TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HISTOIRE MATERIELLE [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2010-02-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- History (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Note for Contributors to Material History Bulletin 1, fiche 1, Anglais, Note%20for%20Contributors%20to%20Material%20History%20Bulletin
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Histoire (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Note à l'intention des collaborateurs du Bulletin d’histoire de la culture matérielle 1, fiche 1, Français, Note%20%C3%A0%20l%27intention%20des%20collaborateurs%20du%20Bulletin%20d%26rsquo%3Bhistoire%20de%20la%20culture%20mat%C3%A9rielle
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-08-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Material History Review
1, fiche 2, Anglais, Material%20History%20Review
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Revue d’histoire de la culture matérielle
1, fiche 2, Français, Revue%20d%26rsquo%3Bhistoire%20de%20la%20culture%20mat%C3%A9rielle
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Musée national des sciences et de la technologie. Renseignement retrouvé dans DOBIS 1, fiche 2, Français, - Revue%20d%26rsquo%3Bhistoire%20de%20la%20culture%20mat%C3%A9rielle
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1994-08-31
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Material History Bulletin
1, fiche 3, Anglais, Material%20History%20Bulletin
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Bulletin d’histoire de la culture matérielle
1, fiche 3, Français, Bulletin%20d%26rsquo%3Bhistoire%20de%20la%20culture%20mat%C3%A9rielle
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Musée canadien des civilisations. Renseignement retrouvé dans DOBIS 1, fiche 3, Français, - Bulletin%20d%26rsquo%3Bhistoire%20de%20la%20culture%20mat%C3%A9rielle
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1986-08-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Art History and Theory
- Restoration of Works of Art (Museums and Heritage)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- technology
1, fiche 4, Anglais, technology
proposition
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Histoire et théorie de l'art
- Restauration d'œuvres d'art (Muséologie et Patrimoine)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- histoire matérielle
1, fiche 4, Français, histoire%20mat%C3%A9rielle
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Histoire matérielle : Lieu de conservation [...] Interventions antérieures [...] 1, fiche 4, Français, - histoire%20mat%C3%A9rielle
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1986-04-30
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Papers from Canada's material history, a forum
1, fiche 5, Anglais, Papers%20from%20Canada%27s%20material%20history%2C%20a%20forum
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Author: Riley, Barbara. Information found in the DOBIS data base. 1, fiche 5, Anglais, - Papers%20from%20Canada%27s%20material%20history%2C%20a%20forum
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Communications du colloque sur l'histoire de la culture matérielle du Canada
1, fiche 5, Français, Communications%20du%20colloque%20sur%20l%27histoire%20de%20la%20culture%20mat%C3%A9rielle%20du%20Canada
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Auteur : Riley, Barbara. Information retrouvée dans la base de données DOBIS. 1, fiche 5, Français, - Communications%20du%20colloque%20sur%20l%27histoire%20de%20la%20culture%20mat%C3%A9rielle%20du%20Canada
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


