TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HOMMES EQUIPE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Team Sports (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- men's team
1, fiche 1, Anglais, men%27s%20team
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Emory qualified two divers, Michael Klein and John Sutter, marking the first time since 1990 that the men's team has two diving entrants at the national meet. 1, fiche 1, Anglais, - men%27s%20team
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sports d'équipe (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- équipe hommes
1, fiche 1, Français, %C3%A9quipe%20hommes
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- équipe masculine 2, fiche 1, Français, %C3%A9quipe%20masculine
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Notre équipe masculine senior participe à plusieurs tournois internationaux dans le but ultime de se qualifier pour la Coupe du monde et les Jeux olympiques. 2, fiche 1, Français, - %C3%A9quipe%20hommes
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 1, Français, - %C3%A9quipe%20hommes
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
Classement par équipe hommes. 1, fiche 1, Français, - %C3%A9quipe%20hommes
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Deportes de equipo (Generalidades)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- equipo masculino
1, fiche 1, Espagnol, equipo%20masculino
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
El equipo masculino también participará en el torneo suramericano. 1, fiche 1, Espagnol, - equipo%20masculino
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Personnel Management (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Near East Inter-Agency Task Force on Human Resources Development, including Gender 1, fiche 2, Anglais, Near%20East%20Inter%2DAgency%20Task%20Force%20on%20Human%20Resources%20Development%2C%20including%20Gender
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Mechanism for coordination and intensification of cooperation between the League of Arab States (LAS) and the UN [United Nations] in rural human resources development. FAO [Food and Agriculture Organization] serves as the lead agency in the Task Force. 1, fiche 2, Anglais, - Near%20East%20Inter%2DAgency%20Task%20Force%20on%20Human%20Resources%20Development%2C%20including%20Gender
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Gestion du personnel (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Équipe spéciale interinstitutions pour la mise en valeur des ressources humaines, incluant hommes et femmes, au Moyen-Orient
1, fiche 2, Français, %C3%89quipe%20sp%C3%A9ciale%20interinstitutions%20pour%20la%20mise%20en%20valeur%20des%20ressources%20humaines%2C%20incluant%20hommes%20et%20femmes%2C%20au%20Moyen%2DOrient
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Organismos, unidades administrativas y comités
- Gestión del personal (Generalidades)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de trabajo interinstitucional del Medio Oriente sobre el aprovechamiento de los recursos humanos, de ambos sexos
1, fiche 2, Espagnol, Grupo%20de%20trabajo%20interinstitucional%20del%20Medio%20Oriente%20sobre%20el%20aprovechamiento%20de%20los%20recursos%20humanos%2C%20de%20ambos%20sexos
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Water Transport
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- crewmen 1, fiche 3, Anglais, crewmen
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
crewmember 1, fiche 3, Anglais, - crewmen
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Transport par eau
Fiche 3, La vedette principale, Français
- hommes d'équipe 1, fiche 3, Français, hommes%20d%27%C3%A9quipe
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
hommes d'équipages. 1, fiche 3, Français, - hommes%20d%27%C3%A9quipe
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


