TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

INITIATIVE NATIONALE RECHERCHE INNOVATION INDUSTRIE PILES COMBUSTIBLE [1 fiche]

Fiche 1 2009-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Canadian)
  • Fuel Cells (Electr.)
OBS

In partnership with industry, universities and government, NRC has established a national initiative to foster the emergence of a viable, knowledge-based and environmentally sound fuel cell industry in Canada. This initiative is part of the Government of Canada's commitment to strengthen research and development in this critical sector.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux canadiens
  • Piles à combustible (Électricité)
OBS

En partenariat avec l'industrie, les universités et le gouvernement, le CNRC a créé une initiative nationale pour favoriser l'émergence d'une industrie des piles à combustibles viable, écologique et à base de savoir au Canada. Cette initiative s'inscrit dans le cadre de l'engagement du gouvernement du Canada pour renforcer la recherche et le développement dans ce secteur crucial.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :