TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HOMOLOGATION AERONEF [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-02-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Types of Aircraft
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- aircraft type approval
1, fiche 1, Anglais, aircraft%20type%20approval
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- ATA 1, fiche 1, Anglais, ATA
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The Canadian Aircraft Type Approval (ATA) No. A-132 indicates that the maximum take-off and landing weight for the PZL-M18 and M18A is 9,260 lb. The ATA indicates in Note 3 that the aircraft may also be operated in an "Overload Version" at a maximum weight of 10,340 lb in accordance with Supplement No. 1 of the approved Aircraft Flight Manual (AFM). 1, fiche 1, Anglais, - aircraft%20type%20approval
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Types d'aéronefs
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- homologation de type d’aéronef
1, fiche 1, Français, homologation%20de%20type%20d%26rsquo%3Ba%C3%A9ronef
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
L'homologation de type d'aéronef canadienne A-132 indique que la masse maximale au décollage et à l'atterrissage du PZL-M18 et M18A est de 9 260 lb. Le Nota 3 de l'homologation indique que l'avion peut également être exploité en version surcharge à la masse maximale de 10 340 lb, conformément au supplément numéro 1 du manuel de vol approuvé de l'avion. 1, fiche 1, Français, - homologation%20de%20type%20d%26rsquo%3Ba%C3%A9ronef
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1990-04-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Technical Documents (Industries)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Canadian Military Aircraft Type Certificate
1, fiche 2, Anglais, Canadian%20Military%20Aircraft%20Type%20Certificate
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Documents techniques (Industries)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- certificat d’homologation de type d’aéronef militaire canadien
1, fiche 2, Français, certificat%20d%26rsquo%3Bhomologation%20de%20type%20d%26rsquo%3Ba%C3%A9ronef%20militaire%20canadien
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1987-05-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- approval of aircraft
1, fiche 3, Anglais, approval%20of%20aircraft
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
In future when a new aircraft design is approved by the Department, a Type Approval will be issued containing pertinent details with which each aircraft of the type must conform prior to being given a Certificate of Airworthiness. 1, fiche 3, Anglais, - approval%20of%20aircraft
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Part I, Chap. II, Section 2.1. 2, fiche 3, Anglais, - approval%20of%20aircraft
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- homologation d'aéronef
1, fiche 3, Français, homologation%20d%27a%C3%A9ronef
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Partie I, Chap. II, Section 2.1. 2, fiche 3, Français, - homologation%20d%27a%C3%A9ronef
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


