin
- 3e Groupe de soutien de secteur 1, fiche 4, Français, 3e%20Groupe%20de%20soutien%20de%20secteur
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- 3 GSS 1, fiche 4, Français, 3%20GSS
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Groupe de soutien de la 5e Division du Canada : s'écrit Groupe de soutien de la 5e Division du Canada. 2, fiche 4, Français, - Groupe%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
3e Groupe de soutien de secteur : s'écrit 3e Groupe de soutien de secteur. 2, fiche 4, Français, - Groupe%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Groupe de soutien de la 5e Division du Canada; GS 5 Div CA : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 4, Français, - Groupe%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Groupe de soutien de la 5e Division du Canada : désignation en usage depuis juillet 2013. 2, fiche 4, Français, - Groupe%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Groupe de soutien de la 5 Division du Canada
- 3 Groupe de soutien de secteur
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-03-15
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Construction Engineering (Military)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- 3 Area Support Group Construction Engineering
1, fiche 5, Anglais, 3%20Area%20Support%20Group%20Construction%20Engineering
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- 3 ASG CE 1, fiche 5, Anglais, 3%20ASG%20CE
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
3 Area Support Group Construction Engineering; 3 ASG CE: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 5, Anglais, - 3%20Area%20Support%20Group%20Construction%20Engineering
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- 3rd Area Support Group Construction Engineering
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Génie construction (Militaire)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- 3e Groupe de soutien de secteur génie construction
1, fiche 5, Français, 3e%20Groupe%20de%20soutien%20de%20secteur%20g%C3%A9nie%20construction
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- GC 3 GSS 1, fiche 5, Français, GC%203%20GSS
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
3e Groupe de soutien de secteur génie construction : s'écrit 3e Groupe de soutien de secteur génie construction. 2, fiche 5, Français, - 3e%20Groupe%20de%20soutien%20de%20secteur%20g%C3%A9nie%20construction
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
3e Groupe de soutien de secteur génie construction; GC 3 GSS : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 5, Français, - 3e%20Groupe%20de%20soutien%20de%20secteur%20g%C3%A9nie%20construction
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- 3 Groupe de soutien de secteur génie construction
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2015-03-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Surveillance and Formalities (Air Transport)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Task Group 3 - Surveillance 1, fiche 6, Anglais, Task%20Group%203%20%2D%20Surveillance
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Part of the Dryden Commission Implementation Project. 1, fiche 6, Anglais, - Task%20Group%203%20%2D%20Surveillance
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Contrôles et formalités (Transport aérien)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Groupe de travail 3-Groupe de travail sur la surveillance
1, fiche 6, Français, Groupe%20de%20travail%203%2DGroupe%20de%20travail%20sur%20la%20surveillance
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme externe 2014-09-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Data Processing - Unit 3 1, fiche 7, Anglais, Data%20Processing%20%2D%20Unit%203
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Traitement des données-Groupe 3
1, fiche 7, Français, Traitement%20des%20donn%C3%A9es%2DGroupe%203
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- TD-G3 1, fiche 7, Français, TD%2DG3
nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- di-Me siloxanes and silicones, 3-hydroxypropyl group-terminated, ethoxylated polymers with 5-amino-1,3,3-trimethylcyclohexanemethanamine, alpha-hydro-omega-hydroxypoly(oxy-1,4-butanediyl), 5-isocyanato-1-(isocyanatomethyl)-1,3,3-trimethylcyclohexane and polyethylene glycol
1, fiche 8, Anglais, di%2DMe%20siloxanes%20and%20silicones%2C%203%2Dhydroxypropyl%20group%2Dterminated%2C%20ethoxylated%20polymers%20with%205%2Damino%2D1%2C3%2C3%2Dtrimethylcyclohexanemethanamine%2C%20alpha%2Dhydro%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxy%2D1%2C4%2Dbutanediyl%29%2C%205%2Disocyanato%2D1%2D%28isocyanatomethyl%29%2D1%2C3%2C3%2Dtrimethylcyclohexane%20and%20polyethylene%20glycol
