TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HOMME MER [8 fiches]

Fiche 1 2026-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Water Transport
CONT

Seafarer: A [broad] term that includes everyone working in the maritime industry, whether ... a deckhand, engineer, or captain. It's not limited to just sailors, but anyone whose work connects them to the sea.

OBS

seafarers: Although the singular form "seafarer" is commonly used in the field of maritime industry, it is not the case in French, where the most commonly used term is a collective and plural noun, "gens de mer."

Terme(s)-clé(s)
  • seafarer

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Transport par eau
DEF

Ensemble des personnels liés par un contrat d'engagement maritime à un propriétaire de navire ou un transporteur, inscrits sur le rôle d'équipage et qui exercent des fonctions de conduite et d'entretien à bord, ou certaines tâches de gestion à terre dans les entreprises d'armement.

CONT

Les gens de mer sont les travailleurs maritimes. Ils sont soit «marins» (matelot, chef mécanicien, capitaine, [...] cuisinier), soit «non marins» ([...] autres emplois exercés à bord du navire professionnel, [par] exemple : hôtesse).

OBS

gens de mer : Bien que les formes au singulier «personne de mer», «homme de mer» et «femme de mer» existent, elles sont rarement employées dans le domaine de l'industrie maritime.

Terme(s)-clé(s)
  • personne de mer
  • homme de mer
  • femme de mer

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Transporte por agua
Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2022-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2018-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Military Exercises
  • Military Training
  • Search and Rescue (Paramilitary)

Français

Domaine(s)
  • Exercices militaires
  • Instruction du personnel militaire
  • Recherche et sauvetage (Paramilitaire)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2013-12-23

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Clothing (Military)
Universal entry(ies)
DND 1424
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 1424: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND1424

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Habillement (Militaire)
Entrée(s) universelle(s)
DND 1424
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 1424 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND1424

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2012-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Protection of Life
  • Safety (Water Transport)
  • Pleasure Boating and Yachting

Français

Domaine(s)
  • Sécurité des personnes
  • Sécurité (Transport par eau)
  • Yachting et navigation de plaisance
OBS

homme à la mer : terme uniformisé par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1997-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Safety (Water Transport)

Français

Domaine(s)
  • Sécurité (Transport par eau)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1997-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Weapon Systems
  • Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
Terme(s)-clé(s)
  • marker, man overboard

Français

Domaine(s)
  • Systèmes d'armes
  • Explosifs et artifices (Industries)
OBS

marqueur d'homme à la mer : terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie des Munitions.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1990-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Helicopters (Military)
  • Safety (Water Transport)

Français

Domaine(s)
  • Hélicoptères (Militaire)
  • Sécurité (Transport par eau)

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :