TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HOMME MER [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-02-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Water Transport
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- seafarers
1, fiche 1, Anglais, seafarers
correct, nom pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Seafarer: A [broad] term that includes everyone working in the maritime industry, whether ... a deckhand, engineer, or captain. It's not limited to just sailors, but anyone whose work connects them to the sea. 2, fiche 1, Anglais, - seafarers
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
seafarers: Although the singular form "seafarer" is commonly used in the field of maritime industry, it is not the case in French, where the most commonly used term is a collective and plural noun, "gens de mer." 3, fiche 1, Anglais, - seafarers
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- seafarer
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Transport par eau
Fiche 1, La vedette principale, Français
- gens de mer
1, fiche 1, Français, gens%20de%20mer
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des personnels liés par un contrat d'engagement maritime à un propriétaire de navire ou un transporteur, inscrits sur le rôle d'équipage et qui exercent des fonctions de conduite et d'entretien à bord, ou certaines tâches de gestion à terre dans les entreprises d'armement. 2, fiche 1, Français, - gens%20de%20mer
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les gens de mer sont les travailleurs maritimes. Ils sont soit «marins» (matelot, chef mécanicien, capitaine, [...] cuisinier), soit «non marins» ([...] autres emplois exercés à bord du navire professionnel, [par] exemple : hôtesse). 3, fiche 1, Français, - gens%20de%20mer
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
gens de mer : Bien que les formes au singulier «personne de mer», «homme de mer» et «femme de mer» existent, elles sont rarement employées dans le domaine de l'industrie maritime. 4, fiche 1, Français, - gens%20de%20mer
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- personne de mer
- homme de mer
- femme de mer
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Transporte por agua
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- gente de mar
1, fiche 1, Espagnol, gente%20de%20mar
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2022-10-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- roustabout - offshore drilling rig
1, fiche 2, Anglais, roustabout%20%2D%20offshore%20drilling%20rig
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- homme de surface-installation de forage en mer
1, fiche 2, Français, homme%20de%20surface%2Dinstallation%20de%20forage%20en%20mer
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- femme de surface - installation de forage en mer 1, fiche 2, Français, femme%20de%20surface%20%2D%20installation%20de%20forage%20en%20mer
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2018-12-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Exercises
- Military Training
- Search and Rescue (Paramilitary)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- man overboard drill 1, fiche 3, Anglais, man%20overboard%20drill
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Exercices militaires
- Instruction du personnel militaire
- Recherche et sauvetage (Paramilitaire)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- exercice de récupération d’un homme à la mer
1, fiche 3, Français, exercice%20de%20r%C3%A9cup%C3%A9ration%20d%26rsquo%3Bun%20homme%20%C3%A0%20la%20mer
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2013-12-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Clothing (Military)
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Clothing Issue Voucher (Sea - Male)
1, fiche 4, Anglais, Clothing%20Issue%20Voucher%20%28Sea%20%2D%20Male%29
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
DND 1424: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 4, Anglais, - Clothing%20Issue%20Voucher%20%28Sea%20%2D%20Male%29
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- DND1424
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Habillement (Militaire)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Bordereau de distribution d’articles d’habillement(Élément Mer-Homme)
1, fiche 4, Français, Bordereau%20de%20distribution%20d%26rsquo%3Barticles%20d%26rsquo%3Bhabillement%28%C3%89l%C3%A9ment%20Mer%2DHomme%29
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
DND 1424 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 4, Français, - Bordereau%20de%20distribution%20d%26rsquo%3Barticles%20d%26rsquo%3Bhabillement%28%C3%89l%C3%A9ment%20Mer%2DHomme%29
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- DND1424
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2012-06-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Protection of Life
- Safety (Water Transport)
- Pleasure Boating and Yachting
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- man overboard
1, fiche 5, Anglais, man%20overboard
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- MOB 2, fiche 5, Anglais, MOB
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- woman overboard 3, fiche 5, Anglais, woman%20overboard
correct
- person overboard 4, fiche 5, Anglais, person%20overboard
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Sécurité des personnes
- Sécurité (Transport par eau)
- Yachting et navigation de plaisance
Fiche 5, La vedette principale, Français
- homme à la mer
1, fiche 5, Français, homme%20%C3%A0%20la%20mer
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- femme à la mer 2, fiche 5, Français, femme%20%C3%A0%20la%20mer
correct, nom féminin
- personne à la mer 3, fiche 5, Français, personne%20%C3%A0%20la%20mer
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
homme à la mer : terme uniformisé par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 2, fiche 5, Français, - homme%20%C3%A0%20la%20mer
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1997-09-12
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Safety (Water Transport)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- rescuing a man overboard 1, fiche 6, Anglais, rescuing%20a%20man%20overboard
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Sécurité (Transport par eau)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- repêcher un homme à la mer 1, fiche 6, Français, rep%C3%AAcher%20un%20homme%20%C3%A0%20la%20mer
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Weapon Systems
- Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- man overboard marker
1, fiche 7, Anglais, man%20overboard%20marker
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- marker, man overboard
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Systèmes d'armes
- Explosifs et artifices (Industries)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- marqueur d’homme à la mer
1, fiche 7, Français, marqueur%20d%26rsquo%3Bhomme%20%C3%A0%20la%20mer
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
marqueur d'homme à la mer : terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie des Munitions. 2, fiche 7, Français, - marqueur%20d%26rsquo%3Bhomme%20%C3%A0%20la%20mer
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1990-09-14
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Helicopters (Military)
- Safety (Water Transport)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- man overboard procedure
1, fiche 8, Anglais, man%20overboard%20procedure
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Hélicoptères (Militaire)
- Sécurité (Transport par eau)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- procédures "un homme à la mer"
1, fiche 8, Français, proc%C3%A9dures%20%5C%22un%20homme%20%C3%A0%20la%20mer%5C%22
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