correct, voir observation, pluriel
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
alpha; omega: These words must be replaced by the corresponding Greek letters or italicized. 2, fiche 8, Anglais, - di%2DMe%20siloxanes%20and%20silicones%2C%203%2Dhydroxypropyl%20group%2Dterminated%2C%20ethoxylated%20polymers%20with%205%2Damino%2D1%2C3%2C3%2Dtrimethylcyclohexanemethanamine%2C%20alpha%2Dhydro%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxy%2D1%2C4%2Dbutanediyl%29%2C%205%2Disocyanato%2D1%2D%28isocyanatomethyl%29%2D1%2C3%2C3%2Dtrimethylcyclohexane%20and%20polyethylene%20glycol
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- polymères de di-Me siloxanes et silicones terminés par le groupe 3-hydroxypropyl, éthoxylés avec la 5-amino-1, 3, 3-triméthylcyclohexaneméthanamine, l'alpha-hydro-oméga-hydroxypoly(oxybutane-1, 4-diyl), le 5-isocyanato-1-(isocyanatométhyl)-1, 3, 3-triméthylcyclohexane et le polyéthylèneglycol
1, fiche 8, Français, polym%C3%A8res%20de%20di%2DMe%20siloxanes%20et%20silicones%20termin%C3%A9s%20par%20le%20groupe%203%2Dhydroxypropyl%2C%20%C3%A9thoxyl%C3%A9s%20avec%20la%205%2Damino%2D1%2C%203%2C%203%2Dtrim%C3%A9thylcyclohexanem%C3%A9thanamine%2C%20l%27alpha%2Dhydro%2Dom%C3%A9ga%2Dhydroxypoly%28oxybutane%2D1%2C%204%2Ddiyl%29%2C%20le%205%2Disocyanato%2D1%2D%28isocyanatom%C3%A9thyl%29%2D1%2C%203%2C%203%2Dtrim%C3%A9thylcyclohexane%20et%20le%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
alpha; oméga : Ces mots doivent être remplacés par les lettres grecques correspondantes ou s'écrire en italique. 1, fiche 8, Français, - polym%C3%A8res%20de%20di%2DMe%20siloxanes%20et%20silicones%20termin%C3%A9s%20par%20le%20groupe%203%2Dhydroxypropyl%2C%20%C3%A9thoxyl%C3%A9s%20avec%20la%205%2Damino%2D1%2C%203%2C%203%2Dtrim%C3%A9thylcyclohexanem%C3%A9thanamine%2C%20l%27alpha%2Dhydro%2Dom%C3%A9ga%2Dhydroxypoly%28oxybutane%2D1%2C%204%2Ddiyl%29%2C%20le%205%2Disocyanato%2D1%2D%28isocyanatom%C3%A9thyl%29%2D1%2C%203%2C%203%2Dtrim%C3%A9thylcyclohexane%20et%20le%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-02-28
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Principal Working Group 3 on Reactor Component Integrity
1, fiche 9, Anglais, Principal%20Working%20Group%203%20on%20Reactor%20Component%20Integrity
correct, international
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Principal Working Group on Reactor Component Integrity
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Groupe de travail principal N° 3 sur l'intégrité des composants des réacteurs
1, fiche 9, Français, Groupe%20de%20travail%20principal%20N%C2%B0%203%20sur%20l%27int%C3%A9grit%C3%A9%20des%20composants%20des%20r%C3%A9acteurs
correct, nom masculin, international
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Groupe de travail principal sur l’intégrité des composants des réacteurs
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2011-02-11
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- National and International Economics
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Working Party No.3 on Co-operation Between Member Countries on Restrictive Business Practices Affecting International Trade
1, fiche 10, Anglais, Working%20Party%20No%2E3%20on%20Co%2Doperation%20Between%20Member%20Countries%20on%20Restrictive%20Business%20Practices%20Affecting%20International%20Trade
correct, international
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Working Party on Co-operation Between Member Countries on Restrictive Business Practices Affecting International Trade 1, fiche 10, Anglais, Working%20Party%20on%20Co%2Doperation%20Between%20Member%20Countries%20on%20Restrictive%20Business%20Practices%20Affecting%20International%20Trade
correct, international
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Économie nationale et internationale
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Groupe de travail N° 3 sur la coopération entre pays Membres dans le domaine des pratiques commerciales restrictives affectant les échanges internationaux
1, fiche 10, Français, Groupe%20de%20travail%20N%C2%B0%203%20sur%20la%20coop%C3%A9ration%20entre%20pays%20Membres%20dans%20le%20domaine%20des%20pratiques%20commerciales%20restrictives%20affectant%20les%20%C3%A9changes%20internationaux
correct, international
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- Groupe de travail sur la coopération entre pays Membres dans le domaine des pratiques commerciales restrictives affectant les échanges internationaux 1, fiche 10, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20la%20coop%C3%A9ration%20entre%20pays%20Membres%20dans%20le%20domaine%20des%20pratiques%20commerciales%20restrictives%20affectant%20les%20%C3%A9changes%20internationaux
correct, nom masculin, international
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2010-10-04
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Me aluminoxanes Me group-terminated, reaction products with bis[(1,2,3,4,5-eta)-1-butyl-2,4-cyclopentadien-1-yl]dichlorozirconium, Bu alcohol, butyl(1-methylpropyl)magnesium, silica gel, titanium tetrachloride and toluene
1, fiche 11, Anglais, Me%20aluminoxanes%20Me%20group%2Dterminated%2C%20reaction%20products%20with%20bis%5B%281%2C2%2C3%2C4%2C5%2Deta%29%2D1%2Dbutyl%2D2%2C4%2Dcyclopentadien%2D1%2Dyl%5Ddichlorozirconium%2C%20Bu%20alcohol%2C%20butyl%281%2Dmethylpropyl%29magnesium%2C%20silica%20gel%2C%20titanium%20tetrachloride%20and%20toluene
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
eta: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 2, fiche 11, Anglais, - Me%20aluminoxanes%20Me%20group%2Dterminated%2C%20reaction%20products%20with%20bis%5B%281%2C2%2C3%2C4%2C5%2Deta%29%2D1%2Dbutyl%2D2%2C4%2Dcyclopentadien%2D1%2Dyl%5Ddichlorozirconium%2C%20Bu%20alcohol%2C%20butyl%281%2Dmethylpropyl%29magnesium%2C%20silica%20gel%2C%20titanium%20tetrachloride%20and%20toluene
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Me aluminoxanes Me group-terminated, reaction products with bis[(1,2,3,4,5-η)-1-butyl-2,4-cyclopentadien-1-yl]dichlorozirconium, Bu alcohol, butyl(1-methylpropyl)magnesium, silica gel, titanium tetrachloride and toluene
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- produits de réaction de Me aluminoxanes terminés par un groupe Me avec le bis[(1, 2, 3, 4, 5-êta)-1-butylcyclopenta-2, 4-dién-1-yl] dichlorozirconium, l'alcool Bu, le butyl(1-méthylpropyl) magnésium, un gel de silice, le tétrachlorure de titane et le toluène
1, fiche 11, Français, produits%20de%20r%C3%A9action%20de%20Me%20aluminoxanes%20termin%C3%A9s%20par%20un%20groupe%20Me%20avec%20le%20bis%5B%281%2C%202%2C%203%2C%204%2C%205%2D%C3%AAta%29%2D1%2Dbutylcyclopenta%2D2%2C%204%2Ddi%C3%A9n%2D1%2Dyl%5D%20dichlorozirconium%2C%20l%27alcool%20Bu%2C%20le%20butyl%281%2Dm%C3%A9thylpropyl%29%20magn%C3%A9sium%2C%20un%20gel%20de%20silice%2C%20le%20t%C3%A9trachlorure%20de%20titane%20et%20le%20tolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
êta : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique. 2, fiche 11, Français, - produits%20de%20r%C3%A9action%20de%20Me%20aluminoxanes%20termin%C3%A9s%20par%20un%20groupe%20Me%20avec%20le%20bis%5B%281%2C%202%2C%203%2C%204%2C%205%2D%C3%AAta%29%2D1%2Dbutylcyclopenta%2D2%2C%204%2Ddi%C3%A9n%2D1%2Dyl%5D%20dichlorozirconium%2C%20l%27alcool%20Bu%2C%20le%20butyl%281%2Dm%C3%A9thylpropyl%29%20magn%C3%A9sium%2C%20un%20gel%20de%20silice%2C%20le%20t%C3%A9trachlorure%20de%20titane%20et%20le%20tolu%C3%A8ne
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- produits de réaction de Me aluminoxanes terminés par un groupe Me avec le bis[(1, 2, 3, 4, 5-η)-1-butylcyclopenta-2, 4-dién-1-yl] dichlorozirconium, l'alcool Bu, le butyl(1-méthylpropyl) magnésium, un gel de silice, le tétrachlorure de titane et le toluène
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2009-10-19
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- 3-[[2-[[[3(or 4)-(ethenylphenyl])methyl]amino]ethyl]amino]propyl methoxy siloxanes and silicones methoxy-terminated, acetates
1, fiche 12, Anglais, 3%2D%5B%5B2%2D%5B%5B%5B3%28or%204%29%2D%28ethenylphenyl%5D%29methyl%5Damino%5Dethyl%5Damino%5Dpropyl%20methoxy%20siloxanes%20and%20silicones%20methoxy%2Dterminated%2C%20acetates
correct, pluriel
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- 3-{[2-({[3(ou 4)-(éthénylphényl]) méthyl}amino) éthyl] amino}propyl méthoxy siloxanes et silicones, terminés par le groupe méthoxy, acétates
1, fiche 12, Français, 3%2D%7B%5B2%2D%28%7B%5B3%28ou%204%29%2D%28%C3%A9th%C3%A9nylph%C3%A9nyl%5D%29%20m%C3%A9thyl%7Damino%29%20%C3%A9thyl%5D%20amino%7Dpropyl%20m%C3%A9thoxy%20siloxanes%20et%20silicones%2C%20termin%C3%A9s%20par%20le%20groupe%20m%C3%A9thoxy%2C%20ac%C3%A9tates
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2005-11-17
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Toxicology
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- class III pathogen
1, fiche 13, Anglais, class%20III%20pathogen
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- class 3 pathogen 2, fiche 13, Anglais, class%203%20pathogen
correct
- group 3 pathogen 3, fiche 13, Anglais, group%203%20pathogen
correct
- class-three pathogen 4, fiche 13, Anglais, class%2Dthree%20pathogen
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Class 3: pathogens that cause damage in the setting of appropriate immune responses and produce damage at both ends of the continuum of immune responses. 2, fiche 13, Anglais, - class%20III%20pathogen
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- class three pathogen
- group three pathogen
- group-three pathogen
- group III pathogen
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toxicologie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- agent pathogène de classe 3
1, fiche 13, Français, agent%20pathog%C3%A8ne%20de%20classe%203
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- pathogène de classe 3 2, fiche 13, Français, pathog%C3%A8ne%20de%20classe%203
correct, nom masculin
- agent biologique pathogène du groupe 3 3, fiche 13, Français, agent%20biologique%20pathog%C3%A8ne%20du%20groupe%203
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
classe 3 : Haut risque pour l'individu et faible risque pour la communauté. Pathogène qui cause une sévère maladie chez l'homme ou l'animal, mais ne se diffuse pas d'un sujet à l'autre. Traitements effectifs et mesures préventives disponibles. Ex : Ricketssia akari, Mycobacterium tuberculosum, virus HIV, rage, Hépatite B, C, D. 2, fiche 13, Français, - agent%20pathog%C3%A8ne%20de%20classe%203
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- agent pathogène de classe trois
- pathogène de classe trois
- pathogène de classe III
- agent pathogène de classe III
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2001-10-14
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Medical Imaging
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Transmission and Connectivity: Report of Working Group 3: Medical Imaging Technology Roadmap
1, fiche 14, Anglais, Transmission%20and%20Connectivity%3A%20Report%20of%20Working%20Group%203%3A%20Medical%20Imaging%20Technology%20Roadmap
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Industry Canada, 2001. 1, fiche 14, Anglais, - Transmission%20and%20Connectivity%3A%20Report%20of%20Working%20Group%203%3A%20Medical%20Imaging%20Technology%20Roadmap
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Imagerie médicale
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Transmission et connectivité : Rapport du Groupe de travail 3, Carte routière technologique de l'imagerie médicale
1, fiche 14, Français, Transmission%20et%20connectivit%C3%A9%20%3A%20Rapport%20du%20Groupe%20de%20travail%203%2C%20Carte%20routi%C3%A8re%20technologique%20de%20l%27imagerie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Industrie Canada, c2001. 1, fiche 14, Français, - Transmission%20et%20connectivit%C3%A9%20%3A%20Rapport%20du%20Groupe%20de%20travail%203%2C%20Carte%20routi%C3%A8re%20technologique%20de%20l%27imagerie%20m%C3%A9dicale
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1999-11-16
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Air Transport
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Ad hoc Working Group on Principles for Revision of Annex 3 and PANS-MET
1, fiche 15, Anglais, Ad%20hoc%20Working%20Group%20on%20Principles%20for%20Revision%20of%20Annex%203%20and%20PANS%2DMET
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
List of ICAO Bodies. 3, fiche 15, Anglais, - Ad%20hoc%20Working%20Group%20on%20Principles%20for%20Revision%20of%20Annex%203%20and%20PANS%2DMET
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Transport aérien
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Groupe de travail ad hoc sur les principes de révision de l'Annexe 3 et PANS-METS
1, fiche 15, Français, Groupe%20de%20travail%20ad%20hoc%20sur%20les%20principes%20de%20r%C3%A9vision%20de%20l%27Annexe%203%20et%20PANS%2DMETS
correct, international
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Répertoire des organes de l'OACI. 2, fiche 15, Français, - Groupe%20de%20travail%20ad%20hoc%20sur%20les%20principes%20de%20r%C3%A9vision%20de%20l%27Annexe%203%20et%20PANS%2DMETS
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Transporte aéreo
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de trabajo ad hoc sobre los principios para la revisión del Anexo 3 y de los PANS-MET
1, fiche 15, Espagnol, Grupo%20de%20trabajo%20ad%20hoc%20sobre%20los%20principios%20para%20la%20revisi%C3%B3n%20del%20Anexo%203%20y%20de%20los%20PANS%2DMET
correct, nom masculin, international
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1999-11-08
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Personnel Management (General)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Appointment of Women to Certain Positions in the Correctional Service of Canada Exclusion Approval Order
1, fiche 16, Anglais, Appointment%20of%20Women%20to%20Certain%20Positions%20in%20the%20Correctional%20Service%20of%20Canada%20Exclusion%20Approval%20Order
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Order approving the exclusion by the Public Service Commission from the operation of subsection 12(3) of the Public Service Employment Act in so far as that subsection prohibits discrimination in the selection by reason of sex, of correctional group (CX) positions at levels one and two in the Edmonton Institution for Women in the Correctional Service of Canada to which certain women will be appointed during the period beginning on January 1, 1997 and ending on June 30, 2000 1, fiche 16, Anglais, Order%20approving%20the%20exclusion%20by%20the%20Public%20Service%20Commission%20from%20the%20operation%20of%20subsection%2012%283%29%20of%20the%20Public%20Service%20Employment%20Act%20in%20so%20far%20as%20that%20subsection%20prohibits%20discrimination%20in%20the%20selection%20by%20reason%20of%20sex%2C%20of%20correctional%20group%20%28CX%29%20positions%20at%20levels%20one%20and%20two%20in%20the%20Edmonton%20Institution%20for%20Women%20in%20the%20Correctional%20Service%20of%20Canada%20to%20which%20certain%20women%20will%20be%20appointed%20during%20the%20period%20beginning%20on%20January%201%2C%201997%20and%20ending%20on%20June%2030%2C%202000
correct, Canada
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Public Service Employment Act. 1, fiche 16, Anglais, - Appointment%20of%20Women%20to%20Certain%20Positions%20in%20the%20Correctional%20Service%20of%20Canada%20Exclusion%20Approval%20Order
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Gestion du personnel (Généralités)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Décret concernant la nomination de femmes à certains postes au Service correctionnel du Canada
1, fiche 16, Français, D%C3%A9cret%20concernant%20la%20nomination%20de%20femmes%20%C3%A0%20certains%20postes%20au%20Service%20correctionnel%20du%20Canada
correct, nom masculin, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- Décret approuvant l'exemption par la Commission de la fonction publique de l'application du paragraphe 12(3) de la Loi sur l'emploi dans la fonction publique relativement à l'interdiction de faire intervenir dans la sélection une distinction fondée sur le sexe, des postes du groupe des services correctionnels(CX) aux niveaux un et deux à l'Établissement d’Edmonton pour femmes au Service correctionnel du Canada, auxquels seront nommées des femmes au cours de la période commençant le 1er janvier 1997 et se terminant le 30 juin 2000 1, fiche 16, Français, D%C3%A9cret%20approuvant%20l%27exemption%20par%20la%20Commission%20de%20la%20fonction%20publique%20de%20l%27application%20du%20paragraphe%2012%283%29%20de%20la%20Loi%20sur%20l%27emploi%20dans%20la%20fonction%20publique%20relativement%20%C3%A0%20l%27interdiction%20de%20faire%20intervenir%20dans%20la%20s%C3%A9lection%20une%20distinction%20fond%C3%A9e%20sur%20le%20sexe%2C%20des%20postes%20du%20groupe%20des%20services%20correctionnels%28CX%29%20aux%20niveaux%20un%20et%20deux%20%C3%A0%20l%27%C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton%20pour%20femmes%20au%20Service%20correctionnel%20du%20Canada%2C%20auxquels%20seront%20nomm%C3%A9es%20des%20femmes%20au%20cours%20de%20la%20p%C3%A9riode%20commen%C3%A7ant%20le%201er%20janvier%201997%20et%20se%20terminant%20le%2030%20juin%202000
correct, nom masculin, Canada
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur l'emploi dans la fonction publique. 1, fiche 16, Français, - D%C3%A9cret%20concernant%20la%20nomination%20de%20femmes%20%C3%A0%20certains%20postes%20au%20Service%20correctionnel%20du%20Canada
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1997-04-09
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Federal Administration
- Accounting
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- SAP R/3 Cluster Group 1, fiche 17, Anglais, SAP%20R%2F3%20Cluster%20Group
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- SAP R3 Cluster Group
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration fédérale
- Comptabilité
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Groupe de concertation sur le R/3 de SAP
1, fiche 17, Français, Groupe%20de%20concertation%20sur%20le%20R%2F3%20de%20SAP
non officiel, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Regroupant les ministères qui possèdent ou envisagent d'acheter ce progiciel de gestion administrative et comptable. 1, fiche 17, Français, - Groupe%20de%20concertation%20sur%20le%20R%2F3%20de%20SAP
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Présentation au CT [Conseil du Trésor]. 1, fiche 17, Français, - Groupe%20de%20concertation%20sur%20le%20R%2F3%20de%20SAP
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Groupe de concertation sur le R3 de SAP
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1996-09-27
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Task Force no. 3 of the Working Group no. 2 of the Bankruptcy and Insolvency Advisory Committee (BIAC) 1, fiche 18, Anglais, Task%20Force%20no%2E%203%20of%20the%20Working%20Group%20no%2E%202%20of%20the%20Bankruptcy%20and%20Insolvency%20Advisory%20Committee%20%28BIAC%29
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Task Force on Companies' Creditors Arrangement Act
- Companies' Creditors Arrangement Act Task Force
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Groupe d’étude no 3 du Groupe de travail no 2 1, fiche 18, Français, Groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9tude%20no%203%20du%20Groupe%20de%20travail%20no%202
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Groupe d’étude sur la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1995-07-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Physical Geography (General)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Response Strategy Working Group (IPCC WG N° 3 "Riswig") 1, fiche 19, Anglais, Response%20Strategy%20Working%20Group%20%28IPCC%20WG%20N%C2%B0%203%20%5C%22Riswig%5C%22%29
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
IPCC: Intergovernmental Panel on Climate Change. 1, fiche 19, Anglais, - Response%20Strategy%20Working%20Group%20%28IPCC%20WG%20N%C2%B0%203%20%5C%22Riswig%5C%22%29
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Riswig
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Géographie physique (Généralités)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- «Riswig» :Groupe N° 3 de l'IPCC sur les stratégies de parade aux changements climatiques 1, fiche 19, Français, %C2%ABRiswig%C2%BB%20%3AGroupe%20N%C2%B0%203%20de%20l%27IPCC%20sur%20les%20strat%C3%A9gies%20de%20parade%20aux%20changements%20climatiques
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat. 1, fiche 19, Français, - %C2%ABRiswig%C2%BB%20%3AGroupe%20N%C2%B0%203%20de%20l%27IPCC%20sur%20les%20strat%C3%A9gies%20de%20parade%20aux%20changements%20climatiques
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Riswig
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1993-12-15
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Office Automation
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Group 3
1, fiche 20, Anglais, Group%203
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
CCITT classification of digital facsimile devices which operate at one-minute speeds and use run-length coding of image material to perform redundancy reduction. These machines can also use bandwidth compression to enhance speed. 1, fiche 20, Anglais, - Group%203
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Bureautique
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Groupe 3
1, fiche 20, Français, Groupe%203
proposition, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1988-12-21
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Working Party No. 3 on Policies for the Promotion of Better International Payments Equilibrium
1, fiche 21, Anglais, Working%20Party%20No%2E%203%20on%20Policies%20for%20the%20Promotion%20of%20Better%20International%20Payments%20Equilibrium
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- Policies for the Promotion of Better International Payments Equilibrium
- Working Party on Policies for the Promotion of Better International Payments Equilibrium
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Groupe de Travail no. 3 chargé d’étudier les mesures destinées à assurer un meilleur équilibre des paiements internationaux
1, fiche 21, Français, Groupe%20de%20Travail%20no%2E%203%20charg%C3%A9%20d%26rsquo%3B%C3%A9tudier%20les%20mesures%20destin%C3%A9es%20%C3%A0%20assurer%20un%20meilleur%20%C3%A9quilibre%20des%20paiements%20internationaux
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- Groupe de travail chargé d’étudier les mesures destinées à assurer un meilleur équilibre des paiements internationaux
- Mesures destinées à assurer un meilleur équilibre des paiements internationaux
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :